汉英词典中三个汉语成语的英文译法辨析

点赞:4526 浏览:11535 近期更新时间:2024-03-14 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:汉语成语,虽形制短小,却具有非常强的表现力.将汉语成语译成英文,并不是一件容易的事情.文章撷取了三个成语“书香门第”、“画蛇添足”、“左右逢源”,对其英文译法作了讨论;并对三本汉英词典中存在的误译现象作了辨析.

关 键 词:成语;书香门第;画蛇添足;左右逢源

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-055X(2011)05-0102-04

收稿日期:2011-09-02

作者简介:李振荣(1972-),男,博士,副编审,研究方向为中国古典文学、出版史与出版文化.

汉语成语,是汉语语言宝库中的一朵奇葩.它形制短小,绝大多数由四个字组成;但却准确、鲜明、生动,有着很强的表现力.在句子、文章中恰当地运用成语,可使语言凝练,增强修辞效果.至于说到将这些成语译成英文,则对翻译稍有涉猎者都知道,绝不是一件轻举易蹴的事情.众所周知,汉语成语按其来源,可分为两类.一类是从书面上得来的,如“破釜沉舟”、“刻舟求剑”、“负荆请罪”;一类是从口头上传下来的,如“一清二楚”、“七嘴八舌”、“东拼西凑”.后者相对比较好翻译;前者因承载了一定的文化内容,译起来就不大容易.本文撷取了汉语中的三个带有一定文化含义的成语:“书香门第”、“画蛇添足”与“左右逢源”,试对其英文译法略加辨析,以期就教于各位方家.

一、书香门第

在汉语中,“书香门第”是一个出现频率颇高的词.如网站有书香门第小说网;前些年有一部电视剧,名字也叫《书香门第》;近年来,随着房市的大热,楼盘也经常可以见到以“书香门第”命名者.其势汹汹,都有借“书香”以自抬身价之意.

欲辨析“书香门第”的英文译法,我们先来看看几本权威的汉英词典是如何解释它的:

1.北京外国语大学英语系词典组编《汉英词典》(修订版)的释义为:“aliterary(intellectual)family,afamilyofscholars”;[1]931

2.吴景荣、程镇球主编《新时代汉英大词典》的释义为:“familyhinganotedscholarorscholarsinthepreviousgenerations,scholar-gentry”;[2]1431

3.惠宇主编《新世纪汉英大词典》的释义为:“aliterary(orintellectual)family,afamilyofscholars”;[3]1499

4.胡子丹主编《国际汉英成语大辞典》的释义为:“aliteraryfamily”.[4]283

除《新时代汉英大词典》给出的是一个解释性的译法外,其余三本均以“aliteraryfamily”为首选.可见,这个词是各位译家普遍认可的一个译法.那么,“aliteraryfamily”在英文语境中的具体含义又是什么呢?笔者查阅了ShorterOxfordEnglishDictionary,TheNewOxfordDictionaryofEnglish,Wester’sThirdNewInternationalDictionary,LongmanDictionaryofContemporaryEnglish等词典,均未找到这个搭配.后在维基百科全书(en.省略)上搜索到了这个词组:1.Englishliteratureishardlyblessedwithmanygreatliteraryfamilies-(`literaryfamiliesintheacceptedsense,arefamilieswheremorethanonepersonbeesasuccesullypublishedauthor),infactduringthepasthundredandfiftyyearsonlytwosuchliteraryfamiliesimmediatelyspringtomind,theBrontesofHaworth,(inYorkshire),andthefamousDerbyshirefamilyoftheSitwellsatRenishawHall.

2.AnneBront?(17January1820-28May1849)wasaBritishnovelistandpoet,theyoungestmemberoftheBront?literaryfamily.

3.LalithambikaAntharjanam(1909,KottattomKottarakara,Kerala-1987),isanauthorinMalayalam.Shewasborntoaliteraryfamily-bothherparentswerepoets-butsheherselfhadlittleformaleducation

由以上三段文字可知,“aliteraryfamily”在英文中的确切意思应为“文学之家”或“文学世家”,这显然与汉语中“书香门第”的含义相去甚远.我们再来看一下“书香门第”在汉语语境中的确切含义.《现代汉语词典》的解释是:“指上辈有读书人的人家.”[5]1262《汉语大词典》的解释是:“指世代都是读书人的家庭.”[6]《中国成语大辞典》的解释是:“世代读书,相沿不变的人家.”[7]1165对中国文化稍具常识者都知道,在中国古代,学与仕是密不可分的.如《论语子张》就说:“仕而优则学,学而优则仕.”[8]202到了隋唐两代,科举制度大兴,“十年寒窗无人问,一举成名天下知.”“学好文武艺,货于帝王家.”成为无数学子士人孜孜以求的梦想.所以,对于“书香门第”一词,并不能仅从字面意思上理解为纯粹的读书人家庭;实际上,它所指应为封建士大夫家庭.如吴敬梓《儒林外史》第十一回:“早养出一个儿子来教他读书,接进士的书香.”[9]又冯梦龙《醒世恒言钱秀才错占凤凰俦》:“钱生家世书香,产微业薄,不幸父母早丧,愈加零替.”[10]105而《现代汉语词典》解释士大夫为:“封建时代泛指官僚阶层,有时也包括还没有做官的读书人.”[6]1242综上所述,笔者以为,“书香门第”一词的正确英文译法应该是“(of)scholar-bureaucratsstock”或“(of)scholar-officialsstock”.理由如下:

1.“士大夫”一词,英文中已有公认的译法,即scholar-bureaucrats或scholar-officials.如维基百科全书就收有scholar-bureaucrats这个词;欧美的一些汉学家,如UniversityofHawai'i的JerryH.Bentley与HerbertF.Ziegler合著的TraditionsandEncounters也采用这一译法.《汉英词典》(修订版)、《新时代汉英大词典》、《新世纪汉英大词典》等词典都将士大夫译为scholar-officials;

2.stock这个词在英文中有“世系,血统”之义.如TheNewOxfordDictionaryofEnglish解释为“aperson’sancestryorlineofdescents”;[11]1829Wester’sThirdNewInternationalDictionary的解释“thesourseofalineofdescent”.[12]2246beofstock在英语中是一个固定搭配,LongmanDictionaryofContemporaryEnglish就在stock这个单词下列了beofpeasant/Protestant/Scottishstocketc这个搭配,并解释为toberelatedtoaparticulartypeoffamilyinthepast.[13]1419

显然,将“书香门第”译为(of)scholar-bureaucratsstock或(of)scholar-officialsstock是非常符合英文表达习惯的,是一个很地道的译法.

二、画蛇添足

画蛇添足,在中国是个家喻户晓的成语,语出《战国策齐二》.为了充分了解这个成语背后的文化内涵,我们不妨将原文摘录如下:

楚有祠者,赐其舍人卮酒.舍人相谓曰:“数人饮之不足,一人饮之有余.请画地为蛇,先成者饮酒.”一人蛇先成,引酒且饮之,乃左手持卮,右手画蛇,曰:“吾能为之足.”未成,一人之蛇成,夺其卮曰:“蛇固无足,子安能为之足?”遂饮其酒.为蛇足者,终亡其酒.[14]

由这一段话,衍生出两个词语:一个是“画蛇添足”,另一个是“蛇足”;经常被用来讥讽那些多此一举反而弄巧成拙的人.我们看看几本汉英词典是如何解释这个词的:

1.北京外国语大学英语系词典组编《汉英词典》(修订版)的释义为:“drawasnakeandaddfeettoit-ruintheeffectbyaddingsth.superfluous”;[1]418

2.吴景荣、程镇球主编《新时代汉英大词典》的释义为:“drawasnakeandaddfeettoit-ruintheeffectbyaddingsth.superfluous,dosth.entirelyunneceesary”;[2]660

3.惠宇主编《新世纪汉英大词典》的释义为:“drawasnakeandaddfeettoit,ruintheeffectbyaddingsth.superfluous”;[3]681

4.胡子丹主编《国际汉英成语大辞典》的释义为:“doingwhatissuperfluous”.[4]378


上面用得都是解释性的译法,应该说外国人也能看得懂,但在翻译上总给人感觉稍隔一层.其实,在英文中即有一个意思上与此非常对应的典故,那就是出自莎士比亚作品KingJohn中的gildthelily,原文为togildrefinedgold,topaintthelilyiswastefulandridiculousexcess.因为后人的错引,结果就变成了gildthelily.我们看看这个习语在英文中的具体含义:

汉英词典中三个汉语成语的英文译法辨析参考属性评定
有关论文范文主题研究: 外语教学相关论文范文 大学生适用: 高校毕业论文、学校学生论文
相关参考文献下载数量: 21 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文目录 职称论文适用: 期刊目录、高级职称
所属大学生专业类别: 怎么写 论文题目推荐度: 优秀选题

1.《牛津英语习语词典》(英语版)的解释为:“trytoimprovesthwhichisalreadyperfect,andsospoilit”;并给例句说:Thedressisperfect.Don’taddanythingtoitatall.Itwouldjustbegildingthelily.[15]140

2.《剑桥国际英语成语词典》的解释为:“tospoilsomethingbytryingtoimproveordecorateitwhenitisalreadyperfect.”此外,又加注释说:“Togildsomethingistocoveritwithathinlayerofgold.Alilyisbeautifulwhiteflower.Togildalilywouldnotbenecessary.”[16]229

由上可见,“画蛇添足”与gildthelily不但在意思上完全一样,而且所用的比喻方法也有异曲同工之妙.“画蛇添足”是将蛇作为喻体,gildthelily是将lily(百合花)作为喻体;一个动物,一个植物,从中亦可见出东西方不同的文化心理.

三、左右逢源

左右逢源,也是一个为我们所熟知的成语.查《现代汉语词典》,其义为:“比喻做事得心应手,怎样进行都很顺利.也比喻办事圆滑.”又《现代汉语规范词典》解释为:“原指学问、功夫做到家,就像掘井掘到地下的源泉那样,取之不尽,用之不竭.后比喻做事得心应手,处处顺利;有时也比喻办事圆滑,向各方面讨好.”我们看看几本汉英词典是如何解释这个词的:

1.北京外国语大学英语系词典组编《汉英词典》(修订版)的释义为:“①beabletoachieveonewayoranother,②gainadvantagefrombothsides”;[1]1383

2.吴景荣、程镇球主编《新时代汉英大词典》的释义为:“beabletoachievesuccessonewayoranother”;[2]2081

3.惠宇主编《新世纪汉英大词典》的释义为:“gainadvantagefrombothsides,butterone’sbreadonbothsides,heone’sbreadbuttereduponbothsides,one’sbreadisbutteredonbothsides”;[3]2180

4.胡子丹主编《国际汉英成语大辞典》的释义为:“resourceful”.[4]177

可以看出,例1将两层含义全部译了出来,例2、3、4都是只译出了一层含义,而且全都是解释性的译法.其实,英文中就有一个对应的词组(perform)abalancingact.

1.Merriam-WebsterOnline的解释是:anattempttocopewithseveraloftenconflictingfactorsorsituationsatthesametime

2.Encarta?WorldEnglishDictionary,NorthAmericanEdition的解释是:askillfulorprecariousattempttodealwithopposinggroupsoropinionsorwithalargevarietyoftasks

3.《牛津英语习语词典》(英语版)对其的解释是:aprocessinwhichsbtriestopleasetwoormorepeopleorgroupswhowantdifferentthings.

给出的例句为:TheUNmustperformadelicatebalancingactbetweenthedifferentsidesinvolvedintheconflict.[15]3

4.柯林斯COBUILD英语习语词典》解释得更为明确:Ifyousaythatsomeoneisperformingabalancingact,youmeanthattheyaretringtopleasetwoormorepeopleorgroupsortofollowtwoormoresetsofidealsthatareinoppositioneachother.给出的例句是:MrAliaisperformingadelicatebalancingact.Hetalksofreform,butclingstooldcertainties.[16]2

由四个例子可以看出,(perform)abalancingact这个词组也具有两层含义.如例1、2所举就同“左右逢源”的“比喻做事得心应手,怎样进行都很顺利.”的含义接近,而例3、4所举就同其“也比喻办事圆滑”的含义吻合.

由上可见,用(perform)abalancingact这个词组解释“左右逢源”是比较合适的.

Inthispaper,ItakethreeChineseidioms‘scholar-bureaucratsstock’,‘gildthelily’,and‘(perform)abalancingact’asexamples.AtthesametimeIcorrectthemistakesinChinese-Englishdictionaries.

keyword:dioms,scholar-bureaucratsstock,gildthelily,(perform)abalancingact

(责任编辑:余树华)