目的视角下高校英文网页翻译问题

点赞:5407 浏览:17636 近期更新时间:2024-01-02 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:高校英文网页中的学校简介功能是向国外国内浏览者宣传和介绍本校.本文从目的论翻译视角出发,以部分广西地方本科院校的英文网页中的学校简介为例,对翻译中存在问题进行研究,同时提出可行的建议.

关 键 词:翻译目的论;学校简介;存在问题;建议

中图分类号:H315.9文献标识码:A

文章编号:1009-0118(2012)09-0356-02

一、引言

广西北部湾经济区作为国家重点战略经济区,各地方本科院校科利用这一机遇,根据各自办学特点和优势,充分利用本校英文网页介绍宣传自己,对对外学术交流和开展国际合作办学起到不可忽视的作用.但大多数地方性本科院校英文网页中的学校简介大都是逐字翻译而来,没有考虑到文化差异、译文的交际功能和受众需求.英文网页翻译与其他类型的翻译不同,这类外宣资料翻译更侧重于从译文读者角度出发.本文以功能目的论为指导,分析翻译中所存在的主要问题.


二、功能目的论

目的论是德国功能派翻译的主要流派之一,起源于20世纪70年代,主要的代表人物有莱斯、弗米尔和诺德.功能目的论遵循三大翻译法则,即“连贯性法则”、“忠实法则”和“目的法则”.“连贯法则”要求译文与译文读者的交际情景一致.“忠实法则”要求原文和译文语言和文化上忠实原文.而“目的法则”是目的论的核心原则,Vermeer认为任何文本都是出于某一目的而制作的,并怎么写作于该目的.(Vermeer,1989a:20,cit.Nord,1997).而决定翻译目的的一个重要因素是译文读者的需求,根据译文读者不同的文化背景知识和对译文的期待等因素来决定译文交际目的.诺德提出,“翻译不仅是两种语言之间的转换,更是一种有目的的跨文化交际行为”(Nord,2001:18).

三、英文网页中学校简介翻译问题

按功能目的论为指导来看广西地方性本科院校英文网页中的学校简介,文化性翻译失误,语言性翻译失误和信息滞后是普遍存在的问题.

(一)文化性翻译失误

“目的论的一个重要法则是‘连贯法则’,即目标文本应该与受众情景相一致,而一致意味着成为受众交际情景的一部分”(Nord,2001:32).由于高校英文网页目标读者多为外国人,他们有着不同的知识结构、文化差异、价值观和思维方式,因此在处理原文的信息时,特别是文化与价值观的相关信息时,若一味的逐字直译,不但没有达到译文效果,还有可能会使译文读者产生误解.

例1:Theuniversityhasalibrarycollectionofover2.52millionvolumes,2nationalkeydisciplines,5keydisciplinesofthe211project,2keylaboratoriesoftheministeriallevel,2keyexperimentalcentersoftheprovinciallevel,16provincialkeydisciplines,1nationalkeylaboratorybaseofministerialandprovinciallevel.

国家“211工程”这个词语上,对中国人来说,都知道其中的意思,但对于外国读者,会造成对这些词语的不解和困惑.笔者建议在此需对这类专有名词做补充和解释.由于西方国家的教育体制和国内大学性质不同,句中“国家重点实验室”“国家重点学科”之类信息对于国外读者无太大的意义,参照英语的平行文本,建议将关于“重点”词语翻译成为“leading”更符英语表达习惯.

例2:竺可祯、李四光、李达、陈望道、王力、刘仙洲、陈寅恪、盛成、陈焕庸、千家驹、施汝为、卢鹤绂、纪育沣、文圣常等一大批著名教授到校任教.

译文:ManyeminentprofessorssuchasLiSiguang,WangLi,LiuXianzhou,ChenYingke,LiDa,ChenWangdao,ZhangTiesheng,ZhangZhirangandChenHuanyonghebeeninvitedtoteachintheuniversity.

此句中列举了中国许多著名的教授,虽提升了学校的形象,但是大多数外国人对这些人物都不甚了解.因此,从文本的信息功能和译文交际目的来看,英文翻译中这些人名没能很好的发挥信息功能作用,同时也起不到等值的交际目的作用.笔者建议在此处可做适当的删减.

目的视角下高校英文网页翻译问题参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于译文的论文范文 大学生适用: 在职论文、自考论文
相关参考文献下载数量: 89 写作解决问题: 本科论文怎么写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文总结 职称论文适用: 职称评定、初级职称
所属大学生专业类别: 本科论文怎么写 论文题目推荐度: 优秀选题

(二)语言性翻译错误

语言性翻译错误通常是指在翻译的过程中出现的词法、语法、句法等方面的错误.而目的论的“忠实原则”要求原文和译文之间存在语际连贯一致.如果使用错误的拼写或者不正确的词语表达,就会破坏译文的信息功能.

例3:Since1962,manyinternationalstudentrom40countriesinEurope,America,Africa,andAsiahepersuedtheirstudyintheuniversity.

此句persued拼写错误,显然是将pursued误写为persued.

例4:Thepresentenrollmentof24,205studentsinclude181doctoralcandidates,4,145master''sdegreescandidates.

此句是语法错误,句中主语enrollment是单数形式,谓语include是复数形式,students是对enrollment的修饰,因此建议改为enrollments.

例5:Itisauthorizedtoconfermasterdegreesinmusicology,finearts,designandjournaliwith52specialties.

此句中学位是专有名词,要大写,masterdegrees应改为Mastersdegrees.