对大学英语翻译教学的

点赞:32751 浏览:154583 近期更新时间:2024-02-04 作者:网友分享原创网站原创

【摘 要 】本文分析了目前大学英语翻译教学中存在的问题,提出改进建议:重视翻译教学,切实转变翻译教学在师生中的地位;增加教学投入,多为学生提供课堂及课外实践的机会;提高教师业务素质;有效地将翻译教学和交际法教学相结合;重视不同国家的文化差异.

【关 键 词 】大学英语;翻译教学;存在问题;改进建议

伴随着全球经济一体化的进一步加强和我国改革开放的不断深入,世界各国的交往活动不断频繁,各个国家对外交流的范围也越来越来广泛,从而使得社会对各类专业翻译人才的要求也逐渐升高,这给我国高校英语教学带来了新的挑战.就当前来说我国大学英语翻译教学取得了一些好的成绩,但也出现了一些问题,笔者结合自己多年来的从教经历,分析大学英语翻译教学中存在的问题,并提出几点建议,以期为提高大学英语翻译教学质量提供参考.

一、目前大学英语翻译教学中存在的问题

1.大学英语教学中翻译教学常不被重视

从笔者多年来从事的大学英语教学来看,翻译教学在大学英语教学中常常被忽略和不重视,很多学生根本就没有系统地接受过翻译理论知识和技巧方面的学习.因而,就造成很多学生在翻译实践中经常出现问题和出现语言上的障碍,就大学英语教学大纲的指导思想而言,多重视的是培养学生的阅读能力,很少重视培养大学生的翻译能力.就课程设置而言,翻译教学也仅仅是大学英语教学中的一门选修课而已.

对大学英语翻译教学的参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于学生的论文范文素材 大学生适用: 学年论文、学士学位论文
相关参考文献下载数量: 27 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文前言 职称论文适用: 期刊目录、中级职称
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 经典题目

2.教学设备不完善,教学质量不高

就目前我国高校所采用的大学英语教材而言,有关翻译理论和技巧问题方面少之又少,仅仅在精读教材每个单元的课后练习中出现一些对单句的翻译.缺少系统的翻译教材以及正确的翻译理论和翻译技巧的指导,必然会阻碍大学生翻译能力的培养和提高,也会导致学生在翻译练习中出现不顾文化背景和语言内涵生搬硬套的现象,使得翻译出来的语言面目全非.另外,由于目前一些学校的多媒体教学设施还很不完善,始终跟不上教学的需要;一些学校存在师资不足,导致师生比例很不协调,虽然后来变成了大堂课,但是学生的人数严重超标,如此情况下上课,不仅会影响到老师的教学效果,还会影响学生的学习效果.

3.普遍教师翻译教学水平低,教学方法落后

目前,在我国很多英语教师受传统英语教学的影响而没有接受过系统的翻译课程的学习和大量翻译实践的磨练,因此,无法系统地在日常的教学中开展翻译教学.要提高学生的翻译能力,首先就要加强大学英语翻译教学师资队伍建设.就英语教学方法而言,很多老师仅仅是在阅读教学中简单地融入了一些翻译讲解或者仅仅是对课后练习的短语以及难句作了简要的分析.在进行翻译专门的讲授时,教学方法也很单一,只重视翻译技巧的讲授,而忽视有关理论知识、语言的文化背景、语言互相转换意识的培养、不同语言和不同思维特征的揭示和把握,往往使得学生不能致使举一反三,灵活运用所学到的东西.

4.教师很少对学生进行语篇意识的培养

由于受到不同文化的影响,英语和汉语在语句结构和文体方面有着较大的区别.这种区别使得我们部分学生在翻译过程中,经常会用我们本土的语法结构去分析英语语句和文章,最终使得翻译出的内容变成了英语的文字,汉语的结构.同时,在翻译教学中,我们部分教师在教学中也会忽视学习语篇和文体,认为语篇和文体应是写作课中学习的内容.最终导致学生因为缺少这方面的知识,所以在翻译练习中就出现了一些对译文来说不适合的文体和一些不正确的语篇结构.

5.学生缺乏对英语国家的文化知识积淀

通常,在我们课堂翻译练习中,我们经常会发现,一些学生会碰到生活常识、典故、历史事件、英语习语、社会习俗等方面的问题,此些问题导致学生在翻译后失去了原作的本意.这就体现了我们英语教师在英语翻译教学中常常只传授语言知识、语法、词汇等,忽视了让学生了解相关的文化背景知识.


二、改进建议

1.重视翻译教学,切实转变翻译教学在师生中的地位

作为英语教学的主导者,我们必须充分认识到学习英语的重要性,其中之一就是翻译.那么,我们必须转变观念,高度重视翻译教学,并切实做好英语翻译教学工作.要切实做好英语翻译教学,必须将英语教学中听、说、读、写、译五个方面全面认识,应充分认识到他们是相互联系、互相促进的.同时,改变传统的满堂灌教学模式,充分发挥学生学习的主导地位,将教师讲解逐步转变为课堂讨论,并以提高学生学习的积极性、主动性为主要目标.让学生对英语翻译逐渐产生兴趣,让他们在英语翻译课程中找到乐趣,只有这样翻译教学质量才能有效提高.

2.增加教学投入,多为学生提供课堂及课外实践的机会

学校要精选教材,增加必要的设备设施为翻译教学提供便利,同时还要加强对师资队伍的培养与建设.语言学习是一个反复实践反复练习的过程.因此,外语教学应该在实践中让学生掌握外语.这就要求我们学校无论是在课堂,还是在课外都应该为学生提供一些实践机会.比如,学校可以定期组织一些英语翻译竞赛,可以通过英语角来为学生提供一些实践机会.

3.提高教师业务素质

教师是教学过程的引导者,所以要做好教学工作,必须要提高教师的业务素质.教师的业务素质在翻译教学中主要体现于教师的翻译理论知识以及良好的翻译实践,同时,还要具备相应的教学技巧.当前,在我们很多应用教学中,一些教师忽略了自身理论水平的提高,在教学中一直沿用自己的教学方法,忽略了对新方法的运用.要充分做好当前的英语翻译教学,必须要求我们教师不断提高自身的理论水平、教学能力,努力做好课程教学研究,并不断付诸实践.最终,使得我们英语教师具备相应的翻译理论知识以及丰富的教学实践,才能逐步提高教学质量.

4.有效地将翻译教学和交际法教学相结合

所谓交际法是指以语言功能项目为纲,培养在特定的社会语境中运用语言进行交际能力的一种教学法体系.在大学英语教学中,针对一些文章的长句或难句,教师可以把翻译理论技巧和阅读理解有效结合在一起,进而给学生讲授这些难句和长句的翻译技巧和知识,比如词的褒贬和词类的转换以及增词、省词或重复词的各个翻译方法,从而提高学生对翻译技巧的掌握和熟练程度.

5.重视不同国家的文化差异

通过让学生观看外国电影,引导学生读外国文学,教育学生了解外国文化等方式,让学生逐步掌握不同国度的文化差异,只有了解了一定的文化差异,才能更好的做好翻译,才能表达原作的思想.

【参考文献】

[1]李贞,胡伟华.大学英语翻译教学的现状及对策.学理论,2011.35.