《大学日本语》(第一册)

点赞:3116 浏览:8511 近期更新时间:2024-01-18 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:《大学日本语》长期以来作为成渝两地的自考教材,一些高校的二外教材,以及一部分日语自学者的教材,在编写的过程中存在很多的问题.本文就第一册在编写上面存在的一些不足之处,从语音部分,语法,句型,练习题等方面分别进行浅显的分析.

关 键 词 :语音;语法;句型;练习题

[中图分类号]:G633.46 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2013)-20--02

一、教材介绍

本文分析的《大学日本语》(第一册)是王廷凯主编,由四川大学出版社出版发行的2005年2月第2版,2011年7月第12次印刷的版本.第一册由语音部分和20篇课文构成.该书编者在前言中写道:“本书课本原文全部选自日本原文作品.其中第1、2册课文以日本早稻田大学语学研究所编的《日本语教科书》(改订版)为蓝本等(中略)根据我国普通高等院校文科专业和外语院校学生的特点以及自学考试和日语等级考试的要求,我们深入浅出地编写了课文注释,语法讲解,句型说明和练习系统.”

本书作为教材,在编排上整体还是比较合理的.正如编者在前言中所说,除语音部分之外,“各课内容由课文,生词,课文注释,语法,句型和练习系统组成.”

本文试着将第一册分成语音和各课内容两个部分,分别进行浅显的分析.

二、语音部分

语音部分由五个单元组成,里面包含了日语的五十音图的检测名,以及特殊发音的拨音,浊音,半浊音,长音,拗音,拗长音,促音,讲解了日语语调,此外还涉及了元音无声化现象的讲解.这样的安排比较科学,教材的讲解比较详细,学生们学习起来也比较轻松.但是,语音部分还存在一些明显的问题和不足之处.

1.没有笔画笔顺

在本书的语音部分,没有标注平检测名和片检测名的笔画笔顺.作为学校的教材,老师可以在课堂上,向学生讲解.但是,本书长期以来作为成渝两地的自考教材,一些高校的二外教材,以及一部分日语自学者的教材,在这一点上有所缺失.

2.わ行的上古检测名出现在五十音图中

在本书的第1页,日语语音部分的引言部分,出现了本书的五十音图表,わ行的上古检测名“ゐ、ゑ”出现在五十音图中.わ行的上古检测名“ゐ、ゑ”,只有有时在阅读日语的古文的时候,会遇见.对于一般不会用到上古检测名的非日语专业的学习者来说,就没有必要写在五十音图中.况且,第1页的五十音图是学习者第一次接触日语的平检测名,这样容易使得学习者思绪混乱.

《大学日本语》(第一册)参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于句型的论文范文 大学生适用: 高校大学论文、学校学生论文
相关参考文献下载数量: 99 写作解决问题: 如何写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文选题 职称论文适用: 刊物发表、职称评中级
所属大学生专业类别: 如何写 论文题目推荐度: 经典题目

即便在第13页讲到わ行复元音,教材依然采用的是上古检测名“ゐ、ゑ”,然后在讲解相似度检测绍到上古检测名“ゐ、ゑ”在现代日语中已经不使用.科学的对五十音图进行讲解,这样的做法无可厚非.但是,也要考虑到使用这本教材的学习者的实际情况.

3.语音部分出现的句型

在五十音图和拨音讲解结束之后,在语音部分的第三单元对が行,ざ行,だ行,ば行浊音和ぱ行半浊音进行讲解之后,在第三,第四,第五单元就出现了一些句型的讲解和练习.

学习者刚刚接触了检测名,即使会读会写平检测名,认读和书写片检测名还存在很多问题.这个时候,向学习者灌输这些显得有些操之过急.况且,判断句和存在句是语音部分结束后,学习者马上就会接触到的东西.教材的编排在这里显得不太科学.如果这本书在学校里由老师来讲,在句型的讲解中,会涉及单词的语调、意义,每个语法点的讲解,这个对学生们来说是很大的负担,会打消他们的学习积极性.自学的学习者看到这些就更难了.

在第27页的会话练习部分,还出现了简体会话,以及男性用语和女性用语的区别.敬体与简体,男性用语和女性用语,这些的学习都是有了一定了日语积累之后,才会慢慢引导学习者去学习的.

三、课文部分

各课内容由课文,生词,课文注释,语法,句型和练习系统组成.第1册课文以日本早稻田大学语学研究所编的《日本语教科书》(改订版)为蓝本.这样选择文章的好处首先在于,这是日本人编写的文章,比较贴近日语的实际.其次,早稻田大学一直致力于国际交流,他们编写的教材水平还是比较高的.本文着重进行分析的是语法讲解,句型说明和练习系统中的不足之处.

1.在语法讲解和句型说明中新单词没有标示读音和意义

在语法讲解和句型说明中,很多课的例句中出现了新的单词,但是课本并没有对其进行注音和简单的解释.这个会给学习者带来一定的障碍.

比如,第3课第51页的两个例句.

①うちの犬は大変大きいです.(大変)

②日本語は少し難しいです.(少し)

课本中的每个例句都有对应的中文翻译.即便如此,学习者也不知道“大変”和“少し”的读音,语调是怎样的.类似的例子在本书中还有一些,这里就不一一赘述了.

2.在语法讲解和句型说明中出现的例句,有错误

在语法讲解和句型说明中出现的例句,有错误.错误一般可以分成两种.一种是将日语翻译成中文的时候,出现了错误.另外一种就是纯粹的日语表达出现了错误.

将日语翻译成中文的时候,出现错误,这个问题并不太严重.一般涉及到一些词汇的意义出现了偏差.

比如,第7课第85页和第9课第102页的两个例句.

①先生はときどきあの店でご飯を食べます.(教材翻译为“老师常常在那家店里吃饭”.)这个句子中的“ときどき”值得商酌.在《明镜国语辞典》里是这样解释它的意义和用法的:“[副]ある程度の時間をおいて物事が繰り返されるさま.ときおり.「たびたび」「しばしば」よりは頻度が低く、「たまに」よりは高い.”鉴于此,本人认为这里翻译为“常常”不太恰当,翻译为“有时”更合适一些.

②いいえ、誰もいません.(教材翻译为“谁也没有”.)这种翻译是直译,完完全全的每个词一一对应出来的.中文也说不通.在《明镜国语辞典》里是这样解释它的意义和用法的:“[副助]《不定の意を表す語に付いて》どの場合にも当てはまる意を表す.下に打ち消しを伴うときは全面的な否定となる.”这里想要表达的意思是全面否定,即“一个人都没有”. 在进行举例的时候,日语表达出现了错误,这个问题就比较严重.学习者会就教材内容进行模仿,结果就变成了以讹传讹.


比如,第2课第43页就有两个典型的错误.

①―そこは講堂ですか.

はい、そこは講堂です.(句中“そこ”应该改为“ここ”.)

いいえ、そこは講堂ではありません.(句中“そこ”应该改为“ここ”.)

②―ここはどこですか.

ここは図書館です.(句中“ここ”应该改为“そこ”.)

这两个句子都是涉及日语中说话人和听者之间的相对位置关系.对说话人而言是“そこ”的存在,对听者就变成了 “ここ”.相应的,对说话人而言是“ここ”的存在,对听者就变成了 “そこ”.因此,用“そこ”提问要用“ここ”回答.相应的,用“ここ”提问就要用“そこ”回答.

再比如第12课第122页在讲到副词“もう”和“まだ”的用法时,也犯了很严重的错误.

“まだ行きません”.(教材上翻译的是“还没去”.)教材上想要举例表达的是“去”这个动作还没有实现.举出这个例句是完完全全错误的.“行きます”是日语中可以表示说话人主观意志的意志动词.“ません”这个助动词的否定形式,在时态上表示的是“非过去”,即现在和将来.这里看不出任何能够表达经常性,习惯性行为的意义.只能理解为对将来即将做的事情进行描述.“行きません” 在这里应该理解为某人的意志,“不去”.

教材上想要表达的是对“去”这个动作还没有发生的客观描述.不能用表达主观意志的“行きません”,而应该用客观描述动作还没有发生,并且说话人并不知道会不会发生的“行っていません”.

类似的例子在本书中还有一些,这里也不一一赘述了.

3.练习题部分

练习题中,有一些题,特别是阅读题,是直接将《大家的日语》和《新编日语》的课文与题拿来用.因为不是针对这本课本每一课讲的内容,所以并不是很契合.有一些单词与语法表达学习者并不懂也猜不出来.

比如,单元练习②第98页十题的阅读来源于《大家的日语1》第12课103页第6题.再比如,第15课第156页的阅读练习直接是来源于《新编日语》第一册第七课的读解文『日帰り旅行』.

还有一个比较显著的问题是,练习题部分的内容较课文内容有时会提前一些,另外就是汉译日的时候,有一些单词学生根本没有学习过,这一点让学习者在学习过程中比较头疼.

4.单词列表中语调与词性都有错误

编者在前言中提到单词的读音音调是根据《新明解国语辞典》所标注.但是,单词列表中出现的语调与词性都有错误的地方,特别是对词组的语调标识.

比如,第6课第77页对“答える”这个词的词性描述是(名,自下一).这个词除了具有自动词的用法,还可以有他动词的用法.在《明镜国语辞典》里是这样解释它的意义和用法的:“ [答える] 3 ①[他下一]相手の質問などに対して、言葉を返す.返事をする.② [自下一]問題を解いて答えを出す.解答

する.

四、小结

以上这些问题之所以会出现,原因在于课文虽然是日本人编的,但是注释和示例却是中国教师给出的.考查该书的语法、句型例句和练习题,发现在参考书方面,存在明显不足的问题.既然是标注日语单词的读音,日本有音调辞典,比如,《NHK日本語発音アクセント辞典》.作为语法例解中例句的选择,日本有很多编写的非常成熟的句型表达辞典,应该从原汁原味的日语表达中进行借鉴.

最后,作为教材,应该给学习者起到良好的示范作用.因此,编者严谨的治学态度还是必需的.