翻译公司的译员培养

点赞:4519 浏览:16274 近期更新时间:2024-03-28 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:随着中国经济的发展,中国的翻译公司也如雨后春笋成立,但我国翻译产业仍处于起步阶段,尚不完善.译员作为翻译公司的主体,是翻译公司的核心及其竞争力的根源.本文基于2007年中科院科技翻译协会和传神联合信息技术有限公司调研发布的《中国地区翻译企业发展状况调查报告》和《中国地区译员生存状况调查报告》,提出目前国内翻译公司人才培养方面的不足及改进意见.

关 键 词:翻译公司译员培养

中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1007-0745(2013)05-0320-01

随着中国的快速崛起,翻译产业作为文化产业中的一个重要组成部分愈发凸显其对社会经济文化发展的重要性,中国的翻译产业也迎来了黄金发展期.根据ABI统计报告,2003年全球年翻译产值达到130亿美元,其中亚太地区占30%,中国大陆市场约为127亿人民币.据不完全统计,中国大陆翻译产值2005年为200亿元,2007年则达到300亿元,速度惊人.然而,我国翻译产业的现状与国际发展水平仍相差甚远,其中一个重要的原因在于中国翻译公司的译员培养制度尚不完善.《企业发展状况》报告显示,86%的翻译公司未曾组织译员参加任何培训及其他各类活动.目前,许多翻译公司尚未认识到译员培养的重要性,有些即使认识到员工培养的意义却仍不愿意投资于译员培养,有些即使开展了译员培训却因培养方案不完善而徒劳.接下来笔者将立足于翻译公司的现状,为译员培养提出五点建议.

一、提高译员的语言表达能力,母语方面不容忽视

人们常常认为懂外语的人就能翻译,这种看法毋庸置疑是错误的.翻译是一项语言活动,不可否认,语言能力是译员需具备的最基础的能力.在这一点,人们又常常容易陷入误区,以为外语比母语更加重要.其实不然.根据《译员生存状况报告》显示,译员对个人汉语水平提高的重视程度有所下降,近60%的译员认为有必要提高汉语水平.调查中,80%以上的人具有本科及本科以上的学历,其中60%的人毕业于外语专业,由此可看,译员在外语方面的水平基本都可以达到译员的要求.但是在翻译过程中,译员常常发现即使已经理解了原文句意却仍然难以用中文表达的尴尬境地.翻译是一门“杂学”,上至天文下至地理,人情风俗,俚语方言,历史上的事件,小说中的人物,五花八门,这些都要求译员有个基本的了解,否则即使在理解中文意思上也会有困难.因此,翻译公司在进行译员培训时,必须提高对母语的重视,提高译员的中文水平.

二、提升译员机械、冶金、电子、农林、航空、IT等领域的专业知识

《企业发展状况》中指出,目前国内翻译行业中重点涉及率在25%以上的行业领域有机械、能源、法律、冶金、石油、电子、化工、金融、汽车等理工领域,翻译需要大量的具有理工科知识结构的人才.但是在《译员生存状况报告》中译员自报擅长机械、能源、汽车等领域翻译的都不足5%,在参与调查的译员中也仅有28%的译员具有理工专业背景.由此可见,我国翻译行业仍需大量的理工科人才.但是,现状是国内具有理工背景的人才极少从事翻译行业,而译员大部分都毕业于外语类专业,学校的教学计划中也极少涉及对学生理工方面知识的培养.因此,翻译公司要想在激烈的市场中占据优势,就必须依靠自身力量,在预算中安排部分资金对公司译员进行专业培训,丰富译员专业知识背景,才能提高译员的译文质量,为客户提供更加优质的怎么写作.

三、提高译员使用CAT及各类在线词典的能力,提高翻译效率

《译员生存状况报告》指出,61%的译员在翻译过程中都会使用辅助翻译软件,57%的译员认为辅助翻译软件对翻译有帮助,另外80%的译员都使用过在线电子词典.计算机辅助翻译目前在翻译公司中越来越流行,已成为一种大的翻译趋势,但是仍然有许多译员在使用软件辅助翻译过程中遇到各种苦难,难以发挥CAT及各类词典的最大作用.因此,翻译公司充分重视译员对各类翻译软件的使用情况,定期为员工组织培训,了解软件最新的功能,提高翻译速度和译文质量.

四、实行网络翻译流程管理,提高译员网络意识

《企业发展状况》报告中显示,调查中62%的翻译公司尚未实现流程管理,高达90%的公司未采用互联网进行翻译流程管理.50%以上的翻译企业认为互联网在其生产过程中作用很大,但是真正使用互联网用于生产过程管理以提高效率的企业仅占10%.由此可见,目前国内译员对于互联网的使用程度还处于比较低的状态,尚未发挥互联网的最大潜能.译员作为翻译工作的主体,承载着翻译工作的大部分内容,也是公司实现网络翻译流程管理的关键所在,因此公司必须重视译员的网络技能培养,提高译员的网络意识.


五、减少译员压力,丰富译员生活,减少译员流动率

《译员生存状况报告》指出,43%的译员每天的工作时间都在8小时以上,周末及节检测日只有4%的人从不加班,93%的译员每天睡眠时间不超过8小时,55%的人天天熬夜或一周熬夜1-4次;有严重颈椎病或经常感觉颈椎疼痛的译员占60%,76%的人经常加班,而有63%的译员极少参加体育活动.由此可见,译员的生活压力比较大,这直接导致了译员的工作满意度下降,工作力不从心、翻译公司员工流动率上升等状况.译员的生活状况直接影响了其工作,因此,要想提高译员的工作质量必须从多方面下手,兼顾其日常生活方面.为此,翻译公司可以通过组织系列活动丰富译员生活,减少译员的工作压力.