电影片名的翻译

点赞:2079 浏览:5488 近期更新时间:2024-04-19 作者:网友分享原创网站原创

摘 要 电影片名的翻译是个有趣的话题.本文根据电影片名的特点并结合具体的翻译例子,总结了电影片名翻译的三大方法.

关 键 词 :电影片名音译直译意译

中图分类号:H006文献标识码:A

随着全球化进程的加快,国与国之间的交流更加频繁,尤其以艺术文化交流最为明显,其中电影是艺术文化的重要组成部分.电影是一种大众艺术形式,具有很强的生命力.把国内的好影片介绍出去,把国外的好影片引进来,翻译在其间占据着很重要的一环.观众对于电影的第一印象来自片名,电影首先吸引观众的也是片名.电影片名是影片内容的浓缩,既要反映影片的中心思想,体现原片名的语言特色,还应言简意赅,激发观众一睹为快的.

常见的电影片名的翻译方法有音译、直译、意译三种.下面就具体翻译例子谈谈每种翻译方法.

一音译

音译是根据电影片名的发音直接将其译成另一种语言的翻译方法.例如:Harry Porter 《哈利波特》,Hamlet《哈姆雷特》,Romeo and Juliet《罗密欧与朱丽叶》,Titanic《泰坦尼克》,Casablanca《卡萨布兰卡》,Othello 《奥赛罗》,Troy《特洛伊》,Did Copperfield 《大卫科波菲尔》,Napoleon《拿破仑》.当已经为观众所熟知或者具有重要的文化、历史意义的关键人名、地名、事件名作为片名时常常用到音译法.此种方法能够很好地传达异国风情,能够将观众带入到外国情景中,从而减少文化上的差异.相对于其他翻译方法而言,这种方法在片名翻译中使用较少.

二直译

直译是根据影片名称直接对应翻译的方法.它既能够保持原文的思想内容,又最大限度地保持与原名的形式,因此使得译语片名在语言、文化信息和功能特征三个方面都达到了近似原语的效果,例如Kung Fu Panda 《功夫熊猫》,Anna and the King 《安娜与国》,When a Man Loves Woman《当男人爱上女人》,Bre Heart 《勇敢的心》,Pride and Prejudice 《傲慢与偏见》,A Beautiful Mind 《美丽心灵》,Roman Holiday 《罗马检测日》,Pearl Harbor 《珍珠港》.

以上片名均采用直译法.直译的片名继承了原片名形象、生动、简洁明了、易于吸引观众等特点,带给异国观众的印象和原片名给本国观众的印象是基本等值的,能够最大限度地保持影片原来的味道,真正做到神形兼备.

三意译

意译即是根据影片内容的中心意思所进行的翻译.由于语言及文化差异的存在,电影片名往往都有其独特的涵义,若强行直译则很难把它完整地表达出来,反而晦涩难懂,失去原片名的特色.在这种情况下,译者必须基本或完全脱离原片名的字面意义,转而根据原名和内容,并结合译入语的语言和文化习惯,运用意译的方法另立新名来浓缩影片内容,揭示主题意义.

例如Top Gun《壮志凌云》,Prelude to a Kiss《一吻定情》,Toy Story《玩具总动员》,Oliver Twist《雾都孤儿》,The Wizard of Oz《绿野仙踪》,The Ghost《人鬼情未了》,Waterloo Bridge《魂断蓝桥》,The Terminal《幸福终点站》,Live Free Or Die Hard 《虎胆龙威》,Lost in Translation 《迷失》,Sister Act 《修女也疯狂》,Tomb Raider《古墓丽影》,Forrest Gump《阿甘正传》.

现就以下几个片名的翻译进行分析,Night at the Museum《博物馆惊魂夜》,原片名就是“博物馆夜”,在翻译成中文以后加上了“惊魂”二字,体现了影片表达的主题,在博物馆夜晚发生的令人惊心动魄的事件,激发了观众想要一探究竟的.

例如Seven《七宗罪》,如果直译成“七”定会让人摸不着头脑.事实上seven是天主教七大死罪seven sin的缩写,了解了这个文化背景后的翻译就能够最准确表达影片的主旨.从该翻译可以看出,影片名的翻译不仅仅是文字翻译,更是文化翻译.

再例如The Professional《这个杀手不太冷》.“杀手”和“冷”是很容易让人联想到一起的两个词.而影片中的杀手Leon有感情,有善良的一面,而并非人们通常观念中杀人不眨眼的冷血动物.该翻译也能够让人想要迫切了解这个杀手的不同之处.

意译强调“得意忘形”,以改变片名形式为代价,最大限度地保存原片名的内容.这种牺牲是成功的,它不但给了译者创造的天地,也给了观众想象的空间.

翻译的目的是使译文的形式与原文内容辩证地统一.影片的翻译是一个概括、综合的过程,是一个再创作的过程,而不是机械地照搬原片名的内容和形式.应该在忠实于原片的基础上,做到符合汉语文化特征,审美情趣,使译名不仅能够从意义上忠实于原名,涵盖电影的内容,同时在形式上做到简练并具有吸引力.对于译者来说,不仅要遵循一定的翻译原则和方法,而且要具备丰富的文化知识和扎实的语言功底,这需要译者的反复推敲、锤炼和实践.

电影片名的翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 外语教学相关论文范文 大学生适用: 学术论文、自考毕业论文
相关参考文献下载数量: 24 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文总结 职称论文适用: 技师论文、中级职称
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 经典题目