电子资源翻译软件辅助下的翻译教学

点赞:4931 浏览:14607 近期更新时间:2024-03-23 作者:网友分享原创网站原创

摘 要在信息时代,科学技术的发展日新月异,新的信息、新的知识如雨后春笋般不断增加.传统翻译教学存在诸多问题,与实际社会需求不相符,难以跳出固有的教育模式等.本文从电子资源和翻译软件在翻译教学的应用入手探讨了其重要作用,以期促进翻译教学的开展.

关 键 词电子资源翻译软件翻译教学

中图分类号:H085文献标识码:A

信息化的时代,计算机技术、网络电子资源、翻译软件已经实质性地应用到翻译教学的各个环节,并将发挥越来越重要的作用.信息技术与翻译教学相结合,是翻译教学发展的趋势.传统翻译教学也存在诸多问题,诸如翻译实践教学任务的时效性问题,与实际社会需求不相符,缺乏实用性;在人才培养上难以跳出固有的教育模式;对翻译人才培养的目标定位不明确.

朱明炬(2003)提出要学会如何高效地使用搜索引擎是网络化生存的必需,每一个翻译工作者都应该充分利用这个有力的工具,加快自己的翻译速度,提高自己的翻译质量.倪传斌(2003)提出利用互联网资源协助翻译是翻译领域的新课题.随着电子技术的进一步深化,计算机辅助翻译的论文也在增多.如:徐彬(2006)《CAT与翻译研究和教学》;吴赟(2006)《计算机辅助翻译系统在翻译教学中的应用》等.根据ASSIM研究项目在1997年的报道,被采访的译者中,50%以上的人使用电子词典,三分之一的人使用翻译记忆系统.

在这种情况下,传统的手工翻译已经难以满足不断增长的翻译需求,我们很有必要在翻译工作中使用电子工具来提高翻译效率.面对信息化对翻译实践带来的影响,传统教学模式就很难满足社会实践需要.校企合作项目暴露出教学与实践的差距,如翻译教师苦恼,译文质量下降,公司企业抱怨,这些都是不争的事实.翻译教学要改变传统模式的缺点,改变翻译人才培养定位,就必须探讨和尝试新的教学模式,融入信息化元素.

电子资源是以数字化形式把文字、图象、声音、动画等多种形式的信息存储在光、磁等非印刷型介质上,通过相应的计算机和其他外部设备再现出来的信息资源.电子资源具备的优势很多,如内容全面;电子资源便宜,专业知识软件和光盘不断下降,网络资源免费居多;查阅电子资源快捷高效.电子资源的这些特点正符合职业译者的要求,因此在实际翻译过程中频繁利用电子资源是十分必要的.就载体而言,电子资源可以分为非网络资源和网络资源(朱宪超,2006).非网络资源主要包括电子词典、专业知识光盘等.网络资源包括在线词典、双语语料库、公司企业网站和搜索引擎等.

电子词典在计算机上安装方便,便宜,词汇量大,包含如屏幕取词、模糊查词等一些实用特殊功能.虽然在英语学习基础阶段无法取代纸质词典的重要作用,但是完全可以在翻译实践阶段安装并辅助翻译实践.电子词典种类繁多,如韦氏词典、朗文词典、牛津英汉大辞典、金山词霸、灵格斯词典等等.对翻译教学而言,专业知识光盘也是十分有用的.例如微软百科全书MicrosoftEncarta是微软公司的一部电子版百科全书系列产品.通过检索,可以了解翻译文化背景知识.网络资源中占有重要地位的当属搜索引擎,比如Google以快速全面的全文搜索为其特征,能在数秒钟内从近一百亿个网页中找到包含输入的关 键 词的结果;只要输入合适的关 键 词,查到适当的内容,许多在翻译上遇到的问题都可迎刃而解.在翻译过程中,有不少专有名词需要进行搜索确认,比如公司名称和约定俗成的表达,只需要到相应网站确认即可;还有一些表达需要利用搜索引擎寻找平行文本.在翻译教学中,在讲授课本翻译技巧、原则和方法的同时,如果能够融入真实翻译实践所利用的电子资源,必将促进传统翻译教学,进一步缩短教学与社会翻译实践的距离.

电子资源翻译软件辅助下的翻译教学参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于信息化的论文范文资料 大学生适用: 在职研究生论文、自考论文
相关参考文献下载数量: 39 写作解决问题: 学术论文怎么写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文摘要 职称论文适用: 刊物发表、职称评初级
所属大学生专业类别: 学术论文怎么写 论文题目推荐度: 经典题目

计算机辅助翻译(CAT)能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作.它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率更高.在翻译市场上,非文学文本占到了翻译总量的95%(李长栓,2004).非文学文本翻译正是计算机辅助翻译的用武之地.目前市场中正规的翻译怎么写作机构,许多已经采用CAT技术.而根据对翻译行业的调查,各种CAT软件早已是翻译工作一线从业人员的核心工具.英语专业翻译方向和翻译专业的教育一直强调“应用型”人才的培养,因此将CAT技术纳入翻译教学中,是顺理成章之事.

根据笔者机辅翻译课程教学实践,认为翻译教学与计算机辅助翻译课程教学应该紧密结合.首先,开设机辅课程一定不能固守软件,以避免机辅课程变成Word,Excel之类单纯应用软件操作培训课程,不利于应用型翻译人才的培养;其次,要加强传统翻译工作流程的介绍,例如借助Word等文字处理软件进行翻译时的工作流程,包括字数项目统计记录、文件预处理、翻译、校对等一系列步骤,为机辅课程打下基础.然后,应让学生对计算机辅助翻译的概念有一个正确的认识,了解翻译记忆库与术语库的概念与工作方式,避免错误认识,如认为只要拥有了这两个数据库,翻译不过如此,从而忽视翻译的创造性甚至轻视传统的翻译基础教学;再次,计算机辅助翻译教学必须紧密结合实际项目操作,要采用真实性的翻译题材,可以通过建立翻译工作坊或融合具体课程实现,例如在科技翻译课程中融入计算机辅助翻译,在需要完成作业或项目时,要求使用机辅翻译软件;最后,鼓励学生创新与尝试新翻译软件,从而进行横向对比,促进理论与实践的结合.


国际交流的增多与信息技术的发展对高校人才培养提出了更新、更高的要求.因此信息技术与翻译教学相结合,是翻译教学发展的趋势.在翻译教学中培养学生的自主学习能力,不断开发和利用网上资源.院校之间还可以整合不同院系、不同专业的师资力量,实现资源共享,弥补外语院校很难培养出外语好、懂专业的高层次翻译人才的不足.翻译教学也应该走向信息化,积极开展交流与合作,使翻译教学与社会需求更加紧密地结合.