摘 要 :本文分析了大学英语翻译教学长期存在的问题,提出应该改变其在大学英语教学中的边缘低位,分析了加强大学英语翻译教学在新的时代背景及大学英语教学改革中具有重要意义,并对此提出几条可行对策.
关 键 词 :大学英语;翻译教学;重要意义;可行对策
On the Importance and Feasibility of Enhancing Translation Teaching in College English Teaching
Abstract:Through the analysis of the present condition of translation teaching to non-English majors in college English,this paper points out that translation teaching to non-English majors should not be marginalized any more,analyzes the importance of enhancing it in the globalization and the current reform of college English teaching,and furthermore puts forward some feasible suggestions.
Key Words:College English,translation teaching,importance,feasibility
引言
翻译是语言综合应用能力的重要组成部分,也是一项重要的技能.然而长期以来,翻译教学一直都只针对英语专业学生,翻译教学在大学英语教学中一直处于被忽视的低位,形成了“教材不讲,教师不教,学生不学”的尴尬局面,即便是通过了四、六级考试的学生,翻译能力也严重不足.
在经济全球化和信息化的时代背景下,复合型、应用型的翻译人才越来越紧缺,注重学生翻译能力的培养,不仅对提高学生的语言综合应用能力有重要意义,顺应新形势下的大学英语教学改革,同时也顺应时代需求,对增加翻译人才储备具有重要意义.在明确了大学英语翻译教学的重要性后,本文还将针对目前大学英语翻译教学存在的问题提出可行对策.
一、大学英语翻译教学存在的问题
大学英语翻译教学长期受到冷落,处于教学的边缘化地带,主要有以下三方面原因.
1、大纲、教材及课程设置方面.1999年的《大学英语教学大纲》首次将“译”列入其中,将大学英语教学目的定义为“培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、读、写、译能力”,并提出“阅读能力是大部分大学生今后工作所需要的主要语言技能,在大学英语教学中要始终注重阅读能力的培养”.由此看出“读的能力始终是第一位”,而翻译能力的培养“几乎是可有可无”(蔡基刚,2003).新的四、六级考试虽出现了翻译题型,但分值只占总分的5%.作为英语教学的“指向标”,四、六级考试对翻译题型的弱化,直接导致了翻译教学长期受到忽视的状况.同时,大学英语的绝大多数教材几乎不涉及或很少涉及对翻译理论及翻译技巧的介绍和讲解,仅仅只有课后的几个句子翻译练习.而这仅有的几个练习题也只是对重要知识点的巩固,算不上真正意义上的翻译练习.在大学英语教学中,由于受到课时限制,再加上重视不够,教师在课堂上几乎不能顾及翻译理论与技巧,即便偶尔涉及,也是零碎杂乱,难成体系.
有关论文范文主题研究: | 关于能力的论文范本 | 大学生适用: | 专科论文、大学毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 14 | 写作解决问题: | 怎么写 |
毕业论文开题报告: | 标准论文格式、论文结论 | 职称论文适用: | 刊物发表、职称评中级 |
所属大学生专业类别: | 怎么写 | 论文题目推荐度: | 免费选题 |
2、教师方面.由于受到应试教育的影响,加上大纲、考试等的指挥作用,教师在教学中很难注意到翻译教学,很多教师认为只要抓好听、说、读、写就足够了.另外,大学英语教师教学任务重,大部分老师都没有时间、精力来进行翻译实践活动,因此缺乏翻译实践经验.
3、学生方面.在思想上,很多学生对翻译缺乏正确认识,认为只要读写能力跟得上,能够看懂、理解原文,翻译是自然而然的事情,不需要专门学习.由于对英汉两种语言差异、文化差异,翻译技巧等方面知识的严重缺乏,学生所谓的翻译就是词义堆砌、罗列,欧式汉语、中式英语、误译等在学生的译文中比比皆是.另外,英语基本功不扎实、汉语表达能力欠缺也增加了翻译教学的难度,影响教学效果.
由于缺乏各方面的重视,大学英语翻译教学的边缘化低位长期得不到改善,面临着严峻的考验和挑战.
二、大学英语中的教学翻译和翻译教学
教学翻译和翻译教学两个概念的提出和区分由来已久.最初是由加拿大学者Jean Delisle(1988:25-30)提出,明确区分了教学/学校翻译(pedagogical/ academic translation)与翻译教学(translation teaching/ pedagogy of translation);前者是帮助学生掌握语言要点,提高语言水平,后者则是关注职业翻译,传授翻译技能与知识.穆雷(1999;114)指出,教学翻译中,翻译是外语教学的附庸、教学手段而非教学目的.刘和平(2000)也指出教学翻译不是以交际为目的,而是帮助学生掌握语言,而翻译教学则是在学生具备一定语言能力的基础上训练翻译技能.
王金波(2006)指出教学翻译和翻译教学概念的区分使人们更清醒地认识到翻译教学的多样性和复杂性,但无形中导致学者贬低教学翻译,把翻译教学中的种种问题归咎于教学翻译和传统的语法翻译教学法.因此,对这两个概念的正确认识对于大学英语翻译教学有着重要意义.近几年,翻译界对于这对概念及其相互关系有了新的认识,其两者之间的区别也不再那么泾渭分明.罗选民(2002)指出对教学翻译和翻译教学的阐述有助于澄清概念,但翻译教学的概念应重新定义,应分为“大学翻译教学”和“专业翻译教学”.这样就扩大了翻译教学的范围,其用意在于呼吁翻译界重视针对占大学生群体绝大多数的非外语专业学生的翻译教学.