英语军语的汉译

点赞:2050 浏览:5210 近期更新时间:2024-01-28 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:军事术语简称“军语”.军事术语是军事翻译中不可回避的难题.正确翻译军语,译者需要在掌握一定的军事常识的基础上,先正确理解全文内容,结合具体语境、辅助工具理解军语意义,再力求表达准确,体现出军语应有的含义.

关 键 词:军语,翻译

中图分类号:N04;E0;H059 文献标识码:A 文章编号:1673―8578(2011)04―0034―05

引言

我国译者历来重视术语翻译.早在我国后秦时期,僧睿(约公元371―438年)就曾指出,“如果译文中名实不谨,则对经义的理解将南辕北辙,越钻研离原意越远”.后人玄奘、傅兰雅、梁启超、林纾、高凤谦、章士钊、胡以鲁、郑振铎、朱自清、周作人等都对译名提出过看法.而朱自清对译名重要性的阐述尤为深刻,他指出:“因为名是拿来表示实的,要是名不确当,它那所表示的实就跟着不确当;译出来的东西的意义自然是模糊影响,不可印持了.那么还能有甚么价值同效力呢”

军语翻译对于军事翻译而言,同样具有举足轻重的地位.如果译出的军语拖沓冗长、含混不清甚至有误,轻则败坏读者阅读兴趣,重则歧义丛生,使读者不知所云.

历来不乏探讨军语翻译的文章,多集中于英语军语特点、翻译规律、翻译技巧,对军语翻译有很强的现实指导意义,不过对于军语翻译的流程,则鲜有文章涉及.因此,本文拟探讨翻译军语的流程,目的是从流程上保证军语翻译的准确性.

一 军事术语的定义

军事术语简称为“军语”.军语有广狭之分.军语,就狭义而言,是指列入军队编纂的标准军语辞书之内,且部队正在统一使用的标准化军事术语,不包括过时和淘汰的军事术语;就广义而言,与军事相关的语词均属于军语.

本文讨论的军语,指的是“广义的军语”,一是因为狭义的军语包含在广义的军语之中,二是因为有待于规范、尚未收入辞书的军语,在翻译时更难以拿捏.所以下文出现的“军语”或“军事术语”都是指广义的军语.

二 军语翻译的基础

翻译军事英语素材有两难:一是军事术语,二是军事知识.其实,二者往往密不可分.军事知识包括军事术语,掌握军事知识,必然意味着认识一些军事术语;而认识一些军事术语,无疑会增加军事知识.但二者仍有显著区别,不可等同.军事知识涵盖的范围远比军事术语要广,如果说军事知识是一个面,那么军事术语就是这个面上许许多多的点.

突破两难,首在积累军事知识,因为军事知识是军事翻译的基础.译者若积累足够的军事知识,在翻译军事材料时,就会具有敏锐的洞察力,能够较为准确地找出军事术语,也可保证译出的术语理不乖、意不谬.“译者如果没有一定的军事知识,或起码的军事常识,即使译者本人汉英两种语言的基础都较好,即使原文中涉及军事的东西很少很浅,如不小心,也会闹出笑话来.”试想一下,不知道“pany”与“troop”的区别,“joint”和“bined”的区别,不知道中美军衔不可完全等同,不清楚美军武器装备的基本命名规则,在翻译时怎会不出现理解困难,更何谈术语翻译而且,同一个词在不同的搭配、上下文中意义也不同,断定词义不仅需要英语功底的支撑,还需要军事知识辅助判断.所以翻译军事英语中的术语,首先要掌握一定的军事常识.

英语军语的汉译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于术语的论文范文集 大学生适用: 专升本毕业论文、专升本毕业论文
相关参考文献下载数量: 16 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文总结 职称论文适用: 刊物发表、职称评初级
所属大学生专业类别: 怎么写 论文题目推荐度: 优秀选题

不过,军事英语的应用形式多种多样,英语军事文献也至少可以分为军事理论文献、军工技术文献、军事信息和军事涉外文献等好几种.因此,掌握一定的军事基础知识后,在具体翻译一篇军事英语文章前,可以通过阅读相关文献,或阅读入门性的介绍文章,对其中涉及的专业知识有所了解.比如说,介绍武器装备、后勤保障、人员训练方面的文章,都具有一定的专业性,在翻译时需要不同的相关知识,如果事先了解相关背景知识,就有较大把握保证译文质量,而且可以做到事半功倍.

三 正确理解是军语翻译的起点

翻译大致可以分为理解、表达、审校三个环节,“理解是表达的前提,没有准确透彻的理解,就不可能有准确透彻的表达,因此,在理解、表达两个环节中,首要的、关键的,是要抓好理解.”

翻译军事术语,同样可以从理解和表达两个环节来讨论,而理解同样是首要的、关键的.首先,译者要通读全文,了解文章大意.这样在理解军语含义时,就有了语境的支撑,也就是说可以缩小军语含义的范围,甚至揣测军语的含义.其次,遇到未知的军语,译者应查阅词典.译者手头应尽可能配备各类军事工具书,如英汉军语词典、英英军语词典、缩略语词典、中国军事百科全书、外国军事百科类书籍等.查阅英语或汉语工具书,可以更好理解军语的含义,进而增加对整篇文章的理解,而对整篇文章的理解反过来又促进对个别术语的理解.

1.工具书中收录的军语

对于工具书已经收录的军事术语,有些只有一个义项,比如“radar”“stinger”“weaponsofmassde-struction”,分别为“雷达”“毒刺导弹”和“大规模杀伤性武器”,只要查阅相关工具书,一般都可以解决.不过,有些术语有多个义项,比如“mand”,任何一本军语词典,都至少会收录“指挥权;司令部;所辖部队”三个义项.在理解这类含有多个义项的术语时,就要依靠已掌握的军事常识并结合上下文(包括词语搭配).比如,“mand”一词,《新英汉军语词典》给出的义项包括:指挥权;命令;司令部;一个指挥官统辖的部队总称等.在“operationalmand”和“tacticalmand”中,“mand”的意思是“指挥权”(也可简称为“指挥”),可分别翻译为“作战指挥(权)”和“战术指挥(权)”;而在“U.S.StrategicCommand”中,“corn-mand”的意思是“司令部”,可以翻译为“美国战略司令部”.再比如“force”一词,在“armedforces”中,“force”是“部队”“力量”的意思,可以翻译成“武装部队”或“武装力量”;而在“7thairforce”中,“force”一词的意思是“(空军)航空队”,是美国空军可遂行战略、战术任务的一级军事单位,可以翻译为“第7航空队”.

从以上例子再次可以看出,如果没有军事常识,光靠几本工具书,无法准确理解军事术语.所以在理解军事术语时,尤其是含有多个义项的军事术语时,要结合自己的军事知识,仔细阅读上下文,运用逻辑思维,推敲出术语的准确含义.

2.工具书中未收录的军语

有些军语并未收录在工具书中,原因至少有三:一是西方发达国家的军队注重军事变革和武器装备的研发,于是新词不断涌现,有些沿用下来,有些逐渐淘汰,而一些旧词也日渐边缘化,最终可能消亡;二是“词典的编撰总是落后于语言的发展,军语词典也不例外”.

在西方发达国家的军队中,美军尤为重视军事变革和武器研发,二战后几乎每次新军事革命都是由美军引领,而美军的新武器研发在许多方面都领先于世界,所以许多技术和武器名称都没有对应的现成汉语.此外,网络、报纸、电视几乎每天都在创造新词,词汇日新月异;相比之下,词典编撰费时费力,绝非一日之功.军事词汇和军事词典的情况也大致如此,因此指望拿着词典解决军事英语翻译中的所有问题――包括术语翻译――是天真的、不切实际的幻想.

那么对于未收人工具书的军事术语,译者也有很多办法可以找出这些术语的确切含义.

首先,从文中找答案.有些文章撰写比较规范,第一次出现的新术语,会在文中给出解释.比如,美军各军种的战略规划、野战手册等,文后都会列出术语表.术语表一般分为两部分,一是将文中所涉及的缩略语列出,给出对应全称;二是将文中所涉及的术语列出,并给出解释.译者完全可以根据术语表中的解释准确理解术语,然后定名.比如“officergeneralistposition”一词,在军事词典上都没有收录,不过在文内的术语表中有如下解释:

“AdutypositionrequiringabroadunderstandingofArmyleadership,doctrine,policy,forcestructureandmanagement.AnofficergeneralistpositionisnotidentifiedwithorlimitedtoonespecificbranchorFA,butindicatesthatanyofficermaybeassignedtotheposition.Forexample,bothArmorBranchofficersintheoperationsCFandFA45ComptrollersintheinstitutionalsupportCFareeligibletoserveinofficergeneralistpositions.

ThesepositionsaredocumentedinTheArmyAuthorizationDocumentSystemwithcode01A.(Note:Previouslytermedbranchimmate-rialpositions.)”

英文大意是说:担任这一职务,需要全面了解陆军的领导艺术、条令、政策、部队结构和部队管理,而且该职务并不是只能由某一特定兵种或职能领域的军官担任,以前称为“与兵种无关的职务”.根据上述解释,便可将“officergeneralistposition”译成“军官通职”,如若必要还可后附解释.

对于文中出现的缩略语,其后没有给出完整形式,有可能是之前出现过缩略语的完整形式,只要译者细心查找,就不难发现.比如说有这么一个例子.“TheUnitedStatesArmyhasselectedFMCCor-poration'sCloseCombatVehicleLight,orCCVLasthebasiortheArmy'snewArmoredGunSystem.TheAGSwillreplacetheM551A1SheridanArmored...”

细细一读,不难发现“AGS”的完整形式就是“ArmoredGunSystem”(装甲炮系统).有的缩略语,其完整形式可能在数句之前就出现了,距离比较远,给译者造成的困难就更大些.遇到这种情况,译者需要更加用心才行.

其次,可以从互联网找答案.许多中文网站关注外军的新军事变革和新武器研发,会刊登大量的军事新闻,而且由于新闻时效性强,所以新闻翻译人员遇到新术语时,首先会给出译名.尤其是权威网络媒体,如新华网、中国新闻网、新浪网、搜狐网等,由于浏览量大,所以新名称容易为大众接受.后来的译者可以参照.如果网络上已有译名不准确,译者应当摒弃,不可照搬照抄.


如果中文网站上找不到现成的译文,那么译者应该在英文网站上下工夫.互联网上80%的资源使用英语,而且西方发达国家的军队(尤其美军)又相当开放,会把许多军事文献放在网络上.英语军语,无论新旧,都可以在网络上找到许多相关文章.有的文章中零星地解释术语,有的文章通篇详加解释.前一种情况居多,不过后一种情况也非少数.不论是哪种情况,要准确理解术语,工作量都相当大,译者须付出极大耐心.

无论是在上面哪个步骤翻译出了术语,都要利用好工具书.无论军事术语有多新,总是建立在已有概念的基础上:一是,新军事术语完全由旧术语合成而来,二是新军事术语中含有旧术语,三是新军事术语需要旧术语或已有概念来解释.无论哪种情况,都可以依靠工具书帮助理解.

四 表达准确

理解之后,就是酝酿如何表达了.对军事术语翻译(表达)而言,首先准确,其次就是“文字表达清晰通俗,不使相互混淆”.

1.对于已收入工具书的军语,译名有时应酌情变通

如果是工具书中已经收入的军事术语,在绝大多数情况下照搬即可,无须赘言.但也存在一些情况,工具书给出的译名很长,若照搬照抄,译文简直不堪卒读,这时就应灵活变通.

比如,“missionessentialtasklist”这个术语,《英汉军事术语大词典》给出的译文是“完成任务所需的基本训练课目表”,虽然显得冗长,但意思还是比较清楚的.但请看下面这段英文:

“MissionEssentialTaskList(METL)Develop-ment.SATSbinedwithanautomatedmissiontrainingplan(MTP),allowsunitstoselectMETLtaskromtheprovideddatabaseandprovidestheca-pacitytoenternon-MTPMETLtasksanddeveloptheirtrainingandevaluationoutlines(T&EO)”(ArmyTrainer,Fall,1994,p13)

“MissionEssentialTaskList(METL)Develop―ment”翻译成“制定完成任务所需的基本训练课目表”尚可理解,但接下来的“selectMETLtaskromtheprovideddatabase”,无论如何照搬词典释义都难使译文通顺.在这种情况下,就需要译者开动脑筋,凭借自己的军事常识,平衡忠实与通顺的关系.所以韩先生建议这么翻译:

制定必须完成任务表.陆军标准训练系统和一个自动的任务训练计划结合起来使用,可以帮助部队从上级提供的数据库中选定必须完成的任务,并使部队能够进入非必须完成的训练计划里的任务,以制定他们的训练和评估大纲.

上文中,“MissionEssentialTaskList(METL)Development”中的“METL”译为“必须完成任务表”,将“selectMETLtaskromtheprovideddatabase”中的“METL”译为“必须完成的任务”,这么一来,既较好地表达出了原意,又使译文通顺易懂.可见,军语的翻译,也不是一对一这么简单,有时要适当变通.

2.对于未收入工具书的复合军语,可以适当调整词序

如果军事术语在工具书中没有收录,译者可以逐词对译出来――当然译者在准确理解的前提下,能够创造性地定名就更为理想.仅是由一个词构成的新军语,如果工具书中没有收录,可以将意思翻译出来,可能缺乏专业味道,但意思不会走偏多少;由两个或两个以上的词连缀而成(缩略语也可归人这种情况)的新军语,一般来说可以逐词对译出来,因为术语只是一个符号,只要在后面加以解释,多半不会造成歧义.但是也不能不顾英汉语言在词序上的特点,机械对译,有时也要调整词序.

“汉语中,几个定语连用时,习惯上是把最能表明事物本质的放在最前面,而把表示规模大小、力量强弱的放在后面.英语则往往与此相反,越是能表示事物基本性质的定语越要靠近它所修饰的名词.再者,往往根据定语和它所修饰的名词之间的关系来安排前后位置;定语和中心词关系愈密切,位置愈接近.如果关系远近难分,则按词的长短排列,短的在前,长的在后.”虽然现在汉语欧化趋向明显,而且在军事英语文章中,允许存在一定翻译腔,但如果词的排列致使译名产生歧义,适当调整词序后译名的意义更加准确、清晰,那又何乐而不为呢

比如“StrategicHumanResourceManagement”一词,若按词对译,应翻译成“战略人力资源管理”,但这样会产生歧义:一是指对那些具有战略意义的人力资源进行管理,二是对人力资源进行战略性、宏观性的管理.然而只需看看术语后的解释:

“Abroader,moreholisticperspectiveonpersonnelmanagementthatextendsbeyondthefundamentallifecyclefunctions.Strategichumanresourcemanagement(SHRM)focusesonthelongtermvisionofOPMSandlinkundamentalpersonnelmanagementdeci-sionstothedesiredendstate等”当译者看到这里的时候,就应该已然明白,“StrategicHumanResourceManagement”的意思显然是指对具有战略意义的人力资源进行管理,所以若翻译成“人力资源战略管理”可以消除歧义,使译名更为准确、清晰.

如果逐词对译出的军语,结合上下文仍不能表明术语的含义,那么译者可以采取解释性翻译方法,就是把军语的意思解释出来即可,虽然显得有些烦琐,但可以保证意思不偏.毕竟,在军事翻译中,准确远比单纯追求流畅重要.如果译者能有更富创造力的译法,使翻译出的军语既达意、又符合汉语表达习惯,那就更好了.不过,“更富创造力的译法”也不必强求,能把意思表达清楚就够了.

还存在一种极端情况,那就是连军语的意思还没有摸清,这也就无从谈论表达的好坏了.如果没有查清军语的含义,那只好实事求是,在译文中保留英文原文,并在后面加上括号,给出自己认为正确的译法,并注明这是猜译,以求不误导读者.这样做起码还有一个好处:可供后来译者参考.随着将来相关素材增加,相关军语的含义慢慢就会有更为准确的表达,最终给出正确译名,而其间作为替补使用的种种译名也最终会被替代.

五 结语

翻译英语军事术语,要掌握一定的军事知识,要尽可能配全翻译工具,然后再遵循合理的翻译流程,准确地翻译出军语.

“做翻译的一个关键问题,并不在于译者懂得多少,而在于遇到难题时,是否知道哪里能找到答案,是否知道如何查阅工具书.”就军事英语文献的翻译而言,由于西方发达国家的军事变革和武器研发走在前列,新军事术语不断涌现,超过了工具书更新的步伐,所以从事军事翻译的译者,要做到术语定名准确,不仅要有“一名之立,旬月踟蹰”的精神,还要知道如何利用多种途径辅助定名.