机械英语的句法特点其翻译方法

点赞:30973 浏览:143817 近期更新时间:2024-02-26 作者:网友分享原创网站原创

【摘 要】机械英语的翻译方法有很多,笔者针对其词汇和句法特点例举了比较具有代表性的方法:利用电子工具确定词义、压缩主干翻译长句以及变被动语态为主动结构,以在一定程度上达到快速而高质的翻译目的.

【关 键 词】机械英语;句法特点;翻译技巧;被动语态;疑难长句;逻辑关系;准确严谨

0引言

随着现代科学技术的飞速发展以及国际间交流的日益频繁,机械英语翻译显得越来越重要和实用.近年来,新领域、新课题的不断出现更拓展了机械英语的深度和广度,这就对机械英语的翻译提出了更新更高的要求.

1机械英语的句法特点

1.1多用长句

机械英语具有逻辑性强、概念清楚等特点,其作用是陈述事理或描述过程,必须严谨、精确,因此语言中往往会加入一些修饰性或限定性的语句,因而决定其多用长句.如:

1)Thelubricatingoilpumpistheheartoftheengineoilsystemandisusuallyequippedwithaninletscreenlocatedintheoilpantostrainoutanycontaminantsthatcoulddamagethepump.

译文:润滑油粟是发动机滑油系统的核心组件,通常在油底壳装有一个滤网,用以排出可能损坏润滑油菜的污物.

2)UsegenuineDetroitDieselPowerCooloranequivalentfullyformulated,inhibitedethyleneglycol(IEG)-basecoolant(lowsilicateformulation)thatmeetsorexceedsthestandardofeithertheGM6038-Mformulation,orASTMD4985requirements.

译文:请使用正牌底特律柴油机冷却液或完全按照配方制造的抑制性乙二醇(IEG)基冷却液(低娃酸盐配方),这种按配方制造的冷却液至少应达到GM6038-M配方或ASTMD4985标准.

显然单从字数或句子的长度就可以看出l和2这两个长句包含有较大的信息量,而在机械英语中,逻辑严谨的长句为数不少.

1.2多用被动语态

机械英语注重事理的解说和叙述,力求准确严谨,避免主观臆断和想象.具体地说,由于机械英语的陈述对象具有客观性、科学性和规律性,它所反映的事物或对象,甚至内容往往具有逻辑性、推理性和连贯性,表达的意图不反复指出施事者是谁,或因主体不重要,或不值得提及,而在句法上多使用被动语态.

机械英语的句法特点其翻译方法参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于机械英语的论文范例 大学生适用: 专升本论文、专科毕业论文
相关参考文献下载数量: 50 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文选题 职称论文适用: 职称评定、职称评初级
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 优秀选题

2机械英语的翻译原则

机械英语汉译的最重要的原则是准确理解专业术语并了解操作过程,以避免因“想当然”或“望文生义”而造成误译或错译,而让人不知所云.例如“checkvalve”,“aircleanerelement”,“freeairdelivery”,“reduceddrilling”,“crosember”这些词汇在翻译时就不能想当然地翻译为“检查阀”,“空气过滤器要素”,“自由空气传送”,“减小凿岩”,“交叉元件”,而应当通过查询相关资料分别翻译为“止回阀”,“空气过滤器滤芯”,“排气量”,“异径钻孔”,“横梁”.再看下面的句子:

A50/50mixofqualityfullyformulated,inhibitedpropyleneglycolantifreezeandwatermayalsobeusedifitprovidesrequiredfreeze,boilover,andinhibitorprotection.

如若不知道防冻液是具有防冻功能的冷却液,不了解防冻液的工作原理,则很难翻译出“freeze”(冰点)和“boil”(沸点),而凭想象做出的翻译就算在理解上没有大的出入,但终究不够专业,从而对译文读者造成一定的困扰.

3机械英语的翻译方法

3.1利用电子工具确定词义

电子工具包括互联网、电子工具书、电子参考书等一切以电子形式存在的,可以借助计算机检索和阅读的文献资源.电子工具与传统的纸质工具相比,具有的某些显著特点能加快翻译的速度并提高翻译的质量,特别便于翻译工作者使用.

电子工具最大的特点是检索方便.虽然纸质工具书也可以比较方便地检索,好的出版物也附有索引,但是其检索速度不可与电子工具同曰而语.比如,在查找某些复合词或词组时,如有单词不认识,采用传统的工具书则需要查找出每一个词的意思,再进行斟酌以确定最终的词义或词组义.而利用电子工具则往往简单得多,只要该复合词或词组中友某个单词的词义可以确定,则基本上可以确定其意义.如“hydraulicshockabsorber”中“hydraulic”是“液压”的意思,在Google中输入“hydraulicshockabsorber”,空格再输入“液压”,点击查询,则马上可以打开许多网页并确定其意思为“液压减震器”.这样的例子很多,比如在Google中输入“BrakeReleaseSystem”和“系统”,可以确定该词组的意思为“制动松放系统”;输入“ethyleneglycol-basedcoolant”和“冷却液”,可以确定该词组的意思为“乙二醇基冷却液”,输入“rubbermountingpad”和“橡胶”,得知其对应翻译为“橡胶减震垫”等.某些复合词或词组中单个的词词义复杂、难以确定或具有特定用法,而利用Google的这种功能确定词义则尤其有效.如“suctionscreen”中的“screen”词义复杂,但是貌似没有一个意思能与“suction”(吸入)恰当搭配.在Google中输入“suctionscreen”和“吸入”,则可以确定其词义为“吸入滤网”.这样的例子也很多,如“bearingseizure”(轴承咬粘),“low-liftpump”(低扬程菜),“chockblock"(止动楔)等.其次,电子工具的容量可以说是无限的,尤其是网络资源.个人的藏书总是有限的,而互联网几乎拥有了全世界的资源.按目前的发展趋势,今后全世界图书馆的资料都能实现电子化,放在网上,供公众查阅.这样的话,译者不仅能查阅网络诞生之后的电子资源,还可以查阅网络诞生之前的历史资源.

再次,电子工具能及时更新.纸质工具书在出版之时就已经过时,而电子资源却不断更新和增加,而这对于机械英语中某些新词的翻译就极其重要.如“PLC”(可编程逻辑控制器),“ECU”(发动机控制装置),“Eur(电控单体喷油器)等.

另外,电子工具可便于摘录.查找纸质工具,需要用笔摘录或复印查找到的资料,而利用电子工具书的复制粘贴功能,不仅可以省却我们许多劳动,还能避免可能出现的错误.

3.2压缩主干翻译长句

英语重形合,注重句子形式以及结构完整,句中多用语言形式手段连接,因而英语句子一般较长,仿佛是“大树参天,枝叶横生”.翻译机械英语长句时,可以压缩其主干,然后再慢慢梳理其枝蔓.首先通读全句以确定其句子种类简单句或复合句.若为简单句,则首先找出其主语和谓语,再分析其他语法成分――宾语、状语、定语、补语;若为复合句,则首先找出主句,然后确定各从句的性质以及作用,判断各从句之间的又系,并对各成分进行层次分析.如:

Eachcylinderthereforeisencasedinawaterjacket,whichformpartofaircuitthroughwhichwaterispumpedcontinuously,andcooledbymeansofairdrawninfromtheousideatmospherebylargerotaryfans,whichareworkedbythemaincrankshaft,orinthelargedisel-electriclootives,byauxiliarymotors.


分析该长句可发现这是由一个主句和两个定语从句组成的主从复合句,并带有若干后置分词定语及介词短语,整个复合句是包孕式,表层语法结构比较复杂,但是抽出句子主干后,问题迎刃而解.该句子的主句为“Eachcylinderthereforeisencasedinawaterjacket”,第一个定语从句“whichformpartofacircuit”用以修饰“waterjacket”,剩下的部分为第二个定语从句,其先行词为“acircuit”,air后面的部分作为一个整体对其进行修饰,而这之中的“which”引导的定语从句用以修饰“largerotaryfans“.因此该句子的译文为:

因而每个汽赶都围有一个水套,水套形成循环水路的一部分.水在回路中不断地流动,并由大型旋转风扇从外部鼓入空气使水冷却.大型旋转风扇是由主曲轴带动的,而在大型电力传动内燃机车上则由辅助电机来带动.

3.3变被动语态为主动结构

在绝大部分情况下,机械英语的被动语态汉译时都转化成主动句、无主句和判断句等主动结构;同时,务必遵循汉语的语法和习惯并用规范的汉语表达方式准确而忠实地传达原文的意思,从而使译文流畅自然、通俗易懂.如:

Frictioncanbereducedandthelifeofthemachineprolongedbylubrication.

分析该句子发现,这是一个典型的英语被动句,其施事者“lubrication”由介词“by”引导,翻译时应将其放在句首而将整个句子变为主动结构.因此,该句子可译为:润滑能减少摩擦,延长机器寿命.

4结束语

总之,机械英语的翻译不但工作量大而且复杂,译者应当不断加强自身双语修炼,补充相关机械专业知识,同时积累翻译经验,如此才能使自己的翻译更加熟练、准确和精湛.

【参考文献】

[1]廖福妹.机械专业英语语言特点及翻译策略[J].长沙大学学报,2010(01).

[2]王,王萍.机械工程专业英语的特点及翻译方法[J].甘肃科技,2008(04).

[3]吴志芳,陆凤珍.机械英语词汇的特点及翻译[J].中国水运:理论版,2008(01).

[4]牛跃辉,从敏.工程机械英语翻译中的问题与对策[J].中国电力教育,2008(03).

[责任编辑:薛俊歌]