电影字幕翻译的理

点赞:3986 浏览:14359 近期更新时间:2024-02-26 作者:网友分享原创网站原创

【摘 要】翻译就是把一种语言转换成另一种语言的行为或过程.电影字幕翻译是翻译的一种特殊形式.翻译研究中把字幕翻译定义为电影或电视对话提供同步字幕的过程.字幕翻译有其固有的特点,我们可以根据理论基础来研究字幕翻译.没有翻译理论的指导,就没有标准来判断译员的译文.

【关 键 词】字幕翻译;功能对等;归化策略;异化策略

一、字幕翻译的特点

电影字幕翻译有其明显的特征:瞬时性,流行性、通俗性、时间性和空间性.我们所期望的最好的字幕翻译是要让观众在很短的时间内能轻松理解对话的含义并感受到对话的艺术美.字幕最多以两行呈现,一般来说,字幕都只在屏幕上停留几秒钟的时间.要让观众在短时间看懂字幕,同时还要欣赏图片,这对于译者来说,确实是一件不容易的事情.因此,用语通俗易懂便成了字幕翻译的基本要求.我们以publicschool为例,一般意义是为“公立学校”,但在英式英语中,其意思是“私立学校”,笔译人员可以用备注或标记的形式进行解释说明,但如果该词出现在英国电影中,我们只能将字幕翻译为“私立学校”.

二、字幕翻译中的文化因素

文化不同,语言的用法及语言习惯也不同,因此文化因素是翻译研究的一个重要方面.不同文化的思维方式、信念、态度和价值观都可能使跨文化交流中出现误解,同时也给翻译理论家和译员增添了麻烦,使得缩小源文和译文间的差距更加困难.

虽然越来越多的观念都在全球普及或共享,但还是有一些反映某国特定的观念或传统根源的表达.有两种主要方式可用来应对这一问题,即归化策略和异化策略.


好的译文离不开对两国的文化背景思考,是使用归化策略还是异化策略得视语境而定.字幕翻译中,译员应该把观众能懂视为目标语言的最终目标.此外,译员还必须了解双方的宗教信仰,习俗,思维方式等等.以“NumberTenDowningStreet”为例,中国观众都不是很熟悉这一表达,但在英国,大家都知道这是指英国首相官邸.如果我们在翻译的过程中处理到位,就可以帮助观众了解更多的英国文化,而且还可以避免文化冲突.

三、字幕翻译中的归化策略

归化策略是指尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文的一种翻译策略.在处理文化因素方面,归化策略就是尽量不干扰读者,请作者向读者靠近.归化策略是以目标语言为导向,努力找到与源语言的文化因素对等的目标语言文化因素.著名的翻译理论家奈达就是一位典型的归化策略代表者.在电影字幕翻译中,为了是观众顺利地理解电影,常使用归化策略.举个例子,“Everybody’sbusinessisnobody’sbusiness.”我们可以将其归化翻译为“三个和尚无水喝.”

四、字幕翻译中的异化策略

异化策略和归化策略完全相反,该策略是以源语言文化为导向.异化策略是指尽量保留译文中的异国情调,让目的语读者更多地了解外国文化.在处理翻译中的文化因素时,译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近.美国Venuti是异化策略的代表.他把异化翻译策略描述成一种背离民族的压力,其作用是把外国文本中的语言文化差异注入目的语之中,把读者送到国外去.我们来看一个典型的例子:

Jenny:Praywithme,Forrest.Praywithme.DearGod,makemeabirdsoIcanflyfar,far,farawayfromhere.(ForrestGump)

电影字幕翻译的理参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于字幕的论文范本 大学生适用: 电大毕业论文、电大论文
相关参考文献下载数量: 82 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文小结 职称论文适用: 杂志投稿、职称评初级
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 经典题目

珍妮:和我一起祈祷,福雷斯特.和我一起祈祷.亲爱的上帝,把我变成一只会飞的鸟吧!飞得越远越好.(阿甘正传)

我们知道英语国家的大部分人都信仰基督教,在《阿甘正传》中也随处可见基督教的影子.由于宗教信仰不同,我们很难在目标语言中找到完全对等的表达.像“god”、“pray”一类的单词原本只存在于基督教里,但随着基督教流入中国,中国人也对英国文化及基督教更加地了解.异化策略不是说坚持源语言决不动摇,他也有自己的特点.

五、功能对等翻译理论

人们普遍认为对等即是特定语境中的原文中每一个词或短语都有一个与之完全对等的表达.然而,这个定义并不恰当,因为两种语言间不可能有完全对等的表达.奈达提出著名的动态对等原则,这一原则把目标读者放在最重要的位置,动态对等原则是最自然的等效方式对源语言进行考虑.该理论并不是在翻译时要求文字表明的死板对应,而是强调信息的功能对等,尽量使目标语言和源语言在风格和意义上保持对等.目标语言群体和目标文本之间的关系与源语言群体和源语言文本之间的关系要求对等.20世纪90年代,奈达进一步完善了功能对等理论,把该理论分成了两个层次.一个层次是译文文本的读者要能像源语言文本读者一样理解欣赏文本;第二个层次是译文文本的读者要用与源语言文本读者一样的方式来理解文本.在字幕翻译中,我们要充分尊重读者(观众)的意愿.