保定翻译史

点赞:21820 浏览:103969 近期更新时间:2024-01-04 作者:网友分享原创网站原创

摘 要 :翻译史研究是翻译研究的重要组成部分之一,保定作为历史文化名城,其璀璨文化造就了很多著名翻译家.研究保定翻译名家的活动及其成就,是保定市文化遗产的重要组成部分,并将填补保定翻译研究的一项空白.

关键字:保定 翻译史 翻译家

一、保定翻译史研究现状

翻译史研究是翻译研究的重要组成部分之一,是人们进行翻译理论与翻译实践研究的基础.经过专家学者的共同努力,我国翻译史研究进入了一个新的历史时期,研究著作不断问世.但是,我国翻译史研究总体以翻译史总论研究为主,而翻译地域史的研究较少.

保定又称古城,是著名的历史文化名城,其璀璨文化造就了很多在各个领域具有奠基性和开拓性的翻译家.这些翻译家,常常在自己的专业领域受到关注,但是在翻译学领域,人们对他们的贡献研究较少.因此,研究翻译史上的保定翻译名家的活动及其成就是保定历史文化发展的重要研究内容之一,是保定市文化遗产的重要组成部分,并将填补保定翻译研究的一项空白.

二、保定翻译家在文学翻译领域成就令人瞩目

纵观保定翻译家的翻译活动主要以文学翻译为主,其中著名翻译家有田德望、冯至、钱育才等.

1.治学做人双楷模——田德望

田德望1909年出身于河北省顺平县一个中农家庭,毕生俭朴,淡泊名利又知识渊博.田德望翻译的瑞士作家凯勒的作品《乡村里的罗密欧与朱丽叶》等小说堪称德语文学翻译作品中的范本.他毕生研究但丁,是国内最著名的但丁研究专家.《神曲》更是其研究的重点.《神曲》这部百科全书式的巨著,继承了古典文化和中世纪文化的精华,涵盖了那个时代各个领域的知识;中意两国的语言、文化和社会背景存在着巨大的差异,要把《神曲》译成汉语,实在不易.因此,既往的中译本,存在着诸多缺陷.这样,从原文忠实地、艺术地翻译《神曲》,并予以准确的阐释的任务,便历史地落到了田德望教授的身上.

这一历史的选择不是偶然的.田先生上个世纪二十年代就读清华大学西洋文学系时便开始研习《神曲》,三十年代又赴但丁故乡佛罗伦萨大学深造,师从著名学者莫米利亚诺教授,钻研《神曲》,精通意大利古典语言和文化,他还通晓英语、德语,对中国语言和古典文化有着很深的造诣.因此,他是理想的、当之无愧的译者.

1982年,田先生以七十三岁高龄开始翻译《神曲》.《地狱篇》的田译本近23万字,其中原文仅7万字,其余全是注释文字.《炼狱篇》更是惊人:全书41万余字中,注释文字竟达34万.1986年退休以后,他集中精力翻译但丁的《神曲》,并在临终前几个星期完成了《神曲》的最后一部《天国篇》的定稿,历时18年译出了但丁用15年写成的《神曲》,堪称翻译界佳话.田德望翻译的《神曲》不仅是一部真正做到“信、达、雅”的杰出中文译本,而且也是一部有独到见解的高水平的学术专著.正因为此,田德望翻译的《神曲》不仅获得了我国的“彩虹”翻译奖,而且获得了意大利文学遗产部的国家翻译奖.为了表彰他在但丁研究中的杰出成就,意大利总统于1999年接见了田德望,并授予他意大利“总统一级骑士勋章”.

保定翻译史参考属性评定
有关论文范文主题研究: 德语文学相关论文范文 大学生适用: 研究生论文、函授论文
相关参考文献下载数量: 31 写作解决问题: 如何写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文目录 职称论文适用: 论文发表、中级职称
所属大学生专业类别: 如何写 论文题目推荐度: 免费选题

可以说,田先生之所以有这样的造就,与他一生中恪守的做人原则与治学精神是分不开的.

2.翻译家更是诗人——冯至

冯至,原名冯承植,直隶涿州(今河北涿州)人. 这位“五四”新文学运动的直接参与者,以《绿衣人》一诗崭露头角,步入文坛.20世纪20年代,他的诗集《昨日之歌》、《北游》享誉一时,被鲁迅称为“中国最杰出的抒情诗人”.那个时候,他也开始了德语文学的学习、翻译和研究工作,是中国德语文学研究的开创者之一,《论歌德》一书被公认是我国歌德研究最重要的收获.此外,冯至翻译的海涅的《哈尔茨山游记》、《一个冬天的童话》,里尔克的诗歌及《给一个青年诗人的十封信》等作品的中文译本也在中国读者中广泛流传.

总结说来这位“学贯中西”的一代宗师,在20世纪至少有过三次辉煌:20年代以《昨日之歌》和《北游及其他》两部诗集,在中国诗坛崭露头角,甚至被鲁迅誉为当代“中国最为杰出的抒情诗人”;50年代随着第一部论著《杜甫传》的出版和北大西语系主任资格的获得,步入学术殿堂,而且跻身中国科学院哲学社会科学部第一批、也是唯一的一批“学部委员”之列;80年代由于又一部学术力作《论歌德》的问世,成为我国德语文学乃至外国文学界无可争议的泰斗.


3.翻译家 太极拳名家——钱育才

钱育才, 1922年生于河北定州.他精通俄文、日文,是中国翻译工作者协会的首届理事,著名俄文长篇小说翻译家.同时,他还担任北京市武协吴式太极拳研究会名誉会长.

钱育才是翻译家,翻译过布尔加科夫著俄罗斯现代长篇小说《大师和玛格丽特》,还有普罗柯菲 ·聂克托夫著的长篇小说《古拉科群岛》,艾伦堡著《解冻》(第一部、第二部)等.被誉为“新中国文学翻译名家”.

此外,钱先生还是太极拳界的名人,并一直致力于太极拳的推广.他1990至2000年在苏俄用俄语,在日本用日语,连续11年教外国人吴式太极拳传统架子和推手.两国现在都有他的学生在继续推广传统太极拳和推手.

三、结束语

由于时间和篇幅所限,本文只对保定翻译史上最著名的翻译大家做了简单的介绍,希望能抛砖引玉,有更多的翻译爱好者,对保定的翻译史及翻译和文化的重要关系加以更加深刻的研究,这必将有助于保定历史文化的发展和保护,从而对善美保定的建设贡献一份力量.

猜你想找