大学英语教学中应注重翻译教学

点赞:20851 浏览:94117 近期更新时间:2024-02-05 作者:网友分享原创网站原创

摘 要 大学英语教学把培养学生对语言的实际应用能力放在首位,是时怎么发表展的必然要求.因此在教学中我们应该及时调整对语言技能重视的比例,恰当地均衡教学方法的选择和使用,使翻译教学在大学英语教学中得到应有的重视.

关 键 词 大学英语 翻译教学 语言能力

中图分类号:H319 文献标识码:A

1翻译教学的现状

纵观我国英语教学的历史和现状,“听、说、读、写、译”中的“译”一直未享有应有的一席之地.翻译所受重视程度不够,加之公共英语课时有限,不可能单独开设翻译课,尤其在大学英语教学中,教师普遍采用英语教学,目的是提供英语交际的情境,锻炼学生的听说能力,培养他们用英语思维的习惯,但这种做法常常没有考虑学生的实际情况.一方面,在教学中忽视了基础知识传授与翻译训练的内在联系.另一方面,学生没有对翻译给予足够的重视,同时教师没有给学生较系统地介绍一些翻译常识和技巧,学生不能做足量的翻译训练.

大学英语教学中应注重翻译教学参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于汉语的论文范例 大学生适用: 函授毕业论文、高校大学论文
相关参考文献下载数量: 14 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文结论 职称论文适用: 杂志投稿、高级职称
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 免费选题

2翻译训练在大学英语教学中的作用

2.1课上对英汉翻译训练的反复加强可以促进学生对课文原文的理解

我国大学英语教学经常采用的教学方法是要求教师用英文来对课文进行讲解和引导学生进行英文训练,这当然会使学生对英文的掌握加强,但我们也会因此陷入困境.对于课文原文中出现的一些内容,特别是体现了两种文化差异的内容,往往是教师竭尽全力进行解释和举例,频频采用同义词和近义词的教学方法,而学生仍然难以理解,甚至感到莫名其妙.这时,如果能够适当地使用一些母语就可能起到画龙点睛的效果,让学生一目了然.

另外,虽然我们在授课中强调学生逐渐地养成用英语进行思维的习惯,这样对提高学生用英语表达思想有益,但是我们中国学生在母语是汉语的环境中生活了十几年甚至几十年,如果说他们学习英语的过程中完全不受汉语的影响是不可能的.那么学生在学习英语的过程中一方面接触的是英语,另一方面又自然而然地要接触到汉语,这给大学英语教师提供了一个绝好的机会.教师可以恰当巧妙地把英语教学和汉语翻译结合起来使用,从而达到教好外语的目的.

一般的英语教材都会为学生提供一些英语国家“正宗”的范文,然后要求学生去模仿和翻译,目的是使学生接触真正的英语.但是,我们一般对这些教材的利用往往局限于使用英语进行反复的讲解上,而没有对模仿范文和对它的翻译加以重视.要求学生在没有大量标准范文输入的情况下讲、写、译流利的英语或者汉语都是不可能的.母语为汉语的中国学生学习英语,不仅要求其能进行流利的英语口头表达,而且要求其能用准确的汉语表达出原文的意思进行输出.我们的学生学完教材上的课文后头脑中基本没有留下什么深刻的印象,学生对此抱怨不断.其实造成此问题的根源在于,教师忽略了课堂教学中的母语翻译是学习英语的一条捷径.在翻译教学的过程中,学生不仅能够加深对所学词汇的印象,而且也会记住并学会这些词汇出现的场合以及它们的具体用法,并且能用准确的汉语表达出课文所要表达的思想,当然也就能使用正确的英语表达出汉语所要表达的思想了,翻译教学的这种方法是锻炼学生使用两种语言的非常重要的手段,因此,学习外语的最好方法是使用外语讲解的同时用另一种语言把它准确地表达出来.

2.2课上对学生加强翻译训练,可提高学生英汉两种语言的使用和表达能力

一个人的语言能力是一定的,如果作为中国学生,汉语基本功薄弱就更不要谈学好英语了.因此,不管英语和汉语两种语言有多少不同,它们之间总有相同的地方,只有在英汉两种语言同时起作用的情况下,学生才能学好外语.很多学生认为,我是中国人,汉语是我的母语,我在这种环境中生活了十几年甚至几十年,我当然已经掌握汉语了,其实,这是一种非常错误的认识.

学生的英译汉在词序、语序等方面有英语的痕迹,汉译英也一样,译出的英文中也会受汉语的影响,母语负迁移现象严重.现在,中国学生学习英语的首要问题是:看着好像已经理解了课文的原文,但是要求他们进行翻译时,却无法准确地使用另一种文字来表达.这恰恰说明了我们的在英语的课堂教学中忽视了翻译这一环节,我们的学生在学习外语的过程中可能所面临的困难恰恰是汉语知识和汉语应用的薄弱.大学英语教师在英语课上更要通过两种语言相似、相通或者相反的比较,引导学生充分地认识到这些特征,使之养成两种语言学习、转换的习惯,母语和外语二者相辅相成.


3结语

大学英语教学中的翻译教学是教师在教授英语过程中一种不可或缺的重要组成部分.把英语翻译成汉语,把汉语翻译成英语,不仅能使课堂教学更加生动,也有利于培养和训练学生的翻译能力,使学生综合运用英语的能力得到全面的提高.在对教学法的选择使用过程中,我们人为地认为各种教学方法是相互独立的、不相容的.其实不然,各种教学方法是有交合点的,我们应该对各种教学方法进行综合使用,以达到让学生学好英语的目的.