归化策略在汉语中英语外来词翻译中的应用

点赞:5481 浏览:15702 近期更新时间:2024-04-06 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:归化和异化这两种翻译策略一直是翻译界争论的热点.目前,就汉语中外来词的翻译而言,大都倾向于异化策略.而笔者认为,一味的采用异化的翻译策略不利于汉语的语言民族化,提倡用归化的策略吸收外来语.

关 键 词:归化;外来词;民族化

归化和异化这对翻译术语是由美国翻译理论家韦努蒂(Venuti)于1995年在其著作《译者的隐身》(TheTranslator’sInvisibility)中正式提出来的.所谓“归化”,是指以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容.“异化”则是以目的语文化为归宿,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容[1].这两种翻译策略一直是翻译界争论的热点问题.近年来,随着国际交流的日益频繁,越来越多的学者认为翻译的主要任务是实现文化的交流,因而大力提倡异化翻译,而忽视了归化翻译的基本信息传达作用.


笔者认为,在外来词翻译中,应重视“归化”翻译策略,将源语中的异文化成分转化为目的语文化中人们所熟悉的表达方式,尽可能利用目的语中的已知信息来表达,减轻对异文化的排斥感,从而产生亲切感和认同感.本文拟以汉语中英语外来词为例,探讨归化策略在其翻译中的积极作用.

一、何谓外来词?

外来词又叫外来语或借词,对其定义的界定学术界争论已久.笔者采取史有为先生的说法,即“外来词是指词义源自外族语中某词的前提下,语音形式上全部或部分借自相对应的该外族语词,并在不同程度上汉化了的汉语词”[2].

中国正处于汉语外来语吸收的第三次,这一时期多为英语外来语,其数量之大,几乎涉及了日常生活的方方面面.

二、归化策略在汉语中英语外来词翻译中的应用

外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造.史有为先生在给外来词下的定义中也使用了“汉化”一词.无论“改造”还是“汉化”,笔者认为,其实都是指翻译策略中的“归化”.

归化策略在汉语中英语外来词翻译中的应用参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于外来词的论文范文集 大学生适用: 电大论文、研究生论文
相关参考文献下载数量: 22 写作解决问题: 学术论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文题目 职称论文适用: 杂志投稿、职称评副高
所属大学生专业类别: 学术论文怎么写 论文题目推荐度: 优质选题

本文将汉语中英语外来词翻译中的“归化”现象,归纳为两种情况,即“完全归化(pletelydomestication)”与“非完全归化或半归化(partlydomestication)”.

(一)完全归化

完全归化即译文完全符合读者的理解习惯.在翻译过程中,完全不考虑英语

的音、形,完全摆脱英文结构的束缚,用汉语的语素和构词方法构成新词.这一方法主要体现在意译上.例如,“(telephone)”、“飞机(airplane)”、“火车(train)”.这种译法既符合汉语的特点,也迎合人们的民族认知心理,所以被广泛应用于各个领域,甚至是一些科学术语的翻译中.例如,“电脑(puter)”、“网络(work)”等等.

从构词方面看,这种完全贯彻“归化”策略的纯意译的外来词和汉语本民族词没有什么区别,只是该词标志的事物是“外来”的,但表示该事物的词是自己造出来的,因此,多数人主张这种纯意译词不算外来词.

(二)非完全归化(半归化)

非完全归化多出现在英汉两种语言不完全对应时,如果只采用音译,会造成读者没法理解,不能正确传达源语言的意思.具体表现为以下几种译法:

1.半音译半意译

这是一种混合译法,对源语言一部分采取音译,一部分采取意译.例如,“华尔街(WallStreet)”、“新西兰(NewZealand)”、“迷你裙(miniskirt)”等等.对于汉语中找不到对应的部分,采用异化的翻译策略,直接音译,有对应的则采用归化法,进行意译.避免了纯音译造成的突兀感,更利于理解和接受.

2.音译兼意译

这是一种音译双关的翻译方法,即以原词在源语言中的读音为基础,选用目的语中表示原词意义的词来表达.对于汉语中的英语外来词,即是以英语单词读音为基础,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合.

例如,“雪碧”一词,英语为“Sprite”,原意为精灵.作为一种饮料,把它译作“雪碧”,雪,有寒意;碧,清澈碧蓝.在大热天,这样的饮料名,听着就想喝.相比单纯采取意译或音译,都没法传达出这样的效果.类似的例子,还有水果“芒果(mango)”;杀虫农药“敌杀死(Decis)”;德国名车“奔驰(Benz)”;饮料“可口可乐(coca-cola)”等等.这些翻译过来的汉语词,既与原词在源语言中的读音相近,也与原词的本意相符,是外来词翻译的典范.

3.音译加意译

在音译的基础上,加上一个表示物类成分的词作为后缀,使原词物性更明

确,意义更清楚.例如,“beer”在英语中就是指一种大麦酿成的酒,按读音翻译成“啤”,意思不够明确,于是加上一个“酒”.“啤酒”就成了一个外来词.类似的翻译,还有“芭蕾舞(ballet)”、“爱滋病(AIDS)”、“拉力赛(rally)”等等.

以上三种译法均体现了“归化”的翻译策略,即以读者为中心,以中国人能理解的方式,不同程度的将外来词进行“汉化”,变成与汉语本族语构词相近的词.以至于在使用过程中,人们往往很难意识到这些词是外来的.

三、归化在外来词翻译中的积极作用

随着国际交流的日益频繁,语言交融的不断加快,外来词已经成为人们语言生活中不可或缺的一部分.使用归化的翻译策略吸收外来词,一方面能学习异国文化中的新概念,补充本民族语言自身的不足,另一方面也促进不同民族更方便更快捷的交流.

对英语外来词进行归化处理,既符合汉语的特点,也迎合人们的民族认知心理,还能从一定程度上减少外语对汉语的不良影响.现在,有一批追求时尚,追求个性的年轻人,常常在中文句子中夹杂英文,“粉丝”、“伊妹儿”、“PK”一类的词随时挂在嘴边,以为自己很有学问.这一现象,着实让人担忧.当今社会,必须促进民族语言的健康发展,对外来词进行民族化“改造”,这样既能保持语言的先进性,又不丢失民族文化.