“观念构建”模式在本科英语专业翻译教学中的应用

点赞:27644 浏览:122627 近期更新时间:2024-02-01 作者:网友分享原创网站原创

作者简介:周忠良(1981.11―),男,汉族,江西广丰人,硕士研究生,宁波大红鹰学院外国语学院讲师,研究方向:翻译理论与实践、翻译教学.

摘 要:较之于传统的英语专业翻译教学模式,“观念建构”模式以其理念的创新性和操作的便捷性令人耳目一新.在此指出了传统翻译教学模式面临的问题,介绍了“观念建构”教学模式的核心理念、操作方法和创新之处,展示了应用这一模式的教学效果,并基于该模式的教学实践总结了若干粗浅经验.

关 键 词 :“观念建构”模式 翻译教学 应用

中图分类号:G642.2文献标识码:A

The Application of Conceptualization Approach to Teaching Translation for Undergraduates of English Major

ZHOU Zhong-liang

(Ningbo Dahongying University Zhejiang•,Ningbo 315100)

Abstract: Compared to the traditional approach, Conceptualization Approach is a brand new way of teaching translation for undergraduates with its conceptual originality and practical flexibility. The paper discusses the problems of the traditional approach, introduces the definition and originality of Conceptualization Approach, demonstrates the results of its application in practical teaching and makes a few reflections on the approach based on the teaching practice.

Key words: Conceptualization Approach, Translation teaching, Application

翻译课作为培养英语专业学生双语应用能力的高年级课程,在英语专业教学中占有重要位置.然而,长期以来,翻译课教学效果并不尽如人意,这与传统僵化的教学模式不无关系.由刘季春教授提出的“观念建构”翻译教学模式以其理念的创新性和操作的便捷性为翻译教学指出了另一条崭新的路径.在刘老师的启发下,在过去的两个学期中,以四个本科班级为平台,进行了“观念构建”模式的翻译教学尝试,收获不少.

一、目前翻译教学存在的主要问题

翻译课是高校英语专业的核心课程,一般都在高年级开设,旨在提高英语专业学生的双语应用能力.因此,翻译教学在高校英语专业教学中占有重要地位.然而,目前翻译课教学质量总体无法令人满意,主要归咎于以下几个问题:

首先,就教学内容而言,传统翻译教学强调系统化的知识结构,主张教学内容应面面俱到,这反映在翻译教材上就是内容广泛而全面,从微观的翻译技巧到宏观的翻译理论等方方面面都有涉及.目前高校翻译课大都开两个学期,或者一个学期英译汉、一个学期汉译英,或者英汉互译连上两个学期.按一个学期36个学时算,总共72个学时.教师在教学中常常面临的困难是,如何在有限的课时里有效地将系统的知识介绍给学生?很明显,若要追求面面俱到,就很可能导致教学出现“蜻蜓点水、平庸肤浅”的局面.既然教师的讲授做不到深刻透彻,教学效果可想而知.

其次,就教学模式而言,目前不少翻译课教师仍然采用传统的“讲―练―评”的教学模式,首先对教材中涉及的翻译技巧进行讲解,再运用本节的翻译技巧对典型译例进行分析,然后组织学生运用所学技巧进行当堂翻译练习,最后对学生的练习进行讲评.这种教学模式的优点在于符合人的“认识-实践-再认识”的认知规律,但因为是以教师为中心的“填鸭式”的教学,对学生的个体差异和需求照顾不足,不利于调动学生的积极性和发挥学生的创造性,结果很可能导致翻译课枯燥无味和效率低下.

再次,就教学思路而言,目前翻译课教师可大致分为“理论派”和“实践派”两大阵营.“实践派”认为,翻译课是提高语言应用能力的“实践课”,所谓“实践出真知”,只要在翻译教学过程中向学生讲授讲增、减、拆、并、转换等翻译技巧,然后给学生以足够的翻译练习,就能提高翻译水平.这样偏重实践的教学思路,因理论教学不足,可能导致学生对翻译现象和本质缺乏抽象认识,结果不利于翻译技能的提高.“理论派”将翻译课当“理论课”来教,强调介绍和探讨系统的译论.这种教学思路面临两个问题:首先,缺乏足够的翻译练习,如何提高学生的翻译能力?第二,学生能否接受枯燥抽象的翻译理论?可以说,处理好理论与实践之间的平衡是翻译教师面临的难题.


二、“观念构建”模式的核心理念、操作方法和创新之处

“观念构建”教学模式的基本思路就是,教师根据自己对翻译的理解,精选适当的翻译观念,再围绕核心翻译观精选材料形成专题模块.课堂教学通过教师与学生、学生与学生之间的互动,促进学生形成自己的翻译观.“观念构建”教学模式的目标是培养学生翻译的兴趣和责任心,建构基本翻译观念,适当提高学生的翻译能力.

“观念建构”翻译教学模式对于解决目前翻译教学中面临的种种难题,无疑是一个极佳的选择.首先,就教学内容而言,该模式反对“肤浅的全面性”,主张授课内容要重点突出、逻辑连贯,避免泛泛而谈、深度不足的问题;其次,就教学模式而言,不同于传统的“讲―练―评”的以教师为中心的模式,“观念建构”是一种探究式教学,强调营造平等和谐的课堂气氛,主张发挥学生的积极性和创造性,重视学生在教学中的参与性,使学生在课堂参与中提高翻译能力,深化对翻译本质的认识;再次,就教学思路而言,“观念构建”教学不拘泥于翻译技巧的讲授,注重对学生翻译观的培养,力求在教学中取得理论与实践的和谐平衡.

“观念构建”模式在本科英语专业翻译教学中的应用参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于学生的论文范文素材 大学生适用: 学年论文、专科论文
相关参考文献下载数量: 84 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文目录 职称论文适用: 杂志投稿、职称评副高
所属大学生专业类别: 怎么写 论文题目推荐度: 最新题目

较之于传统的翻译教学模式,“观念构建”模式的创新之处在于:首先,教学内容包容性强,灵活性大.教学内容不再局限于教材,不再拘泥于教材体例,教师可基于自身对翻译的理解,根据不同的教学理念和目的,结合学生的语言水平,组织不同的教学模块,教授不同的教学内容.这样操作的优点在于重点突出,逻辑清晰,目的明确,避免了教学内容全面而肤浅的尴尬;其次,教学形式弹性、开放.课堂不再采用以教师为中心的“填鸭式”教学方式,而是以教师为主导,以学生为中心,通过教师诱导式提问和学生开放性讨论,尽量发挥学生的创造性,刺激学生的参与热情,以达到教学相长的效果.此外,“观念建构”教学操作简便、极具个性化.教师可以灵活采取不同的方式来组织教学,一方面便于发挥自己的个性特长,将自己的个性风格融入教学之中;另一方面,弹性开放、活泼的课堂氛围也便于师生一起集思广益、群策群力,激发学生的创造力,调动学生的学习兴趣,从而提高课堂效率.

三、应用“观念构建”模式的教学效果

在过去的一个学年中,笔者以所教的四个本科班级为平台,进行“观念构建”模式的翻译教学尝试,取得了良好的教学效果.

从第一个学期的评教结果可以看到,93.24%同学对课堂氛围的感受是“轻松活泼、同学积极思考踊跃参与”;92.52%同学认为老师上课能够很好地“理论联系实际,能补充新观点、新知识”;90.56%同学能“理解和掌握80%以上老师讲授的内容”;90.6%同学认为通过该课程的学习,收获最大的是“学到很多知识或专业技能”;92.32%同学对本课程总体评价是“非常满意”.第二个学期评教结果相关参数总体上与上个学期相当.

从学生的评教系统的留言上看,学生对“观念构建”的教学模式还是欢迎和肯定的,这从以下学生的评语中可以体会出来,“老师上课生动,会结合实际分析案例,学生有兴趣听”“老师上课认真,有自己的见解,希望下学期的中译英也有如此好的课堂氛围”“很喜欢老师上课的风格,上课氛围轻松,但可以学到真正的知识”“老师比较注重学生的课外知识培养,能联系实际教学生一些知识,实用性较大,对学生启发较大.”

四、结语

“观念建构”教学模式要求教师根据自己对翻译的理解择取一定的翻译理念进行教学,这就要求教师自己要有相当的翻译理论素养,对要向学生讲授的翻译理念要成竹在胸,自己都没有深刻的理解,讲解必然无法透彻和深刻;“观念建构”教学模式需要教师根据教学目的和需要,选择相应的教学内容和材料,教学内容不再局限于书本,因此教师课前把好教学材料关就显得非常重要:译例和练习是否典型以及难度是否适合学生水平对教学的成败非常关键;再者,“观念建构”模式的课堂具有和开放特征,强调师生互动,注重激发学生参与热情和发挥学生创造性,这就要求教师能因地、因时、因境、因人和因材采取灵活的教学方式.总之,只有教师做到备理念、备思路、备内容、备方法、备学生,才能高质量地完成教学任务.

★本论文是宁波大红鹰学院院级教改项目“基于“观念构建”教学模式的应用型本科英语专业翻译教学改革”的结题成果,项目编号:09JG06.