英语中科技类词汇在翻译中的应用

点赞:5699 浏览:18790 近期更新时间:2024-04-06 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:文章从英语词汇学的角度分析了科技类词汇的构词方法和特点,从中总结发现规律,为英语中科技类词汇的翻译提供思路.

关 键 词 :英语;科技;词汇;翻译

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002—2139(2012)—18—0—01

在英语中科技类词汇的翻译是科技英语翻译的重点.科技类词汇出现在自然科学和工程技术方面的报告或者论文中,它是由普通英语发展而来的,随着科技发展逐年增多,因此我们很有必要了解这类词汇的一些特点.

一、英语中科技类词汇的特点

从大的方面来分这类词汇有以下几个类型:

1.普通词汇 普通词汇是指在人们日常生活交流中使用最多的一类词汇.在英语科技文献中要求词汇准确没有歧义,因此在科技文献中的普通词汇和一般英语有较大差别.如生活中我们用change和refer to在科技文献中分别是以convert 和allude to出现的.

2.半专业词汇 半专业词汇是指在目前各种专业和学科中经常使用的词汇,它是由在普通词汇基础上发展的,这类词汇出现在不同的学科领域中表示的具体含义不同,因此会给科技读者造成一定困难.例work一词它出现在不同的学科领域有不同的精确含义.如果作为名词出现,一般英语中意思是“工作,劳动”,在物理学中为“功,做功”,在艺术上为“艺术创作,乐曲,作品”,而在机械方面为“机械装置,建筑工程”(通常为复数).再如pencil 一词它在一般英语中意思是“铅笔”,如果出现在物理文献中则表示“光线束”“光线锤”,而在数学文献中意思就是“圆束”“面束”“线束”.

3.专业词汇 专业词汇是指在具体的某一个学科、领域或行业自身专门使用的一类词汇.由于目前行业种类非常多,所以说专业词汇数量非常多.例数学的术语function(函数),equation(方程式),radius(半径);物理学的术语 insulator(绝缘体),intergrated circuit(集成电路),resonant frequency (谐振频率);化学的术语rectify (精馏),catalyst (催化剂);医学上的术语pneumonia(肺炎)calcification(钙化)等都是专业词汇.这些词汇构成都比较简单,词义单一,大多数的新出现的词汇都是由一般词汇和半专业词汇按照基本构词法构成,因此应该掌握好基本构词法,对这类词汇的扩充和使用很重要.

二、英语中科技类词汇构词方法

1. 词缀法 这种方法是指利用拉丁语和希腊语中的一些词缀为词素形成新词汇.例:前缀anti—表示“反,反面”例如:antiog(反烟雾),antitoxin(抗毒素血清),antiballistic(反导弹的),anti—partical(反粒子).Trans—表示“横贯,变化”例如transcalent(透热性的),transaminase(胺基移转酶).再如后缀–asis或—osis一般表示疾病,把其放在词尾即可可构成新词汇像nephrosis(肾病)dermatosis(皮肤病)等.词缀使用非常灵活性,可在词前,词中和此后衍生出好多新词,熟悉这种构成方式,对翻译很有帮助.


2. 合成法 即将两个或更多词组合成一个新词.如Salt—former(卤素),hardware(硬件)pulse— scaler(脉冲定标器), criss— cross(互相交叉地).大部分科技英语合成词均取直译法.

3.缩略法 即通过把原词或将原词所包含的成分进行压缩和省略形成新词.缩略词就结构来说可以分为缩短词,混合缩略词,和字母缩略词.如Helicopter—copter(直升飞机),microphone – mike(扩音器、麦克风)influenza – flu(流行性感冒);AC (交流电) DNA(脱氧核糖核酸)等.缩略词的出现是词汇简单化,在科技交流中具有简洁明了的优势,能够起到积极的作用,有一定的生命力.但在翻译是一定要结合文献以免引起误解.

4.转化法 把一种词性用作另一种词性而词形不变的方法称为转化法,主要包括名词形容词转化成动词、动词形容词转化成名词等.例alloy(合金)名词变成动词 to alIoy(制成合金),round(圆的)形容词变成动词 to round(使成圆形),to divide (分)动词变成名词divide (分割,分水界).

5.类比构词法 通过模仿现有同类词结合一个原有词素创造出新的词这种方法叫做类比法.这些词汇的出现有趣又实用,其构词方式有:颜色类比、数字类比、反义对义类比、地点空间类比等.对于科技单词中的这种构词法,我们应该通过类比来掌握词素之间的结合.如色彩类比: blue—collarworker (蓝领) 指体力劳动者的上级;数字类比: the FirstWorld (第一世界)指发达国家;反义类比: brain drain (人才外流);地点空间类比:landscape (风景) —moonscape (月球风景)earthquake (地震)moonquake (月震)sunrise (日出) earthrise (地出).

除了上面几种常见的构词法外,在科技词汇中还有逆序法构词,例typewrite 就是由typewriter逆序而来,还有diagnosis逆生出 diagnose等.另外还有许多科技类术语是借用专有名词来构造出来的.如: Chandler’s wobble (钱德拉波动说) 就是根据美国天文学家 Seth Carlo Chandler而得名.Mace (迈斯神经镇静剂) 原来是商标,现在这个商标不仅被医学采用,而且还派生出了动词to mace 喷以迈斯神经刺激剂.

英语中科技类词汇在翻译中的应用参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于科技类的论文范例 大学生适用: 硕士毕业论文、专科毕业论文
相关参考文献下载数量: 69 写作解决问题: 学术论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文前言 职称论文适用: 期刊发表、高级职称
所属大学生专业类别: 学术论文怎么写 论文题目推荐度: 免费选题

三、结语

由于大量的科技英语新词诞生,要求在阅读翻译中既需要扎实的外语知识,也需要基本的科技知识,以便更好地理解其构词方法以及用词特点,正确领会文章表达的真实含义.