高校英语翻译教学中的

点赞:3582 浏览:11265 近期更新时间:2024-01-21 作者:网友分享原创网站原创

摘 要翻译教学在英语教学中有着非常重要的作用,然而我国高校英语翻译教学存在以教师为中心,教学内容枯燥,教学理念陈旧等不足之处.本文将从英语翻译教学模式,教学内容和教学理念三个方面来探讨英语翻译教学的创新.

关 键 词翻译教学教学模式教学内容教学理念创新

中图分类号:G424文献标识码:A

OntheInnovationinCollegeEnglishTranslationTeaching

CAOMengyue

(CollegeofArtsandSciences,YangtzeUniversity,Jingzhou,Hubei434020)

AbstractTranslationteachinghaseryimportantroleinEnglishteaching,butthepresenceofcollegeEnglishtranslationofteacher-centeredteaching,teachingcontentboring,outdatedteachingphilosophyandotherdeficiencies.ThisarticlefromtheEnglishtranslationteachingmode,teachingcontentandteachingphilosophythreeaspectstoexploreinnovativeteachingofEnglishtranslation.

Keywordstranslationteaching;teachingmode;teachingcontent;teachingphilosophy;innovation

听、说、读、写、译是英语专业学生必备的五项基本技能.其中,“译”反映的是学生的综合素质.随着社会的发展,对英语翻译人才的需求越来越大,翻译教学也随之得到很大的发展.但目前我国高校英语翻译教学还存在课堂以教师为中心,教学内容单调,教学理念陈腐落后等现象.要改变这种现状,应对翻译教学进行创新.

1英语翻译教学模式的创新

我国高校英语翻译课堂大多都是以教师为中心,由教师给学生指定翻译材料,要求学生在规定的时间内完成翻译,然后教师进行讲解.这种教学模式下,学生是被动接受,没有积极主动性.教师授予学生的是“鱼”而非“渔”;是语言知识,而非翻译能力.然而,翻译教学不仅要训练学生的语言技能,而且要锻炼学生的综合能力,包括理解能力、表达能力和思维能力等,这就要对翻译课堂教学模式进行创新,改变这种以教师为中心的课堂模式,采用以学生为中心的教学模式.

以学生为中心的教学模式下,教师只是教学活动的组织者,而学生是课堂的主体,教师更多的是关注学生的学习状态.教师应设计组织一些与教学相关的具有创造性和发散性的活动,调动学生学习翻译的积极性,鼓励学生大胆质疑他人翻译和寻求多样翻译,培养学生的创新意识和创新能力,以及发现问题和解决问题的能力.这种教学模式重视学生的参与,能充分调动学生的主观能动性,使翻译教学事半功倍.

分组讨论就是一种典型的以学生为中心的教学模式.它的主要过程是先由教师给出翻译材料,学生根据已有语言知识和文化知识,借助词典等工具独立进行翻译;然后,学生以小组为单位对各自的译文展开讨论与评价;最后,教师对学生译文中的亮点和不当之处进行评价梳理,并提出有待深入探讨的问题,鼓励学生课后思考.与以教师为中心传统学模式相比,这种教学模式课堂气氛更活跃,学生可以在课堂上畅所欲言,让学生充分感受到他们是课堂的主人,并且小组讨论可以锻炼他们的思辨能力和表达能力.

当然,以学生为中心的教学模式对的教师自身的理论水平和实践经验都有很高的要求,需要合理运用才能达到预计的效果.此外,在翻译课堂上使用多媒体技术,安排学生讲解和布置学生撰写相关小论文等都是高校英语翻译教学模式发展的趋势.

2英语翻译教学内容的创新

教学内容的选择直接影响课堂教学的效果和学生的参与度.我国高校翻译课堂在教学内容的选择上还存在教材内容陈旧,教学内容与社会需求不相符等方面的不足.为了能够培养出更好的翻译人才,应实现翻译教学内容的创新.

首先,翻译教学应重视文化文学知识的传授.翻译课堂不能仅关注翻译理论及其运用,更应该提升学生的文化敏感度,减少因不懂相应的文化知识而造成的误译.翻译教学要在学生了解中国本土文化知识的基础上,学习和理解英美国家的文化和文学知识.例如,Well,itiscalledEragon,andit’saboutadragon.中的“Eragon”指的是科幻小说《龙骑士》,如果不知道这个文化背景知识,学生就很难将这词翻译得恰到好处.

其次,翻译教学应该选择学生感兴趣的内容.例如,网上有关电视剧《回家的诱惑》观后启示中有些话很有可译性.“一个人的善良,是会用完的;一个人的运气,也是会用完的.”就是其中的一句.这句话可翻译成“One’skindnesswouldbeusedout,sowouldhisluck”.通过这句话的翻译,既可以让学生明白一定的人生哲理,又可以让学生练习省略的翻译方法.相比之下,这样的翻译材料更鲜活,学生参与的积极性会更高,效果更佳.

再次,翻译教学还应和其他的专业课程教学相结合.不同的翻译文本需要不同的知识储备,为了能够正确地理解和翻译出涉及不同知识的文本,学生应具备较广博的知识,这就需要翻译教学和其他专业知识的教学相结合,才能达到好的效果.所以,翻译教学还应延伸至课堂之外,列出一些其他专业的书单供学生课外阅读或推荐学生选修其他专业的课程,如经贸、商务或导游等.翻译是一种基于理解的技能,没有正确的理解就不可能有正确的翻译;翻译也是一门包罗万象的课程,翻译文本的不同,所涉及的知识就有所不同.因此,翻译教学教的不应该仅仅是翻译,文化背景知识以及和翻译文本相关的知识等也应是其教学内容之一.


3英语翻译教学理念的创新

思想指导行为,教学理念影响教学活动.因此,英语翻译教学的创新关键就在于教学理念的创新.然而,目前的英语翻译教学理念并不尽如人意,存在着教学理念陈旧的弊端,因此,应从教学理念着手对英语翻译教学进行创新,赋予英语翻译教学于时代特色.

第一,英语翻译教学应打破追求标准的陈规,因材施教,注重学生思维能力的培养.翻译课堂教学中,要求学生记住译法而非标准答案,给学生多种翻译选项,在比较中得出自己的翻译.教师要帮助学生总结错误,积累经验,培养积极的思维习惯和思维方式.同时,翻译课堂要做到因材施教,不能用同一标准来衡量不同水平的学生,重点培养有翻译才华的学生,对于翻译能力较弱的学生,可适当降低要求.

第二,英语翻译教学不应拘泥于固定时间,固定地点的课堂教学,应积极开辟第二课堂.教师可以把学生带至像博物馆等一些较安全的场所,让学生学习历史或文化等方面的翻译;或是课前让学生利用手机或相机拍下自己感兴趣的路标、招牌、广告或宣传语的翻译,带到课堂,与老师同学讨论分析;也可鼓励学生在课外做一些翻译实践,向相关报纸杂志投稿,在竞争中培养翻译兴趣,提高翻译水平.

第三,英语翻译教学应减少对教材的依赖,形成教师个人独具特色的教学资料.教师可以在教学中积累学生翻译的案例,收集学生的误译,形成第一手资料,并在此基础上编写教材.在教学中,发现学生会把“Limitedailabilityoffreshwaterisoftenoverlookedasacauseoffoodscarcityandenvironmentaldecline.”中的“isoverlookedas”看作一个短语翻译成“被忽视为”,而“as”应和后面的“acauseof”是一个整体,意为“作为原因之一被忽视”.这样的例子屡见不鲜,把他们收集起来,可以作为翻译教学的第一手材料.

英语翻译是英语学习的高级阶段,翻译教学对英语学习尤为重要.目前,我国高校英语翻译教学在模式、内容和理念等方面还存在着一些不足,应从这些方面着手,对英语翻译教学进行创新,找出适合我国高校英语翻译课堂的教学模式、教学内容及教学理念,从而培养出更多、更优秀的翻译人才.