民航陆空通话英语翻译的规范性探析

点赞:13831 浏览:58257 近期更新时间:2024-02-18 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:民航陆空英语通话是民航空管领域内一项特殊而重要的工具,是空中交通管制员和飞行员之间进行交流的规范用语.其特点是句式的标准化、程序化,语义的单一化、简洁化.对于民航陆空通话的英语翻译具有专业性强,并且有约定俗成的固定译法,翻译者对陆空通话英语翻译往往感觉难以准确把握.本文分析了陆空通话英语翻译的难点与误区,并对陆空通话英语翻译的规范性提出了相关策略.

关 键 词:陆空英语通话翻译难点误区规范性

中图分类号:F560文献标识码:A文章编号:1672-3791(2012)07(b)-0242-01

近二十年来,我国民用航空有了较为迅速的发展,随着中国民航加入各种国际民航组织后,中国开通越来越多的国际航班,陆空英语通话的重要性也逐渐增强.但在陆空通话英语翻译中,专业术语难以充分理解,这一现象十分普遍.范陆空通话英语翻译,将陆空通话英语与实际应用紧密联系,这是本人近几年一直在努力的方向.

1民航陆空通话英语翻译现存问题

(1)陆空通话英语翻译基本是以对应式的翻译为主要方式,翻译方式机械,注重陆空英语通话的严谨性,却忽视了陆空英语通话的灵活性.陆空英语通话的学习主要是死记硬背,其实际情况又千变万化,虽然管制员和飞行员使出浑身解数,但依然事倍功半,遇到稍微复杂点的情况就无法进行有效沟通,双方的交流更加无法准确理解.

(2)民航无论从技术上还是业务上,都有着巨大的发展,其中出现的新词汇、新技术还没有及时补充到陆空英语通话中.航空英语翻译与日常翻译有明显的区别,有着其固定的搭配译法,但在实际翻译中,翻译者往往注意不到这种区别,以至于翻译有误.

(3)不少翻译者毕业于普通外国语大学,没有经历过正规的航空专业英语培训,对民航所涉及的专业技术、专用名词、行业规范等缺乏了解,以致翻译时规范性不高.

(4)民航陆空通话是在自然语言上形成的半人造语言,因此不可避免会出现词性、语义、语法和句式与日常对话不同的地方,这使得英语翻译更加难于精准于其真正的含义.

2民航陆空通话英语翻译的规范化策略

近年来,随着各行业世界化的发展,中国航空事业也越来越国际化,这也为民航陆空通话英语翻译注入了新的活力.在民航陆空通话英语翻译实践中,要多方与世界新形式相联系,弥补传统的翻译方式的不足,使民航陆空通话英语翻译发挥其应有的作用.


2.1锻炼英语及汉语两种语言扎实的基本功

民航陆空通话是一种一对一对话式的交际语言,对话双方有着相互性,整体性,以及相互结合的动态性.陆空通话内容带有指令性,只有声音信息的交流,没有非语言的肢体或面部表情交流.口译是一种语言转换成另一种语言的语声转换过程,它必须在瞬间建立起两种语言的对应关系.通过听和说进行顺利交流.就口译过程来讲,它包括:听,对声波的生理接受过程,投入,专注个别或系列声音的过程,理解,由大脑传递信息并确定意思,记忆,储存信息,以备后用,评价,对信息作出判断,反馈,作出明确的意译.具有扎实的双语语言基本功是翻译人员应具备的最基本的素质,这就要求翻译者对这两种语言的规范用语都相当的熟练,能够在短时间内将中英文快速地转换成目标语言.

2.2与新技术、新内容紧密联系,突出民航陆空通话英语的与时俱进的实用性

民航陆空通话英语翻译是培养翻译者的实际应用能力,对于提高民航从业人员的交流效率具有非常重要的作用.在民航陆空通话英语翻译中,一定要结合民航的现有技术特点、业内行业规范等进行翻译.详细考察普通英语翻译与民航陆空通话英语翻译专业术语的差异,选取尽量适合的词汇与语句,这是民航陆空通话英语翻译的关键.

2.3拥有广博的专业知识

具有所涉及领域的丰富的专业技术知识是翻译人员应具有的必要素质.在民航领域,翻译人员需了解飞行原理、飞机结构、发动机、电子仪表、领航、航图识别、情报以及无线电陆空通话等方面的专业知识,同时还要掌握大量的专业术语.因此,专业知识及词汇的积累是相当重要的.飞行口译是民航领域内一个特殊而重要的工种,对飞行培训和民航业务顺利而安全的运行起着举足轻重的作用.优秀的飞行口译员须掌握丰富的民航专业知识和大量的专业词汇,通晓无线电陆空通话的特殊规则,具备良好的语言素养和翻译技能,并具有高度的敬业精神.日常的学习积累、译前准备、总结反思、以及谦虚自信的心态是提高应变能力、增强记忆准确性、提高翻译质量的有效手段.着重基础词汇与术语的翻译基础英语词汇在航行英语中的特殊含义虽然生涩,但它们是专业术语特有现象.翻译中,最值得警惕的是某些熟词的特殊含义,这是最容易出错却难以察觉的地方.例如:“slot”在飞行英语中,通常应根据上下文译为“离场时间”(slottime)或“缝翼”(slotwing),而非笼统地译为“缝隙”,而“take-offpower”是指“(设置)起飞功率”,而非“关断电源(takeoffpower)”.

民航陆空通话英语翻译的规范性探析参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于英语翻译的论文范文资料 大学生适用: 学院学士论文、学院学士论文
相关参考文献下载数量: 73 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文设计 职称论文适用: 期刊发表、初级职称
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 优质选题

专业术语中许多飞行术语和套语,都有相对固定的译法.检测如不按现成译法翻译,则可能外行话连篇,而错误的翻译更可能造成灾难性后果.曾有口译员将“glideslope(下滑道)”翻译为“下坡”,将“pilotnotflying(不把杆飞行员)”译为“不飞行的飞行员”,将“trafficonfinaI(五边上有飞机)”译为“最后的飞机”,还有把“windshear(风切变)”译成“风剪刀”,令飞行员费解其意.更有人错误地将“motiveflow(高压油流)”译成“目的流”,将“lightoff(点火成功)”译成“点火失败”,将“squawk7700(把应答机编码设置为7700)”译成“大声叫喊7700”,则是不可容忍的错误,必须坚决杜绝.

3结语

民航陆空通话英语翻译的规范,扭转了以往僵化的翻译方式,使翻译者认识到了规范英语翻译的重要性,使民航工作人员不断提高英文水平,完善了他们的职业水准,为民航工作打下了语言基础.实践证明,民航陆空通话英语翻译的规范化明显提高了民航陆空通话的交流效率以及理解的准确性.由此可见,民航陆空通话英语翻译的规范化研究和实践,对民航的发展有着良好的效果,其影响不但是现实的,而且是深远的.