商贸英语翻译的基本特点和基本技巧

点赞:23982 浏览:108442 近期更新时间:2024-02-20 作者:网友分享原创网站原创

【摘 要】对于商贸翻译来讲,涉及的知识非常的广泛,所需的知识跨界也很大,再加上商贸翻译的文体形式没有单一的规定,所以在进行英语和汉语之间的转换时,翻译人员不仅要拥有相对应的本专业的基本知识,掌握相关的专业术语,同时要顾及到原文的风格和文化背景,在充分理解原文的内在含义基础上,重新进行解构与重组,将解构出来的单元作为意群组合成心得译文

商贸英语翻译的基本特点和基本技巧参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于英语翻译的论文范文集 大学生适用: 本科论文、硕士学位论文
相关参考文献下载数量: 98 写作解决问题: 毕业论文怎么写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文选题 职称论文适用: 期刊目录、职称评初级
所属大学生专业类别: 毕业论文怎么写 论文题目推荐度: 优质选题

【关 键 词】商贸意群翻译技巧特征

作为翻译大家族中不可缺少的一员,商贸翻译必须要遵守一般的,基础的翻译规则和理论,在忠于原文的基础上,做到练达,通畅,易读.同时,商贸翻译还具有自己的各异话特征,有其自己的特殊性,翻译时,我们就要掌握这些基本的特性,掌握其技巧和规则.本论文就商贸英语翻译的基本特点和技巧做了一般性的解读与总结,从而给想要从事商贸英语翻译的人员一些参考.

1商贸翻译的特点

1.1商贸翻译的领域特点

商贸英语翻译在很多领域都有涉及,其范围非常广泛,涵盖了与贸易、经济、文化、科技等相关范畴.从事商贸翻译的人员,不仅要具有扎实的英语和汉语的语言基础,例如英语的听说读写要非常的熟练,而且,译员要掌握商务管理,市场营销,国际金融,国际贸易,中西方文化等有关的知识,所以,译员在做商贸翻译时,具备相关的专业的知识,熟知有关的专业术语,以此为基础,认真的解构原文,将其打碎成翻译单元,并形成意群,然后按照译入语的语言习惯和语言规则,重新将这些意群组织起来,做到终于原文,细致无误.


1.2商贸英语翻译的行文差异

两种语言在互相转换的过程中,不同行业有着不同的行文思路,如法律文体、理论文体、报刊文体、书信文体和广告文体等,其语言特色迥然而异.例如,汉语的行文方式同英语的行文方式有很大差异,这种差异在商务英语语篇中体现得也很充分.因此,在将汉语的商务语篇翻译成英语时,译者一定要善于把握汉语原文信息,并在此基础上通过信息整合等方式对原文信息进行加工,使译文符合目的语的表达需要.本例中的英译文重组了原文信息,并按照英语的表达方式和新的视角来行文,使得英译文条理清楚、逻辑清晰.

2商贸翻译的技巧

2.1专业术语的翻译

由于商贸翻译涉及的领域比较广,因此,相关的术语比较多,译员要把握好有关术语的翻译,尤其是一些国际惯用语,翻译时要按照规定用语,才能做到准确无误.商务英语的语汇正常囊括一般语汇、半业余语汇和业余语汇.一般语汇是通用英语中的罕用语汇.

例如:Ifausancedraftispresented,thedraweetakesuptheobligationofpaymentwhenthedraftbeesduebyputtingtheword“accepted”,hissignatureandthedateofacceptanceonthefaceofthedraft.句中涌现了很过半业余词汇,“draft”,“presented”,“accepted/acceptance”,“face”分别是“券别”、“提醒”、“承兑”和“票面”的意义,而正在普通英语中,它们却辨别是“算草”、“涌现”、“承受”和“脸”的意义.相似的语汇很多,相似,appreciation?(贬值),collection(托收),balance(余额、定额),delivery(交割),margin(成本、保障金),maturity(期满),settlement(结算)之类.

因此,遇到商贸术语的翻译,必须多多的查阅工具书,勤找资料,用最恰当的词填补最恰当的位置,不可擅自臆造,另行创新.

2.2句子的翻译

商贸英语的句子翻译在一定程度上有着一定的套路,其实也就是程式话,翻译应该参照权威的同类文本进行.而商业信函的程式化程度轻得多,则可以频繁使用一些套语、固定搭配及句式.

例如:下面例句的翻译:

内地的改革开放促进了于港澳地区的经济关系,除了贸易外,还在相互的资金、生产和技术合作与交流规模上不断扩大和深化,使得两地经济联系突破传统的贸易单一格局,呈现出多元化发展的趋势.

Theopen-uppolicyandreformsadoptedintheChinesemainlandhespurreditseconomiclinkswithHongKongandMacao.Theselinkshebeenstrengthenedthroughtheintroductionofcapitalandtechnologytraner,whichisabreakthroughinthetraditionaltradingrelationship.

衔接对语篇的连贯起重要作用,翻译时不可不注意句与句之间的衔接.衔接可依靠词汇手段和句法手段来进行,词汇手段包括词语的重复、指代、省略、替代等.本例中汉语原文包含两层意思,第一层意思是内地的改革开放对大陆与港澳地区经济关系的促进,英译文以一句译出,将“theeconomiclinks”作谓语动词“spur”的宾语.在翻译第二层意思时,译文承上启下,以重复“Theselinks”的办法将第二句同第一句密切地衔接起来,使得译文前后贯通,过度自然.

3结语

随着全球话的进程家跨,国际商务活动会越来越频繁,国家见的交流合作也会增多,因此社会对实用型的,跨学科的商贸翻译人才的需求逐年增多,同时对他们综合水平提出了进一步的要求.其中,商贸英语翻译方面的综合性人才更是重中之重.本文通过对商贸英语翻特点的分析以及翻译技巧的例证与解析,可以对想要从事商贸翻译的人提供有效的帮助,同时也可以为以从事译员工作的人提供参考.