大学英语翻译教学的问题与技巧

点赞:5898 浏览:20448 近期更新时间:2023-12-18 作者:网友分享原创网站原创

摘 要 :同样作为一门语言的学习,英语和中文一样.作为新世纪复合型人才我们需要掌握另外一种技能,同时掌握这两种世界通用语言,大学英语的翻译教学则显得至关重要.大学英语课程是普通高校的基础课程,发展比较健全,但是专门的翻译教学却并没有形成健全的发展体系,依然存在众多问题.本文主要从当下大学英语翻译教学的现状出发,找准相应方法,努力提升翻译教学课程质量.

关 键 词 :大学英语 翻译教学 教学现状 课程质量 提升

随着经济社会等各方面的联系的加强,世界逐步走向一体化发展.中文、英语作为世界上两种影响力较大的世界通用语言,作为单一母语国家的我们必须加强外语能力的学习.虽然,英语的学习和母语的学习不太一样,但是终归是语言的习得,都有相同之处.我们要同时掌握这两种世界通用语言,大学英语的翻译教学则显得至关重要.但是,我们从英语教学大纲里就可以明显发现出翻译的地位并不高,对具体的翻译教学并没有提出很高的要求.在目前,大学里的四、六级英语等级考试中,翻译题型的分值也不大,只在5%左右.工作、生活上的需要,要求高校学子逐步提高英语水平,尤其是听、说、读、写等综合性英语能力,翻译成为越来越重视的项目.我们从主要从当下大学英语翻译教学的现状出发,发现英语翻译教学方面存在很多问题,并针对教学技巧、发法上提出了一些可行性的建议.


一、大学英语翻译教学的问题

1.滞后的教学模式.社会、教育的发展,要求我们不断进行新的课程改革,以适应社会发展的需求.目前,大学却不同于中小学,没有了升学的压力,担子貌似小了不少,但是相应的配套改革却没有做得很好.大学教学氛围相对轻松,翻译基于课时较少的课堂,而且是以教师为中心.作为学生而言,能力缺乏很大的锻炼,既没有氛围也没有训练的时间,导致学生对大学英语的翻译教学丧失了基本的兴趣,久而久之,英语翻译的教学质量得不到有效提高.

2.翻译理论知识不牢固.具体的教学实践需要强有力的理论去指导,那么作为翻译而言,同样需要良好的翻译理论去保驾护航,只有这样才能保证翻译教学质量的不断提高.很多高校在这些方面做得不够,教师在进行大学英语的翻译教学时,很少向学生进行翻译技巧和理论的讲解,最多的就是直译法的讲述.直译法的过多运用,就算掌握再多的词汇和语法,翻译也会显得没有生气.

当然,目前困惑最多的就是,翻译理论与翻译实践的关系与结合在哪儿,很多大学生都搞不明白,面对翻译,他们很多人就会手足无措.大学英语的翻译教学首先是课堂的教学行为,掌握好基本功之后我们才能逐步地深入实践.在学生学习一开始,就灌输英语翻译是跨国文化交际活动,这无形扩大了翻译的范围,加强了学生自身的压力.

3.大学英语测试的局限性和教材编写、选择存在的问题.学生学习大学英语从很大程度上就是为了通过英语四、六级考试,为考试而言造成的后果就是哑巴英语的广泛存在,在英语能力上的运用非常少,然而这就是中国英语教学存在的常态.目前大学英语教材的教材编写、选择也存在一些问题,大学英语教学普遍没有基础翻译理论,方法和技巧涉及也很少.课后习题也只是加强单词和语法的理解,针对翻译能力的训练非常少,就算是翻译题,也不是真正是为了提升学生的翻译能力.教材对英语翻译针对性训练做得不够,基础是达到大学英语四级水平,较高的是专业英文文献的翻译,现在我们连基础的都没有达到,更高要求的实现更是望尘莫及.

4.没有关注汉、英语法与表达习惯上的差异.中外文化存在很大差异,在语法与表达习惯上也存在很多不同.在长期母语学习氛围的熏陶下,在学习外语时,我们会自觉不自觉地受到汉语习惯的影响,翻译就会显得有些别扭.比如说,我们说“好好学习,天天向上”,经常翻译成“good goodstudy,day day up”,当然这句话的翻译还说的过去,虽说也是完全按照中文语法习惯来的.有的句子翻译可以说是彻底扭曲,要是外国人看到完全就是不知所云,“街上人山人海”,作为中文思维的我们就会想当然的以为是“on the street people mountainpeople sea”,乍一看没错,一个个单词对应地非常正确,但是却完全不符合外语思维.这个句子里没有谓语,前面的介词短语onthe street和后面people没有任何连接词就放在一起,正确的应该是“The street wascrowded with people”.

二、翻译的方法与技巧

1.理解词义的转化.中国文化博大精神,中国语言也不例外,词语活用,词义范围的转移特别是在古文里就会经常出现,因此我们分在分析具体句子时,要结合语境,不能脱离语境单独分析.比如说,“今天我花了十块钱”和“我们家后面中的花真好看啊”这里面的两个花词性就不同,前一个是动词,意思是用,花费,后面的那个花就是名词.在英语中也是一样,he a rest,rest本来是名词,在这里却转化成了动词.在英语中,词类转化的情况通常有名词、介词、形容词、副词在翻译时转化为动词,“She is out”,直译就是她是外面,但是读起来有点别扭,应该翻译成,她出去了,把副词“out”翻译为了动词.同样的,“She is up”就翻译成她起床了.

大学英语翻译教学的问题与技巧参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于能力的论文例文 大学生适用: 在职研究生论文、硕士学位论文
相关参考文献下载数量: 25 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文选题 职称论文适用: 期刊目录、职称评副高
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 优质选题

2.中英对比法.中文里句子成分和英文里大多一样,都有主语、谓语、宾语,在英语里也会出现倒装现象.在what引导的感叹句中就会出现,“What a beautiful girl she is!”正常语序是“She is a beautiful girl”两者都表达了一个意思,女孩很漂亮.前一句用的是倒装式的感叹句,表达的语气更深,后者则显得十分平常,没有深意.

三、总结

作为新世纪复合型人才我们需要掌握翻译技能,更好地掌握这两种世界通用语言,翻译能力是英语能力重要的组成部分之一,翻译技能的提升能为我们今后求职打下良好的基础.最为普通高校而言,英语教学要从当下大学英语翻译教学的现状出发,找准相应方法,努力提升翻译教学课程质量.