【摘 要】近些年来,由于中国经济的飞速发展,国际地位也逐步提高,进而使得国家的对外宣传工作不断加强,因此对具有代表政治倾向的政论文翻译的要求也随之提高.从翻译生态学的视角出发,以十八大报告为例,分析其英译版本的运用实例及特点,选择灵活的翻译策略,从而表明翻译生态学理论对政论文类的文体翻译具有可操作性和指导性.
【关 键 词】翻译生态学;十八大报告;英译
随着中国经济的快速发展和进步,在世界形势的发展变化中,中国越来越成为一个举足轻重甚至是不可或缺的因素.中国在国际上的影响力日益增强,并随着对外交流的深入发展和宣传力度的不断扩大,中国受到世界越来越多的关注.十八大报告是回顾成就、总结经验的报告,是高举旗帜、科学发展的报告,是解放思想、推进改革的报告,是凝聚力量、增强信心的报告.内容涉及政治,经济、文化,社会、生态文明建设等各个方面,十八大报告为实现我国进入全面建成小康社会和两个百年计划做出了详细部署,为实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴的目标制定了宏伟蓝图.因此对十八大政府工作报告的翻译有着非常重要的作用.本文旨在从翻译生态学的角度出发,探讨翻译理论在时政问题中的可操作性和适用性.
一、翻译生态学简介
任何人和物要在地球上生存,就不得不同其周围的环境发生关系,我们人类的翻译活动也是如此.翻开世界翻译史,我们可以了解到翻译是伴随着人类相互交流的需要而诞生的,从翻译诞生的第一天开始,翻译就一直同其生态保持着相辅相成的密切关系,而且这种关系在任何一个时期都随着科技和经济的飞速发展而发展.
“翻译生态学”(TranslationEcology)这一术语是在本世纪初才进入中国译态学者的视野中,许建忠教授的著作《翻译生态学》对翻译生态学做出了较为系统的探索,从生态学的角度系统的研究了翻译学的各个方面,不仅填补了国内翻译理论界的一个空白,也是迄今为止我国第一部将生态学的理论框架和研究方法全面、系统地应用于翻译研究的著论.翻译生态学是翻译学与生态学相互渗透的结果,主要在于研究与其周围的生态环境,包括生理、心理、自然、社会之间相互作用的规律等.翻译的生态环境,是指以翻译为研究的重点和中心,对翻译的产生、存在和发展起着影响和制约作用的各种文化环境系统的总和.翻译学本身的跨科学本质与趋向及生态学思想的渗透给两者的融合提供了可能,同时也成为其相互结合的有利原因.当下全球化趋势的日益增强,作为重要交流媒介的翻译也发挥着越来越重要的作用.翻译生态学构建了一种新的研究模式,在国际与国内环境的共同推动下,我国的译学界也在逐步尝试以生态视角进行翻译研究,将生态学引入翻译学研究中,这也是各国间的共同交往及可持续发展的需要.
二、翻译生态学理论对政论文的适用性
政论文,顾名思义,都带有一定的政治倾向,是从政治角度阐述和评论当前重大事件和社会问题的议论文,它形式多样,范围广阔.政论文类的资料是常常以社会媒介的形式出现,在某种程度上它就像一个窗口,它不仅是在向外界显示着中国文化,也向外界传达着中国特有的方针政策.它代表着国家和政府的政治观点、政治立场,其最鲜明的特点在于说理性强,准确性高,极具说服性,另外积极的修辞手法和严密的逻辑论证增强了文章的感染力,加上句法方面均工整且惯用长句,政论文常被使用于正式且严肃的场合.
有关论文范文主题研究: | 关于生态环境的论文范例 | 大学生适用: | 在职论文、研究生毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 63 | 写作解决问题: | 毕业论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 标准论文格式、论文总结 | 职称论文适用: | 核心期刊、初级职称 |
所属大学生专业类别: | 毕业论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 免费选题 |
政论文常涉及到国家的政治、经济、文化、外交等各个方面,并且多为国家领导人的重要讲话或者阐述国家主要方针政策,运用此类文章是国家下达和解释相关政策法规的重要途径,这就要求译者本着准确无误的翻译理念,必须具有高度的政治敏感性和责任意识.所以,译者必须采用合适的翻译策略,在翻译的过程中做出与翻译生态环境相适应的选择.在翻译的过程中,译者应对翻译的本质、过程、标准、原则和方法以及翻译现象等做出新的描述和解读,同时又以生态学视角对各翻译理论以及翻译生态系统进行综合整合,准确无误的表达原文的意图,保证原文的规范性和严肃性,将极具中国特色的政府报告翻译给西方国家,从而达到交际的目的.
三、翻译生态学理论在十八大报告英译的应用
十八大是极具中国特色的政府报告,反映的是当今有中国特色的经济政策.当前世情、国情、党情深刻变化,我们面临着新的机遇和挑战,本次大会是在我国进入全面建成小康社会决定性阶段召开的一次十分重要的大会,指引了未来五年或更长的发展战略,具有重大战略意义.通读十八大报告,我们会发现有很多新的方针政策理念,其中包含了很多中国特色的新词汇,那么对于这些词汇,我们需要在翻译生态学理论的指导下,选择合适的策略,既要让西方读者清晰了解我们的政策,将我们的国家政策介绍给西方读者,同时又要保护好中国文字的特色,遵循“穿上中国的旗袍同外国交流的”原则.
例1:支农惠农政策不断加强.
译文:Policieswereconstantlystrengthenedtosupportandbenefitagriculture,ruralareasandfarmers.
例2:“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”.
译文:等“Onecountry,twosystems”,underwhichthepeopleofHongKonggovernHongKongandthepeopleofMacaogovernMacao.
例3:两岸全面直接双向“三通”.
译文:Withdirectandtwo-waylinksofmailservice,transportandtrade.
例1中的“农”字是指表现在很热的三农问题,也包括有“农业、农民和农村等”.这一点显然西方读者当然不了解,所以译者不能在翻译时想当然将“农”直接译成是“agriculture”.在翻译的过程中,译者必须要先根据语言环境弄清楚句子的本质和深层含义,再以读者的视角为导向来选择翻译策略,只有这样才能够准确无误地表达原文的内在含义,从而使读者可以更好地理解原文.例4:等加强对“一府两院”的监督等
译文:等insteppinguptheiroversightofpeople’sgovernmentscourtsandprocuratorates等
例5:开展“打黄打非”,抵制低俗现象.
译文:Weshouldcrackdownonpornographyandillegalpublicationsandresistsvulgartrends.
在例4中,如果将“一府两院”译成“ahouseandtwochambers”,读者则很难使译文准确表达其含义,因为中西方读者文化底蕴不同,与此同时也难以体现出“一府两院”所能行使的政治权利,所以译者必须在翻译生态学理论的指引下去翻译,准确了解句子所要表达的本质含义.比如,从例4的句子中我们可以推断出,该词语所包含隐含信息,即“一府”指的是人民政府,“两院”指的是人民法院和人民检察院.在例5中“打黄打非”一词在国内是一项执法活动,是我国文化市场管理的一个专业术语,如果单单是按照字面意思去翻译,则会让目的读者感到晦涩难懂,而在这里,译者遵循翻译生态学理论,再加上对这个句子准确无误的理解,将“crackdownonpornographyandillegalpublications”译为打击和非法出版物,将源语中隐含的内容表达比较完整,以达到跨文化交际的目的.
四、结语
如果想从语言风格和句式结构地道的翻译出十八大报告,势必要求译者在准确表达原文的基础上保留原文本的修辞特点,使译文能够传达与原文相近的内容,同时也要考虑到以国外读者的需要为最终目的,这两者是相辅相成的.当前我国与其它各国的往来日益密切,越来越多的国家将视线和注意力投向了中国政治领域.而政论文因其政治观点及立场鲜明,其英译本也备受西方各国的关注,因此翻译生态学理论在十八大报告的英译是具有可操作性和适用性的.