大学英语教学中汉英翻译策略探析

点赞:6054 浏览:20519 近期更新时间:2024-03-16 作者:网友分享原创网站原创

【摘 要】大学英语教学中,在训练学生听、说、读、写能力的同时,也应重视其翻译能力的培养,特别是汉英翻译.汉英翻译一直是学生学习的难点,因而,很有必要探究出一套适合学生的汉英翻译方法.

【关 键 词 】大学英语教学;汉英翻译;策略

大学英语的教学目标主要是培养学生听、说、读、写、译的能力,但是一直以来,翻译能力的培养没有受到重视.随着全球经济一体化的加强,社会对英语方面的人才需求不仅仅只局限于具有听说读写能力的人才,而更加看重英语综合能力,特别是翻译能力.值得注意的是,国家为了培养英语综合人才,多次对大学英语四六级考试进行改革,特别是2013年的大学英语四六级改革,翻译题目由原来的汉英词句翻译调整为汉英段落翻译,分值比重增加,类容难度加大,这凸显汉英翻译能力培养的重要性.这为大学英语教学改革特别是学生翻译能力的培养指明了方向.

一、汉英翻译的重要性

(一)全球化的需要

正如张培基所说的那样,翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学与技术交流的重要手段,也是进行国际斗争的必要武器.经济全球化、政治全球化以及文化全球化都离不开翻译,翻译是桥梁,是催化剂.从某种程度上讲,翻译能产生经济效益,能维护国家之间政治稳定,能促进国际文化交流.

(二)能增强学生对中国文化的了解.

翻译不仅是语言符号的简单转换,更表现为中西文化的交流与碰撞.大学英语四六级考试新题型中汉英翻译内容涉及到中国文化的比较多.要做好汉英翻译,学生首先得读懂要翻译的汉语材料,理解其中的词语意思、句子层次结构以及作者要表达的内涵意思,这就要求学生要有较好的汉语功底,了解中国文化.而通过反复的汉英翻译训练有助于加深学生对中国文化的了解.

(三)能提高学生对双语转换的输出能力.

汉英翻译从某种程度上讲就是测试学生双语转化能力,包括思维习惯、文化差异等.双语转化输出能力的培养短时间是无法实现的,它需要学生进行大量的规范的汉英翻译实践,从实践中寻找适合自己的翻译技巧.

(四)能加强学生中英文书面表达能力.

事实表明,在提高学生英语理解能力的过程中提高其汉语表达能力以及在提高学生汉语理解能力的过程中提高其英语表达能力是我们目前所面临的挑战.只有具有良好的书面表达基本功,才能融语言、翻译为一体.而在具体汉英翻译实践中,中英两种语言书面表达能力亦会得到很大的提高.

二、大学英语教学中汉英翻译策略

(一)读懂汉语意思

段落翻译最基本的就是要读懂段落中句子之间的关系,理解其意思.如果第一遍没能真正理解其基本意思,学生得反复阅读,而且要仔细的阅读,不能囫囵吞枣,一知半解.这是做汉英翻译的基础,没有这一理解性的基础,则没有随后准确而妥贴的翻译.有的学生之所以翻译错位,其主要原因也是在于此.


(二)认真选词

Wilkins认为,“没有语法只能传达很少的信息,没有词汇则什么也无法传达”.所以,学生做汉英翻译时在词汇的选择上一定要慎重.虽不说要挑选非常地道而准确的词汇,但是一定要确保所用的单词能传达基本意思,同时要保证不仅中国人能看懂,而且外国人要能理解.如在大学英语四六级考试中,有的学生把“四大发明”翻译成“Star Faming”,这就令人费解而可笑了.所以,在读懂段落基本意思的同时,学生最好把每句话所涉及到的单词通通写在草稿纸上,而且要保证所写下的单词是经过深思熟虑而锁定的词汇,而不是想当然的随意罗列.从某种意义上讲,单词是句子的灵魂,是中西文化相互碰撞的火花塞;单词是房屋的基石,稳固的建筑离不开基石的精心选择.要知道,人类最初开始交流活动靠的也是简单的一些词汇.所以要做好汉英翻译,在单词的选择上下功夫是很有必要的.

(三)确定结构

选好单词后,学生要做的就是认真思考到底要翻译的句子涉及到什么句型.是简单句还是复杂句;是定语从句还是宾语从句;是状语从句还是表语从句;是强调句型还是虚拟语气;是there be 结构还是被动语态.思考句子结构就像设计房屋一样,需要“设计者”全方位搜索所学过的句型,最终选定最适合的句型.有些时候,同一个句子可以用不同的几个句型来表达,可以用简单句也可以用从句,这就取决于翻译者的翻译风格和习惯.选结构这一关很重要,有的学生往往忽略这一步,结果翻译出的英语就是所谓的“中国式英语”,只有中国人才能看懂,完全是按顺序罗列句子所涉及到的简单且只能勉强搭边的单词.应该说,大多数学生翻译出来的句子都属于这一类型,让改卷老师很费解.

(四)编写句子

确定句子用什么结构后,怎样组织句子成为了关键.这就考验学生基本功了.在组织句子时,首先要注意的就是语序问题.如汉语句子往往把时间、地点状语放在句首,而翻译成英语时则应放在句子末尾.这是很多学生做汉英翻译时常犯的错误.其次是时态问题.译者在第一个步骤“读懂汉语意思”过程中,应该确定段落中哪个句子用什么时态,是过去时还是现在时;是将来时还是进行时.只有先确定时态,编写句子时才不会乱套.再次是主谓一致问题.编写一个句子不能只看前面而忘记后面,一定要做到瞻前顾后.如果前面是单数,那么后面的谓语也要相应的用单数,复数也是如此.很多学生翻译出的句子往往前后相差甚远.最后应该是英语基本功的问题,包括基本单词、短语、固定搭配的用法以及基本语法的掌握.该用动名词的不要用成不定式;该用原型的不能用成不定式或分词.如在平时作业中,有学生这样翻译下面句子:我们应该积极回答问题.学生译:We should to active answer questions. 从译出的句子可以看出,学生没有掌握情态动词以及副词的用法.正确的译法应该是:We should answer questions actively. 虽说要求翻译的句子不难,但大多数学生还是没有准确的翻译出来,由此可见大学生在汉英翻译这一块还存在很多问题. (五)仔细检查

大学英语教学中汉英翻译策略探析参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于句子的论文例文 大学生适用: 在职论文、研究生毕业论文
相关参考文献下载数量: 94 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文结论 职称论文适用: 杂志投稿、职称评初级
所属大学生专业类别: 怎么写 论文题目推荐度: 优秀选题

译后检查这一关看上去多余,而实际上则是汉英翻译中不可缺少的一个环节.因为没有“再看一下”,很多基本语法问题出现了;因为没有“再读一下”,很多翻译的笑话“脱颖而出”.翻译完句子以后,我们可以从头到尾的再读一遍句子,看看语序是否正确,有没有语法错误,单词是否用得恰当,句子是否达意.这实际上也是对自己成果的一种欣赏和肯定.

三、结语

大学英语四六级改革对翻译提出了新的要求,作为英语教师在大学英语课堂上也应适当调整教学计划,在有限的时间内帮助学生训练自我翻译能力,尤其是汉英翻译的能力.在教学过程中,教师可以向学生传达一定的翻译理论知识,当然最重要的是教会学生如何翻译句子,如何用一套简单实用的汉英翻译方法来驾驭汉英翻译.同时,引导学生从翻译中领会中西文化的差别,体会翻译的乐趣.将翻译教学有机地融入大学英语教学过程中,不仅可以提高教学质量,而且能培养实用型英语应用人才.