医学院校大学生英语翻译能力培养

点赞:6129 浏览:20957 近期更新时间:2024-03-11 作者:网友分享原创网站原创

【摘 要】如何培养医学院校大学生的英语翻译能力,从而促进其英语实际运用能力的提高具有非常重要的意义,笔者立足于目前所在的医学院校大学英语教学的现状,提出几点培养大学生英语翻译能力的具体教学举措.

【关 键 词】英语翻译能力;英语实际运用能力;医学院校;大学英语教学

进入二十一世纪,尤其是我国加入WTO以来,英语的实用性在我国日益突出,社会对翻译人才的需求越来越大.当前我国高端翻译严重匮乏,需求的专业结构趋向多样化.而翻译专业人才有限,远不能满足实际需求.对高端翻译的旺盛需求不仅要有现实的紧迫感,而且要有顺应发展趋向的长远眼光,推进人才培养模式的多样化,特别是要注重科技外语和翻译专业人才的培养.而大学英语目前缺乏对医学专业学生翻译能力的培养.因此,要培养医学院学生的翻译能力,必须将翻译教学贯穿到大学英语中.本文结合教学实践,试图对大学英语中翻译教学进行探析,希望通过对学生翻译能力的培养进而全面提高学生的英语综合运用能力.

一、当前大学英语教学中翻译教学的现状

作为长期从事大学英语教学的一线教师,笔者发现大多数学生听和读的能力较强,说、写、译的能力较弱.也就是说输入能力大大强于输出能力.导致这一状况的原因何在呢?在大学英语日常教学中,“译”被长期忽略.教师把精力主要放在培养学生“听、说、读、写”的能力上,大部分教师(尤其是年轻教师)趋向于全英教学,试图创设一个全英文的教学环境.传统的语法翻译教学方法几乎被全盘否定,翻译教学和训练几乎被忽略不计.结果翻译只能处于被动地位.这种轻视翻译能力的培养的状况直接导致学生翻译能力普遍较低.

二、大学英语四六级考试改革对翻译教学的影响

在全球化的人力资源,拥有良好英语技能的专业人才势必具备更大的竞争优势.寻求国际化发展的中国企业更青睐既懂专业又精通英语的复合型人才.这些企业招聘不封岗位时,甚至希望应聘者具有一定口笔译能力.大学英语四六级考试顺应了人力资源市场对大学生英语能力要求的变化.从1996年开始采用翻译题型,而2007年私立路基考试引入了汉译英新题型,从2013年12月份起,大学英语四六级考试各部分题型做出大部分的调整,翻译尤为突出,由之前的五个句子翻译改换成了段落翻译,所占分值比例为15%,考试时间为30分钟.翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等.不难看出,翻译技能凸显,因此,如何提升大学生英语翻译能力变得尤为重要.

医学院校大学生英语翻译能力培养参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于大学英语的论文范文 大学生适用: 学院论文、学院学士论文
相关参考文献下载数量: 21 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文选题 职称论文适用: 技师论文、职称评副高
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 免费选题

翻译教学一直以来没有受到重视,但是在大学英语四六级考试中,翻译却占据了越来越不可忽视的位置,伴随着大学英语四六级翻译改革,国家教育部明确提出大学英语教学对学生有三个层次的翻译能力要求.一般要求为“能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,汉译英速度为250个汉字.译文流畅,能在翻译时使用适当的翻译技巧.较高要求是能借助词典翻译一般英美报刊上题材熟悉的文章,能摘译所学专业的英语科普文章,英汉速度为每小时350英语单词,汉英译速度为300个汉字.译文基本通顺达意,无重大语音错误.更高要求是能借助词典翻译英美报刊上有一定难度的科普、文化、评论等文章,能翻译反映中国国情或文化的介绍性文章,英汉译速度为每小时400英语单词,汉英译速度为350个汉字.

作为医学院校的英语教师,大学英语如果不及时开设专门的翻译课程,大学英语课堂如若缺少专门的翻译模块训练,学生将无法达到大学英语课程教学要求以及大学英语四六级考试要求,更无法适应新时代人才市场对既有专业知识,又有扎实双语能力的综合性人才的需求,而且对于医学院校学生做科研工作,撰写论文,查阅外文期刊都存在一定的影响,因而,加强行之有效的翻译教学,为学生提供翻译技能习得的平台称为当务之急.

三、翻译能力培养的方法

(一)适当教授一些翻译理论和技巧

教师可以从课本中精心挑选一些疑难冗长、结构复杂的句子为例,适当有效地传授一些基本翻译理论和技巧(如翻译的标准、常用的方法、如何忠实于原文、什么是可接受译文等),对翻译中普遍出现的问题有针对性地进行分析.

(二)创设文化环境,增强学生跨文化意识

教师要充分利用各种资源导入文化理念.教师除了推荐一些阅读材料以外,还应引导学生利用现代教学手段,如课件、多媒体、网络等,学习和品尝原汁原味的英语.

(三)以学生为中心,激发其兴趣

实践性强是语言学习、尤其是翻译活动的特点,没有大量的实践机会,就不可能造就合格的翻译人才.首先,布置作业和检查并且要求预习.预习是学生参与课堂活动的第一环节,有利于培养学生自学能力.再次,翻译形式多样化.可以设计多种活动,如:pairwork,groupwork等,让学生在较为轻松的氛围里进行翻译.

(四)教会学生利用各种翻译工具.

教学中引导学生有效地使用电子翻译工具.教师可根据待译文本的内容,在教学前引导学生去搜索与翻译项目相关的背景资料.收集相关主题的平行文本,了解源译语的语言规范差异;同时引导学生针对一些药品说明书、病例、商务合同的翻译等,套用一些常规句型进行仿译.

四、结语

医学院校大学生翻译能力十分欠缺,而他们在英语实际运用活动中错误较多,结合目前全国大学英语教学的现状,尤其是翻译能力培养面临的问题,作为医学院校一名大学英语教师,笔者认为,在大学英语课堂教学中进行翻译知识的显性或者隐性教学是提高学生翻译能力的一种可行方法,笔者提出了一些翻译教学方法希望通过本文能引起同仁的共同思考.