大学英语口译人才培养中存在的问题与

点赞:23841 浏览:107045 近期更新时间:2024-03-10 作者:网友分享原创网站原创

[摘 要]口译已经从信息交流上升为文化交流、心理交流和社会关系交流.然而由于教育教学中存在的问题,致使许多口译者在口译或笔译过程中存在专业知识不够扎实、临场应变能力不足、知识面不够广博等缺陷,进而造成翻译效率不高,未能实现理想的交流局面.因此,为了进一步提高口译者的综合素质,必须改革单一的口译教学模式,采取多元化的综合教学模式.

[关 键 词 ]口译人员素质;多元化教学模式;人才数据库

[中图分类号]D641 [文献标识码] A [文章编号] 1009 — 2234(2012)03 — 0187 — 02

口译是一种通过口头表达形式,将听到的和读到的信息准确而快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交流工具.口译活动并不是机械地将信息的来源语符号转换为目标语符号的“翻语”活动,而是一种积极地、始终以交流价值信息为宗旨的、具有一定创造性的“译语”活动.

因此,口译不再是孤立地以词义和句子意义为转换单位的单一性语言活动,而是兼顾交际内容所涉及的话语意义、言外寓意、语体含义、民族文化含义等信息的综合性语言交流活动.从此意义上说讲,口译已经上升为文化活动、心理活动和社交活动.口译者处于交谈者中间,扮演着重要的桥梁作用.所以,口译者不仅要能敏捷而快速地转译谈话双方的信息,还应具备良好的心理素质和高雅的个人修养.笔者针对大学英语口译培养中存在的只注重口译技巧的练兵而忽视综合素质的培养的现状提出问题与对策.

一、口译人才必备素质

口译人才除了具备思维敏捷、理解力强、记忆力强、责任心强等“行业素质”,还应具备良好的品德素质、崇高的职业道德、扎实的语言功底、过硬的业务能力、广博的知识面、灵活的应变能力、较强的跨文化意识以及良好的心理素质和个人修养.这些是高级口译人才必备的综合素质,也是培养高级口译人才的重要依据.

二、高校对口译人才培养的教学现状

笔者对海南大学旅游学院,海南大学外国语学院,海南师范大学,文昌职业技术外国语学院,琼州学院等高校的外语专业学生和口译老师进行了一次调查,结果如下:

(1)无口译教材.调查发现,海南高校目前所选用的教材85%的教材是学院专业负责组选的,15%的教材是老师自己选用的.学生对于教材的难易程度的看法是,84.76%的学生认为一般,12.38%的学生认为教材较难,认为教材容易、较容易的占2.38%、0.48%.对于课本所涵盖的主题是否具有实用性, 82.94%的学生认为实用,17.06%的学生认为不实用.对于口译课本是否有配套的音频、视频或学习网站,61.61%的课本没有,38.39% 的课本有.对于是否有必要使用海南经济社会发展相关的口译课本,17.06%的学生认为很有必要,48.82%的人认为有必要,26.07%的人认为不必要,8.06%的人认为无所谓.

(2)教学时数偏少.根据我们的调查发现,78.77%院校的口译课是一周2课时,17.92%的院校口译课是一周2课时,2.83%院校的口译课是一周6课时,0.47%院校的口译课是一周8课时.

(3)教学课堂无口译练习机.对于课堂上是否有练习口译的机会,8.02%的学生很多,31.60%的学生多,55.19%的学生偶尔有,5.19%的学生没有.

(4)教学内容单一.对于学生课堂所学的口译所属于哪种形式,33.81%的学生学习的属于交替传译,1.90%的学生学习的属于同声传译,41.90%的学生两者都学,主要以交替传译为主,22.38%的学生不清楚.

对于学生口译课学习重点,主要是商务口译,占了50%,其次是联络陪同口译,占31.63%,其次是会议口译,占16.33%,科技口译与法庭口译较少,分别为1.53%和0.51%.

对于学生课堂上所涉及到的口译技巧,主要是短暂记忆和演说技巧.

对于口译课是否分了方向,如陪同口译、商务口译、会议口译、还是包含了所有内容,90%的口译课内容是笼统的,10%的口译课内容侧重于商务口译,包括会谈口译,会议口译等.

大学英语口译人才培养中存在的问题与参考属性评定
有关论文范文主题研究: 学生类论文范文 大学生适用: 学位论文、硕士论文
相关参考文献下载数量: 74 写作解决问题: 如何写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文选题 职称论文适用: 杂志投稿、中级职称
所属大学生专业类别: 如何写 论文题目推荐度: 免费选题

三、原因分析

1.口译教学过程中忽视了学生的英语口译技能训练.教师在教学时常常以教学课时不够为借口,课堂教学总是讲理论知识多,笔译的练习多,而口译练习少,学生的听、记和口头表达训练太少,以至于学生在学习的口译技能技巧学得不多,口译能力不强.

2.口译教学过程中忽视了学生的体验.有的教师教学方法单一,认为口译教学只要是进行了英汉互译就是口译训练,在训练中进行机械、枯燥的重复练习,而忽视了课堂气氛的激活,忽视了学生情绪的调动,学生在训练中缺少如角色扮演、演讲、会议模拟等口译活动,无法感受到口译技能技巧学习的乐趣,无法感受到口译现场的压力感.

3.口译教学过程中忽视了对学生的全面评价.有的教师口译教学只注重在学生是否对源语的忠实程度的评价,而忽视了对学生是否掌握跨文化交际的能力评价.

4.部分口译教学的教材陈旧.有的学校所用的教材还是十多年前出版的,教材中有些术语表达已经过时或者已经被淘汰.

四、大学英语口译人才培养的构想

针对上述口译人才培养的现状及原因,笔者提出了大学英语口译人才培养的构想:

1.培养模式构想


(1)层级性动态训练模式

根据我们调查组的调查,对于学生在课堂上是否有练习口译的机会,55.19%的学生是偶尔,较多的占31.60%,很多的占8.02%,5.19%学生根本没有机会.海南各大高校教师对于口译教学,认为最大的难点是生源参差不齐和学生口语水平整体较低.百分之百的口译教师认为学生的能力参差不齐会在很大程度影响上课效果.针对这些问题,我们认为口译人才培养可以采用“层级性动态训练模式”.应将口译人才培养目标调整为技能培养出满足大众市场要求的口译员,又能培养出高水准、高能力的、符合国际会展口译人才要求的优秀口译人才.具体说来,可以分为以下几点: