农业英语的翻译技巧

点赞:2475 浏览:6480 近期更新时间:2024-03-16 作者:网友分享原创网站原创

【摘 要】农业科技成果越来越多,科技论文的数量和质量也在日益提高,相应的科技论文在国外权威期刊的采用率逐年上升,这不仅要归功于农业科技工作者的辛勤付出,也得益于我国科技人才整体英语水平的提高.由此看来,掌握一些农业专业英语的翻译技巧是非常必要的.

【关 键 词】农业英语;翻译技巧;准确译文

0.引言

改革开放以来,国际间农业工程科技合作日益频繁,英语作为一门重要的国际交流语言,其作用日益重要.尤其是我国加入WTO后,对专业英语(ESP)人才的需求量增加.

随着我国政府在农业科技上资金投入的增加,农业科技成果越来越多,科技论文的数量和质量也在日益提高,相应的科技论文在国外权威期刊的采用率逐年上升,这不仅要归功于农业科技工作者的辛勤付出,也得益于我国科技人才整体英语水平的提高.由此看来,掌握一些农业专业英语的翻译技巧是非常必要的.

1.农业英语翻译的难点

关于英语翻译的标准,清代翻译家严复提出:译文应该做到“信、达、雅”.[1]农业专业英语翻译不像文学翻译富有感性形象思维,也不经常运用比喻、排比、修辞等手段,而是准确的表达客观规律,按逻辑思维有理智地描述问题.因而农业专业英语对译文“雅”的要求不太明显,却侧重于它的科学性、逻辑性、正确性和严密性.[2]因此农业英语的难点主要表现在以下2个方面.

1.1农业英语术语翻译的难点

1.1.1缺乏专业素质

例如:Farmhand意为“短工”,不可翻译成“农场手”;landreform应译为“土地改革”,而不能译为“草地改革”或“农业改造”;Mechanizationoffarming应译为“农业机械化”而不是“农场机械化”;environmental―friendlyagriculture字面含义是“对环境友好的农业”,如果这样翻译,正是缺乏专业素质,望词生意的表现.这个短语应译为“生态农业”才较为合适.[3]

1.1.2异词同义

上面谈到的是缺乏专业素质,望词生义.下面再来看看异词同义的例子.当人们提到施肥技术时,最先想到的英文单词可能是“fertilizer”.其实汉字“肥”在用英语表达时有很多种译法:basemanure(底肥),top―dressing(追肥),strawmanure(草肥),ashfertilizer(灰肥),greenmanuring(压青/施用绿肥)等.一个“肥”字,在英语中却出现了多达数10种表达形式,异词同义,没有坚实的语言功底,很容易出现翻译错误.如果译员不熟悉约定俗成的词组搭配,不懂得择优选用,译出来的文章就可能变成让业内人头痛的夹生饭,这是农业英语翻译的第二大难点.

1.1.3词汇空缺

随着社会的发展,各种新词汇不断添加进语言中.比如一些具有中国特色,反映中国新事物、新概念的词语:“稻田养鱼”(paddyfishculture)、“三农问题”(thethreeissuesrelatedtoagriculture,ruralareasandfarmers)等,在英语中一时也找不到适当的对应词.语言是一种社会现象,人们生活在什么样的语言环境里,就会产生什么样的语言.如果某一事物在人们所生活的环境是不存在,那么语言就有可能出现空缺现象,语言空缺,这是农业专业英语翻译中的第3个难点.

1.2农业英语的句式难点

长而复杂的句子结构是农业英语句法的一个明显特征也是一个难点:有时为了表达清楚一个农业概念或阐述一个农业科技事实,有的句子会长达数行.这就大大增加了理解句子的难度.

大量的使用被动语态.据统计,在农业类科技文章中,使用的及物动词三分之一以上是用被动语态,原因是被动语态的结构比主动语态更少有主观色彩,更突出要论证、说明的对象而隐去人称主语,从而使文句简练.被动语态句法结构很明显复杂于主动语态,这点也大大增加了理解句子的难度.

2.农业英语的翻译要求和技巧

翻译时,首先必须阅读需要翻译的全文,了解其内容大意和特定专业范围.有时还需要查阅有关的资料,或到现场去看看,以便熟悉有关的专业知识.待到领会原作的精神时,才下笔开译,这样就不致出现大错.[4]理解原文时,必须结合特定的农业技术知识,根据英语的语法规律和习惯去理解,并且要求我们“钻进去”把原作内容彻底弄清.对原作的理解应包括词汇、语法和专业内容三方面.也只有这三方面都理解透彻,才能做出准确的表达.

当前翻译专业术语,除了借助专业词典、运用译者自己的专业知识外,主要采用以下几种方法.

2.1名词或名词短语转换为动宾结构

词性转换是英汉翻译中经常采用的一种方法.同时,因为农业英语的语体级别较高,名词化和动名词出现特别频繁,所以在翻译时需要特别留意名词转动词的翻译方法.

2.2被动语态转换为主动结构

这种译法简称为转态译法一般说来,被动语态在英语里出现的频率远远高于汉语:因此在翻译时往往根据汉语习惯给原句添加上主语,把它们转换成主动语态.Differentformsoffoot-and-mouthdiseasehebeenidentifiedinAfrica,Asia,EuropeandsouthAmerica.在非洲,亚洲,欧洲和南美洲已经确定了不同种类的口蹄疫病毒.

农业英语的翻译技巧参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于英语翻译的论文范文 大学生适用: 专升本论文、学位论文
相关参考文献下载数量: 59 写作解决问题: 如何写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文前言 职称论文适用: 技师论文、职称评副高
所属大学生专业类别: 如何写 论文题目推荐度: 优秀选题

2.3增加或减少必要的成分


增加或减少必要的成分也即常说的增、减词译法.在农业英语的翻泽过程中,根据上下文的需要有时必须在原文的基础上添加或减少必要的单词、词组甚至句子等成分.

3.结语

总的说来,要从事农业英语翻译,就得先熟悉农、林、牧、渔等专业知识与专业术语,边实践边学习,遇到不懂的知识和术语要勤查词典,或请专家指教.农业英语的翻译方法和技巧是和农业英语本身的词汇特征,尤其是其句式特征密切相关的.同时,这些方法和技巧也不是僵硬的可以随处套用的公式.只有在确定的上下文中根据语境的需要灵活采用,并辅以其它一些翻译手段,才能得到忠实、通顺,准确的译文.

【参考文献】

[1]张培基.英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2008.

[2]张少恩,王艳飞,刁若菲.浅析农学专业英语的特点和翻译[J].农业网络信息,2008年.

[3]赵晓静.浅谈农业科技英语的翻译过程.青海农技推广,2003.

[4]许建平.英汉互译实践与技巧,北京:清华大学出版社,2002.