石油英语句式特点其翻译策略

点赞:5950 浏览:21107 近期更新时间:2024-01-28 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:石油英语属于专业用途英语,其语言句式有其独特性.本文从长句,被动语态,名词化结构和非人称主语句等方面分析石油英语的句式特点,并探讨其相应的翻译策略,以提高石油英语的翻译质量.

关 键 词石油英语句式特点翻译

AbstractAsarietyofEnglishforSpecialPurposes(ESP),PetroleumEnglishhasitsspecialsyntacticfeatures.Thispaperexaminesthesyntacticfeaturesthroughlongsentences,passivevoice,nominaliazationstructureandimpersonalsubjectsentencesandthusexploresthecorrespondingtranslationstrategiesinordertoimprovethetranslationqualityofPetroleumEnglish.

KeyWordsPetroleumEnglishsyntacticfeaturestranslation

引言:石油英语是伴随着现代科学技术的发展而兴起的一种英语文体,它是把基础英语和专业知识紧密地结合起来,用专业性的语言来描述客观存在的事实和现象.它的语言简洁明确,叙述力求客观真实.不仅石油词汇涉及范围广泛,而且石油英语语言句式也呈现出一定的独特性.为了满足国家科学技术的突飞猛进,研究石油英语的句式特点及翻译策略,对于提高石油英语的翻译人员及其他科研人员的阅读与翻译实践水平都有十分重要的意思.

一、石油英语的句式特点

(1)长句的使用

英语重形合,注重句子形式及结构完整,句中多用语言形式手段连接,因而英语句子一般较长,仿佛是"参天大树,枝叶横生".而汉语采用意合法造句,很少甚至不用衔接手段,注重隐性连贯,以神统形,所以汉语的句子结构被喻作“碧波万顷,层层推进”.英汉互译时应注意英语长句与汉语流水式短句的适当转换.

长句在石油英语中得到了广泛的使用,这是由科技文献逻辑性强,概念清楚等特点所决定的.石油英语的作用是陈述事理描述过程,它所给出的定义,定理,定律或描述的概念或工艺过程,都必须严谨,精确,因此语言中往往会加入一些修辞性限定性的语句.科技文章中长句多,但长而不乱,它能完整清楚地表达出科技文献中各种复杂概念,体现思维慎密,逻辑严谨的特点.如:

Allcrudescontainanicsulphurpoundswhichwillbecarriedoverfromthecolumnintotheresultinggasesdistillatesandresidue.Thehigherthedensityofacrude,thegreateritssulphurcontent.Thiscanvaryfromabout0.05%byweight,asinsomePennsylvaniacrudes,toabout2%inanerageMiddleEastcrude,andto5%ormoreinheyNigerianorMexicancrudes.

译:所有的原油都含有有机硫化物,这些硫化物将从炼塔中带入炼厂气,蒸馏液和渣油中.原油的比重越大,其硫的含量也就越高.硫的含量多少因地而异,比如宾夕法尼亚的某些原油硫含量按重量计约为0.05%,中东原油平均约为2%,而尼日尼亚或墨西哥的重质原油为5%甚至更多.

石油英语中,为了准确严谨地描述客观事物或是现象,一个句子往往包含多个修饰成分和限定成分,所以长句和复合句普遍存在于石油英语中以满足其表达需要.例如:ThegeneralmanagerofXinjiangOilFieldCompanyChenXinfasaid,"KelameiligaieldisthefirstreadygaielddiscoveredbyXinjiangOilFieldCompanyandtheexploitationofthisgaieldwilleffectivelyrelievetheshortsupplyofthenaturegasinthenorthpartofXinjiang."像上述这类一段话就是一个长句子的现象在科技英语中很常见,译者在翻译此类长句和复合句时,要仔细分析句子成分之间的逻辑关系,以免出现偏差.

(2)被动语态的使用

汉语有汉语的优势,英语存在英语的优势.少用被动语态,可以看作汉语的优势之一,而多用被动语态,则可以看作英语的优势,英语的美之所在.业斯柏森在《语法哲学》中说:英国各类作家作品中的被动句有70%到94%是不提施动者的.夸克等四人在《当代英语语法》中说:事实上五个被动句里面大约有四个不把施动者说出来.在石油英语文章中,也许不提施动者的比例还要高.这和我们的汉语恰恰相反,王力先生在《中国语法理论》中指出:“中国正常的被动式是必须把主事者说出来.”被动结构的广泛使用,是科技文章语言的一个重要特征.石油英语大多是对事物,现象或者过程的客观描述,关注的是被描述的事物,现象或者过程本身,而不是行为主体.被动语态既能满足客观性的需求,又能使读者将注意力放在所描述的事物上,因此被动语态普通应用于石油英语中.石油文章侧重叙事推理,强调客观准确.第一,二人称使用过多,会造成主观臆断的印象.因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态.例如:Thephasetwotrial-miningprojecthasbeenconstructedwithnewlyinventedmachine.二期试采工程已在新研发的机器下投入建设.(3)名词化结构的使用

名词化结构的普遍使用是石油英语词汇的另一个特点.名词化结构能够使文章包含更多信息的同时更简洁,客观性强,强调存在事实等.例如:“TheexplorationandexploitationofKelameiligaieldarekeptinthesamepace,andthephaseonetrail-miningprojecthasbeenconstructedwithhighqualityandefficiency.克拉玛依气田的探明与开发同步进行,目前已优质高效建成一期试采工程”.这句话中,"exploration","exploitation","quality"以及"efficiency"这四个词分别是将动词和做修饰成分的副词转化为名词形式,这样使文章显得更简洁,结构更清晰.


(4)非人称主语句

石油英语文章少用人称主语,而多用非人称主语.这种现象是由石油英语这种科技文章的本质决定的,科技文章非“以人为本”之作,无须动人描述,没有慷慨抒情,只求客观记录,只须冷静分析.石油英语文章多用非人称主语,又演绎出一个新问题,那就是这些非人称主语后续的动词,不是一般非人称主语所常用的谓语动词,而是为人称主语所使用的表示感觉,意识,情感或动作之类的谓语动词.于是便出现了“非人称主语+人称主语使用的谓语动词”奇观现象.我们通常称这种句“挪用”于不具生命的主语,其搭配不可谓不奇巧,其表意不可谓不新颖,折射生命内涵和生命意义的动词的使用,就自然而然地给全句染上了拟人的修辞色彩,让读者耳目一新.这点拟人色彩,使本来显得有些单调乏味的石油英语文章着上了些许亮色,增添了一点生机.

食品工业也引进了新技术,用于食品的贮藏,加工,保鲜盒分配,减少了收获后的损失.

Thefoodindustryhasalsointroducednewtechnologieorfoodstorage,processing,preservation,anddistributionthathereducedpost-harvestlosses.(比较:Thehealsointroducednewtechnologieorfoodstorage,processing,preservation,anddistribution,whichhasreducedpost-harvestlosses.)采用非人称主语的句子显得更为流畅.

二、石油英语的句式翻译策略

(1)长句的翻译

在科技文章英译过程中,应由意识地将汉语短句转化为英语长句,使译文结构紧凑,逻辑严密,符合译语习惯.同时应注意到英汉思维的差异,避免以汉语思维对应英语思维,不要太过于拘泥于原文形式,否则就会在译文中出现中式英语(Chinglish)大大降低译文的传意功能.在翻译过程中,首先要透彻理解原文的含义,再按照英语思维和英文的写作规范来重新组织译文,必要的时候可以做一些删减增补,舍“形”取“神”.在石油英语文章的英译过程中,我们应主要以下两种结构的长句的运用.

1.包孕式结构长句

包孕式结构体现在多个修饰从句之间的修饰连锁性,具体来说,就是下一分句对上一分句的一部分或整体进行逻辑解释或引申,语义上层层推进,语法上环环相扣,构成一个完整的逻辑长链.如:

因而每个气缸都围着一个水套,水套形成循环水路的一部分,由水泵驱动水在回路中不断地流动,并由大型旋转风扇从外部鼓入空气使水冷却.大型旋转风扇是由主曲轴带动的,而在大型电力传动内燃机车上则有辅助电动机来带动.

Eachcylinderthereforeisencasedinawaterjacket,whichformspartofacircuitthroughwhichwaterispumpedcontinuously,andcooledbymeansofairdrawninfromtheoutsideatmospherebylargerotaryfans,whichareworkedbythemaincrankshaft,orinthelargerdiesel---electriclootives,byauxiliarymotors.

这是由一个主句和两个定语从句组成的主从复合句,并带有若干后置分词定语及介词短语,整个复合句是包孕式,表层语法结构比较复杂,但从深层语义角度来分析,此复合句行文中的逻辑思维相当清晰.按照功能翻译理论,句子是“积木块”的逻辑连接,是通过逻辑链串联的概念组合,一个“积木块”即表达一个完整的概念,所以无论句子有多长,结构有多复杂,我们都可以把它分作若干个“积木块”的组合.经逻辑分析,该句子属于设备功能描述,每个子句(积木块)表达一个完整概念,各概念在逻辑思维结构中是平行关系.

石油英语句式特点其翻译策略参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于主语的文章 大学生适用: 研究生论文、自考论文
相关参考文献下载数量: 98 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文设计 职称论文适用: 刊物发表、中级职称
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 最新题目

2.多枝共干结构

石油英语中常出现这样的语言现象:多个主语共有一个谓语或表语;几个定语共同修饰同一个名词;几个状语成分共同修饰谓语等等.由于这种语言现象犹如长在同一根枝干上的根根树枝,因为被形象地称为多枝共干式结构.从语法的角度讲,这种结构往往有省略成分,但从逻辑上看,却是没有省略的.这种结构在石油文章中出现的频率很高,因为它能使句子结构紧凑,逻辑严密,文字趋于简洁,符合石油文章的要求.如:

校正定时的工作极其重要,而准确的精密度也是极其重要的,对喷油泵与气阀某些部件的研磨精密度可达到两万分之一英寸.Correcttimingisoftheutmostimportance,andalsoextremeaccuracy,downtoatwenty-thousandthpartofaninch,inthegrindingofcertainpartsofthefuelinjectionpumpandthevalves.

译文中的extremeaccuracy似既可作表语,又可作主语,但我们只要具备一定的专业逻辑分析能力,就可知道extremeaccuracy是作主语用的,其谓语部分isalsooftheutmostimportance因重复而略去.这种逻辑的“跳跃”对于专业技术人员来说往往心领神会,不容易引起误解.

(2)被动语态的翻译

被动语态具有客观性强的特点,可以使行文显得客观,不带主观色彩.而且,被动语态可以强调所要突出的内容.还有,被动语态的句子结构调节余地较大,有利于译文的衔接和连贯.因而,在英语文章英译过程中,比起主动语态,被动语态更受译者们的青昧.一方面,石油英语重在事物描述,很少涉及动作实施者.对于一个科学工作者来说,在其论文中所提及到的不是强调某人怎么样,而是要突出事实的发生,发现及结果.被动结构的使用,能避免使用人称代词做主语,体现了石油英语的客观性.如:

a)Hemadeturnsinahelicopterbybanking.

b)Turnsaremadeinahelicopterbybanking.

很明显,a)句强调发现和使得直升机靠倾斜方法转弯的人.而b)句给读者的印象是:为了使直升机顺利转弯采用了倾斜的方法.在这样陈述事实,真理的论文中,人们感兴趣的不是发现或创造此法的人,而是采用此法让其顺利转变方向的客观事实本身.另一方面,被动语态的高频率使用,使文体显得严肃,庄重,行文措辞往往经过了作者的慎密逻辑思维.LouisTrimble在“ScientificEnglish:DiscourseMethodolody"中,从话语修辞的角度对石油英语的被动语态进行了深度研究,认为石油英语的被动语态可以表示静态结构,而这种结构又表示了一种修辞活动---对物理性质的描述.被动语态的静态描写,跟名词化一样,也是一个抽象的逻辑思维过程.如:

钢缆由几千根具有很高抗拉强度的钢丝组成,这种钢丝均经过了电镀以防锈蚀.Thecablesareposedofthousandsofwires,madeofhigh-tensilesteel,whicharegalvanizedtoresistcorrosion.

被动语态还可以使句子结构调节余地较大,有利于行文的衔接和连贯.如:

本文认为掺有矿物掺合料的混凝土复合材料的强度由水泥混凝土基体产生的强度和矿物掺合料的物理和化学两方面对强度的贡献两部分构成,据此提出了全面估量混凝土矿物掺合料强度效应的新方法,并从理论和实践两方面分析了水胶比,掺合料掺量以及龄期对矿物掺和量强度效应的影响规律.Inthispaper,thestrengthofconcretepositescontainingmineraladmixturesisconsideredtoincludetwoparts:oneisgeneratedbycementconcretematrix,theotherbyphysicalandchemicaleffectsofadmixturesonconcrete.Onthisbasis,anewmethodispresentedforevaluatingthestrength-effectofmineraladmixtureonconcrete.Furthermore,thewatertobidderratio,contentofmineraladmixtureandagesonthestrength-effectarequantitativelyanglicisedfromtheoryandexperiment.这上面的英译,读来一气呵成,究其原因,被动语态的使用,功不可没!试想,检测若将oneisgeneratedbycementconcretematrix,theotherbyphysicalandchemicaleffectsofadmixturesonconcrete改成主动语态cementconcretematrixgeneratespartofthestrength,andphysicalandchemicaleffectsofadmixturesonconcretegeneratestheotherparts,句子将会变得何等佶屈聱牙,难以猝读.

(3)非人称主语句式的翻译

非人称主语句式可以用简洁的形式表达石油英语中的各种逻辑关系,而将“逻辑标记”统统省略,即变英语的形合句为意合句.如:

a)非人称主语句“消化”了时间状语从句:

原句:Whenwearedoingananalysisofadamagedmaterial,usuallyitrequiresintuitivejudgmentfollowedbyreal-lifetesting.

非人称主语句:Analysisofadamagedmaterialusuallyrequiresintuitivejudgmentfollowedbyreal-lifetesting.我们在分析残破材料时,通常需要先做直观判断,再做实际试验.b)非人称主语句“消化”了让步从句:

原句:Eventhoughwedissolvethesaltinwater,wecannotenablemonsalttochangeitschemicalproperties.

非人称主语句:Eventhedissolutioninwatercannotenablemonsalttochangeitschemicalproperties.即使我们将普通食盐溶于水,也不能改变其化学性质.

c)非人称主语句“消化”了因果关系句:

原句:Theeffectivenessoftheelectronicputerisachievedbecauseithasgreatspeedandaccuracyincalculation.

非人称主语句:Theeffectivenessoftheelectronicputerliesinitsgreatspeedandaccuracyincalculation.电子计算机之所以效率高,是由于其运算速度快,而且计算准确.

d)非人称主语句“消化”了条件句:

原句:Ifwemeasuretheseiictreltimeandamplitude,wecandefinethesubsurfacegeometryandgiveestimatesoftheacousticimpedancesrelatedtorockvelocitiesanddensities.

非人称主语句:Seiicmeasurementsoftreltimeandamplitudedefinethesubsurfacegeometryandgiveestimatesoftheacousticimpedancesrelatedtorockvelocitiesanddensities.如果我们测得地震波的走时和振幅,我们就能够确认地下的几何形状并估算与岩石速率和密度有关的声阻抗.

三、结语

石油英语的句式有着不同于其他文体的语言特点,其翻译要求也有着独特之处.石油英语句式反映在长句,被动语态,名词化结构和非人称主语句中,针对石油英语的句式特点,可以采取一定的翻译策略进行分析.在具体的翻译实践中,需要灵活运用这些策略,从而提高石油英语的翻译水平和质量.