未央区旅游宣传材料中的汉英翻译

点赞:8824 浏览:34234 近期更新时间:2024-01-19 作者:网友分享原创网站原创

本文为陕西省西安市未央区科技局研究项目《打造“五型城区”目标下未央区旅宣翻译中文化特质的凸显策略研究》(201303)

【摘 要】本文以未央区旅游宣传材料汉英翻译文本为例,通过实地调研、实例描述及比较分析,从多因素视角对目前旅宣翻译的现状和问题进行述评,重点研究如何规范旅宣翻译,同时更好地凸显西安旅游资源特有的历史和文化特色,以期为古都西安语言文化环境建设提供参考信息.

【关 键 词】旅宣翻译;英文译文;文化特质

一、引言

2013年对于西安市未央区来说,既是实施“十二五”规划的关键一年,又是建设国际化大都市中心区的关键时期.是汉长安城申报丝绸之路世界文化遗产项目的关键时期,要提升未央区旅游形象,就必须重视未央区旅游景点旅游宣传材料的翻译问题.西安要建设国际化大都市,未央区也将成为国际化大都市的核心区域,今后往来于西安的外国人会越来越多,并且会经常举行国际性会议.西安景点标牌上的英文翻译如果不准确一定会闹笑话.在跨文化交流中,博物馆的地位十分重要,可以说是传递某种文化传统的主要渠道之一,而在任何一个博物馆展览中,文物的选择定位和解释对有效的文化传递都有重要的意义.精当得体的考古词汇翻译对中国文化文明传播能够做出重要贡献,准确、规范的跨文化翻译对塑造国际化都市形象意义不可小觑.“旅宣翻译”在本文中特指旅游宣传材料的翻译,旅宣材料基本包括景区公示语、景点宣传材料以及相关旅游职能部门的对外宣传材料.“旅宣翻译”涉及面广,影响范围广泛,是旅游文化建设必不可少的一部分,随着旅游业的全球化、国际化进一步深化,针对旅宣翻译的探讨不能仅仅局限于语言及翻译层面,而有必要将其放在一个更大的背景下来考虑.因此本文重点考察旅宣翻译中的文化特质及应对策略.


二、我国旅游景点公示语翻译研究现状

首先,从总体上看,我国旅游景点公示语翻译研究的论文成果主要集中在2009-2012年这四年.关于旅游景点公示语的初期研究始于2004年,2004年-2008年间,仅检索到8篇相关论文.笔者认为由于2008年北京奥运会和2010年上海世、2011年西安世园会的召开,我国学者对公示语翻译中出现的错误问题越来越关注,尤其是2009年以来,关于旅游景点公示语翻译研究的文献激增,占总数的75.6%.其次,在近4年发表的旅游景点公示语翻译研究论文中,《中国翻译》等翻译类核心期刊只占了3.3%,且大多数研究者对于旅游景点公示语翻译的研究聚焦在译例分析方面,从理论层面进行深入探讨的文献较为有限.最后,在对文献进行归纳总结时,笔者还注意到旅游景点公示语翻译作为一种特殊的信息载体,也是市场营销领域进行品牌建设和渠道推广的重要内容,受到学者们的广泛关注.例如《商业时代》等期刊刊登了多篇有关旅游景点翻译研究的文献.所涉及主题可分为以下四类:即旅游景点公示语翻译错误分析及规范化研究、旅游景点公示语特点与翻译方法研究、旅游景点公示语翻译原则研究、旅游景点公示语翻译理论研究.

总体看来,国内学者在语言翻译和历史地理文化结合方面的研究较少,这表明旅宣材料翻译中凸显文化特质的策略还有待进一步深入研究,这也给后来的学者留下了极大的研究空间.

三、未央区旅游宣传材料翻译的现状

旅宣材料涉及面广,影响范围广泛,旅宣翻译中如果采取不加推敲的直译或者意译,不考虑文化特质等因素,那么不恰当的译文所造成的负面影响将会很大,而据观察和调研,这样的译文依旧存在.本研究选取西安市未央区的旅游资源为例,仅以未央区两大主要旅游景点——汉阳陵及大明宫国家遗址公园所考察的情况分析其中出现的一些问题问题,进行简要的归纳和述评.

1.译名的规范问题

就文化特质而言,旅宣翻译中存在的最明显的问题就是译名的规范及一致性问题.这是实地调研及资料收集中所发现的最为直观的问题.

(1)在某些景区景点公示牌的翻译中竟然会有明显的语法甚至是拼写错误,这一点让人颇为意外.大明宫国家遗址公园里,圆形下水道井盖上的英文是daminggongpalaceNationalheritagepork,就是“大明宫国家遗址公园猪肉”的意思,井盖制作方把英文“公园”park译成了“猪肉”pork.类似的错误和不恰当的翻译在西安市城市公示语中常有发生,给城市旅游形象造成一定程度的影响.大明宫国家遗址公园网站有关“大明宫往事”的介绍中有一句“大明宫国家遗址公园2010年10月盛大开园”的英文翻译为“DamingPalaceNationalHeritageParkwillbegintoweleguestsonOctober20,2010.”,很明显,从语法上看,时态不准确,可以修改为一般现在时态表示历史事实或者现在完成时态表示过去已经发生的动作对现在的影响和状态.即:“beginstowele”或“hasbeguntowele”汉阳陵博物馆对苑区旅游路线图的英文翻译中“地下博物馆(外藏坑展示厅)”的译文为“UNDERGROUNDMUSEUM”很明显,出现了拼写错误,应改写为“UNDERGROUNDMUSEUM”才对;汉阳陵博物馆解说词中有这样一句描写:“帝陵坐西向东,被81条呈放射状的陪葬坑簇拥着,其四周则分布着后陵、南、北区从葬坑及礼制建筑遗址等”,英文译文为:“Theemperor`stombissurroundedby81burialpitsradiatingfromthecenteralmound.”根据《牛津高阶英汉双解词典》第七版307页[2],这里的centeral应为central,属拼写错误,centre可以写为center,但central不可写为centeral.

未央区旅游宣传材料中的汉英翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于博物馆的论文范例 大学生适用: 电大毕业论文、自考论文
相关参考文献下载数量: 10 写作解决问题: 毕业论文怎么写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文总结 职称论文适用: 杂志投稿、中级职称
所属大学生专业类别: 毕业论文怎么写 论文题目推荐度: 免费选题

(2)译名的矛盾和不一致问题.在实地调查中发现一些旅游景点翻译中出现的矛盾与不一致问题,例如“大明宫国家遗址公园”,给出的英译为“DamingPalaceNationalHeritagePark”,“汉阳陵博物馆”的英译为“HanYangLingMausoleum”,参考其它著名景点的翻译发现,“秦始皇陵”作为世界文化遗产,其英文译名“TheMausoleumoftheFirstQinEmperor”早已获得联合国教科文组织(UNESCO)认可及使用,所以,大明宫和汉阳陵是否应该使用汉语拼音译为“DaminggongNationalHeritagePark”和“HanyangMausoleum”,笔者认为值得商榷.

2.欠额翻译

欠额翻译是旅宣翻译中很常见的一个问题,即没有完整呈现原语和语言文化内涵的翻译,最简洁准确的翻译是能够在源语言和目标语言中找出传达同样意思的语句,但是由于文化差异和民族特色,要把蕴含深厚底蕴的中华文化用英语表达出来绝非易事.例如,汉阳陵的简介中有这样一段描述:“汉景帝刘启(公元前188—141年)是西汉第四位皇帝,在位17年.执政期间,他崇奉‘黄老之术’,轻摇薄赋,减笞去刑,和亲匈奴,与民休息,据史书记载,当时社会‘京师之钱累百巨万,贯朽不可校,太仓之粟陈陈相因,充溢露积于外,腐败不可食.’与其父汉文帝刘恒共同开创了中国封建社会早期治国安邦的黄金时代,被后世赞誉为‘文景之治’为其子汉武帝刘彻开疆拓土奠定了雄厚的基础.”汉语短小精悍的一段文字却反映出丰富的文化内涵,向游客介绍了西汉时期盛世太平的渊源,以及“文景之治”的名由.英文译文简洁介绍了文帝、景帝在位时的盛世局面,但是丰富的文化内涵却稍显流失,例如“黄老之术”对于对中国文化不甚了解的外国友人显得陌生,在“followthenaturalprinciples”的基础上还可以补充出“无为而治”的内涵意义,即“governbydoingnothingthatgoesagainstnature”,“减笞去刑”可以补充翻译为“bamboorodusedforbeatings”向游客解释出“笞”为中国古代用竹板或荆条拷打犯人脊背或臀腿的一种刑罚.“文景之治”可以译为“GloriousTimeofPeaceandProsperity—AdministrationofWenjing”或者“Wenjing’sFlourishingAge”.由于文化差异,原语文化中的特质很难用英语生动地展现出来,这就是典型的欠额翻译.

四、结语

在未央区打造“五型城区”的目标下,在西安市建设国际化大都市的环境下,旅宣材料翻译必须做到规范准确,汉英翻译过程中既要注意培养翻译的技能意识,又要提高语言的实际应用能力,从实地调查和分析中可以看出大明宫国家遗址公园和汉阳陵博物馆英文翻译的译者掌握丰富的翻译技能,充分意识到汉英两种语言在词性、句式和表达习惯上的差别,但笔者建议,从事旅宣材料翻译的工作者应同时注意语言的细节方面,认真审核译文,纠正各种错误,继续提高汉语和英语的驾驭能力,更好地展现中国文化的内涵,传播中国文化.

【参考文献】

[1]NewmarkP.Approachestotranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.

[2]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[3]吴敏焕.谈考古词汇的翻译—以汉阳陵遗址博物馆出土的文物为例[J].考古与文物,2009(4)103.

【作者简介】

王雪(1980-)女,陕西省咸阳市人,陕西科技大学外国语与传播学院讲师,研究方向:科贸英语.