计算机辅助翻译(CAT)在公司年报翻译中的运用

点赞:5468 浏览:15032 近期更新时间:2024-02-26 作者:网友分享原创网站原创

【摘 要】目前,纯人工驱动翻译已无法满足信息时代对信息高速互译的需求,尤其是在公司年报的翻译工作中.文章结合公司年报的特点,研究了译者利用计算机辅助翻译(CAT)软件进行翻译的可行性和必要性,并提出了一个不同于纯人工驱动的翻译流程,进一步加强了人机互动互利,为计算机辅助翻译在公司年报业务中应用提供参考.

【关 键 词】公司年报;计算机辅助翻译;翻译流程

根据《中国语言怎么写作业发展报告2012》预计,我国语言怎么写作业在未来几年年均增长15%,到2015年语言怎么写作企业年产值将超过2600亿元.又据权威统计,目前有99%的企业内容未被翻译,翻译行业前景看好.同时伴随着我国金融市场的国际化,为吸引各国投资者,公司年报的翻译需求越来越大.

然而,我国翻译行业正面临着资源分散、规模小和效率低三大问题导致的瓶颈期,纯人工驱动翻译已无法满足信息时代对信息高速互译的需求.无疑,信息的爆炸式增长为计算机辅助翻译技术(Computer-AidedTranslation,CAT)的发展创造了最佳环境,但在现有的翻译市场上,CAT却还未得到足够的重视与运用,这与翻译行业的发展和市场的迅速增长极不协调.针对这一情况,本文结合公司年报的特点,介绍CAT技术对翻译流程和质量的影响,探讨新的人机互动翻译流程,以期为CAT技术的运用提供一种新的可能性.

一、公司年报的文本特点

公司年报是上市公司年度报告的简称,是上市公司一年一度对其报告期内的生产经营概况、财务状况等信息进行披露的报告.由于编写必须严格遵循规范,公司年报的文本特点非常鲜明,使得译者可以结合文本特点发挥CAT软件的优势.

(一)术语众多

从内容上看,公司年报涵盖公司的各项业务,涉及银行、通讯、制造等等行业,而每个行业专业术语的翻译不但为译者的翻译工作带来了难度,更需要译者花费大量的时间查找资料甚至学习行业背景知识.且从现行的披露要求来看,公司年报的内容包括公司简介、会计报表、股东情况等众多方面,涉及大量金融术语的翻译.由于翻译量繁重,译者需要组成团队共同完成,这就需要译者们不仅能正确地翻译出年报中的金融术语,还必须保证术语翻译的一致性.

有针对从业译者的调查显示,寻找术语的时间,最高可占总翻译实践的75%.如果能够缩短术语翻译的时间、降低术语翻译的难度,翻译的效率和质量可以大幅度提高.基于CAT技术开发的翻译软件具有强大的术语管理功能,借助计算机的信息储存与检索能力,译者可以在术语管理系统里快速查找术语,提高翻译效率.更为重要的是术语管理系统能够实时更新,实现翻译记忆(即translationmemory)共享,确保术语翻译的统一.

(二)格式固定

一般而言,上市公司(除金融业等特殊行业的上市公司)年报披露应包含的基本内容相同,其基本格式也有统一的规定.上市公司年报的编制必须以证券市场监管当局制定的有关规范为依据.且为方便投资者查阅,年报翻译多要求中英版本版面对应.

CAT软件在此类格式化的文本的处理上具有明显优势,智能排版系统能够确保中英翻译版本格式统一、排版一致,减轻译者的工作量.

(三)内容重复

以公司年报的公司简介为例,在介绍公司情况时,多使用固定段套.又以公司年报的财务分析为例,在列举数据时,多使用句式“20XX年,ABC公司累计实现营业收入XX万元,去年同期实现营业收入XX万元,同比增长XX%;实现利润总额XX万元,较去年同期增加XX%;实现净利润XX万元,较同期增加XX%”.

由于大多数公司年报中内容存在多处大致相同的表述,译者可以将已有的中英版本的公司年报利用CAT翻译软件建立TM.在相近内容表述出现时译者就可在TM中的相近译文上之上直接修改,减少重复劳动的时间,提高翻译效率.

二、计算机辅助翻译技术

计算机辅助翻译技术是指CAT翻译软件为译者提供的多种工具与资源,译者借助这些辅助翻译手段创建以译者为核心、多种翻译工具为辅的高效环境.辅助翻译手段越便捷越合理,译者的翻译效率越高翻译质量越好.译者可以利用计算机辅助翻译技术优化翻译流程.在信息化时代,整个语言怎么写作技术正朝着信息化、专业化、网络化、云端化发展,译者作为语言怎么写作行业从业人员除了翻译水平之外,还必须对自身的技术手段能力和流程化角度定位能力提出更高的要求以适应时代的发展.

计算机辅助翻译的辅助手段多种多样,不同的CAT软件,甚至同一CAT软件的不同版本所提供的辅助手段都不尽相同.而译者的技术手段能力也存在差异,所使用的软件功能也不尽相同.一般情况下,使用最多也是对译者帮助最大的CAT软件的三大功能是翻译记忆库、术语管理系统和项目分析工具.

翻译记忆库是指计算机构建的原文与译文的翻译单位(segment)的等值匹配数据库,是CAT软件最为重要的工作组件.其工作原理为:“用户利用已有的原文和译文,建立起多个翻译记忆库,在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译(如句子、段落),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注与新内容的翻译.翻译记忆库同时在后台不断学习和自动储存新的译文,扩大记忆量.”

计算机辅助翻译(CAT)在公司年报翻译中的运用参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于管理系统的论文范文 大学生适用: 学位论文、硕士学位论文
相关参考文献下载数量: 96 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 文献综述、论文目录 职称论文适用: 技师论文、高级职称
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 优秀选题

CAT软件的另一重要辅助手段是术语管理系统.译者在翻译如公司年报此类专业性较强的文本时需要查阅相关资料甚至学习一些基本的会计与金融知识才能进行专业词汇的翻译,耗时又费力.但如果译者能够将原文本相匹配的术语导入术语库将提高翻译效率.术语管理系统的另一重要功能是确保术语翻译的统一性.目前许多CAT软件的术语库都设有层级,以Déjàvu为例,术语管理系统由术语数据库与项目词典组成,译者可以在项目词典中统一术语的翻译来保证翻译质量.

项目分析工具更是多种多样,有些CAT软件可以在翻译项目开始之前分析源文本来评估文本与翻译记忆库的匹配程度来帮助译者判断翻译工作量,在项目结束之前还可以对翻译文本进行拼写检查、语法校对及术语核对.项目CAT软件的项目分析工具能够帮助译者建立项目意识,从流程化的角度控制翻译质量.三、公司年报的计算机辅助翻译方法

众所周知,翻译工作时间紧、任务繁重,建立高效有序的翻译流程来减轻译者的工作压力是使用机助翻译的一大目标.不同的文本适用于不同的翻译流程,结合公司年报的文本特点和CAT软件的辅助手段研究提出以下计算机辅助翻译流程:

译前准备

源文档的质量直接影响译文的质量,所以对分析源文档并进行相应的准备工作是完成翻译项目的第一步.源文档的文档格式首先必须与CAT翻译软件相兼容才能保证源文档完整正确地导入翻译软件.在导入之后,译者或者翻译团队要对源文档进行评估,再进一步估算和分配工作量.分析文档的另一重要作用是进行术语和翻译记忆准备,在项目中加载所匹配的术语库和记忆库,实现项目团队的译者协作,确保翻译的一致性.术语库和记忆库与源文档的匹配程度很大程度上决定了翻译项目的工作难度与工作时数.匹配度越高,可使用的译文越多,翻译任务越好完成.术语库和翻译记忆库的准备是以前准备中最重要的环节.部分翻译项目的客户会提供术语表(如特定行业术语表、金融会计术语表等)和平行文本(如公司年报模板、往年公司年报双语版本等)以便译者可以创建术语库和记忆库,但也有些翻译项目需要译者利用专业的术语工具抽取术语并创建术语库.

术语库和翻译记忆库准备工作完成之后就进行源文档的预翻译,即将原文本与翻译记忆百分之百或高度匹配(匹配度可由译者设定)的内容直接插入译文区.

机助翻译

在预翻译阶段,译文由CAT软件根据翻译记忆库自动生成,不需要译者的参与.但计算机辅助翻译绝不能离开译者,译者才是翻译活动的主体.在翻译阶段,译者主要是对TM提供的相似度高的译文进行修改来完成翻译,这是CAT翻译与机器翻译最大的区别,需要译者创造性的劳动.

译后整理

在机助翻译完成之后,译者可以借助CAT软件的项目管理功能来进行收尾工作.译后整理最主要的内容是利用CAT翻译软件的自动化质量保证工具对已翻译的内容进行批量化检查和校对,确保术语翻译的一致性,排除文本漏译与误译,更正语法与拼写错误,对译文质量进行把关.最后,在翻译项目结束之前,还针对客户需求对公司年报的译文进行重新排版,确保中英版本都符合排版要求,能够自由切换.

译者作为信息时代的语言怎么写作行业从业人员,语言资产管理也是译后整理的重要环节,即有意识地在每项翻译工作结束之后对个人和团队的语言资产进行整理.语言资产管理包括整理双语文档和项目案例、更新术语库和翻译记忆库、撰写翻译报告和工作评价等等内容.

四、结语

公司年报由于具有术语众多、格式固定和内容重复三大特点,特别适用于CAT翻译,且随着CAT技术的发展和CAT软件的成熟,译者能够避免重复劳动、术语不统一等等问题,从而能提高翻译效率保证翻译质量.而机助翻译的核心在于译者借助CAT软件的辅助手段优化翻译流程,关键在于译者的CAT运用能力.译者是机助翻译的主体,译者的主体作用贯穿着翻译过程的始终,在译前准备阶段需要译者建设术语库和翻译记忆库;在机助翻译过程中需要译者对记忆库给出的参考译文进行选择,并在参考译文不符合原文的情况下进行修改或者创造性的翻译;在译后整理阶段还需译者开展整理和审校工作.只有译者在机助翻译的过程中发挥主观能动性、调动为我性,CAT软件才能发挥最大的作用,为翻译工作提供最好的怎么写作.