英汉翻译技巧

点赞:4334 浏览:17386 近期更新时间:2024-02-13 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:英语和汉语是两种不同的语言,各有各自的表达方式.日常生活中会遇到这样的情况,某人英语很好,能看能说,但是下不了笔,译出的东西词不达意,逻辑不通,语法混乱,洋腔洋调.对翻译的方法缺少必要的了解.了解常见的英汉翻译方法,通过翻译实践,发现两种语言之间的差异,有助于学习者更好的掌握英语.

关 键 词 :英语翻译 教学 技巧

理解是翻译的前提,也是决定性的作用.若原文理解不对,译文再漂亮也是徒劳的.首先要了解翻译的过程,大致有三个环节:1、理解全文2、汉语表达3、核对润色.

一、理解全文

理解包括原文语法结构的理解和原文词义的理解.弄不清语法结构、不能准确的把握词义,是英汉翻译的两大“敌人”.英语语法结构通汉语相比更为严密,功能词远远多于汉语,英语句子是通过语法手段将词连接而成的.在翻译时,特别是翻译比较复杂的句子时,有必要对句子的语法成分和结构进行分析,掌握所涉及的语法知识.这样在翻译具体的语言项目时就能有明确的框架,便于安排.另一方面,英语中一词多义现象十分普遍,翻译时要依据各种信息,结合上下文来确定词语在文中的具体的确切的意义.

二、汉语表达

汉语表达就是在理解的基础上用汉语将原文所表达的信息传达出来.翻译时应该在吃透原文的基础上,站得远一些,摆脱原文的形式的束缚,灵活地用汉语将原文内容阐述明白.

三、核对润色

如果对原文缺乏深入的理解,翻译过程中就容易出错,受原文用词与结构的影响,汉语表达中容易出现英语式的汉语,译文读起来洋腔洋调.因此,翻译完成之后,必须认真检查核对,润色文字使译文忠实,通顺地表达原文的内容.将英语句子翻译成汉语,无非关系到两大要素词语和句子.

下面我们将重点研究一下英汉词语翻译和句子的翻译.首先,翻译表达的第一步是如何将英语的词语翻译成恰当的汉语词汇.几个大致的方法:确定词义、词类转换、增词法、重复法和减词法.

(一)确定词义

英语和汉语属于两种不同的语言,词汇差异较大.两种语言的词汇很难找到意义完全一一对应的.翻译时,首先要先确定词语在上下文中确切的含义.

1、利用上下文,确定词义:He is a hard-working student and all the teachers like him very much.他是个勤奋的学生,所有的老师都很喜欢他.

He is a student of physics and has published a lot of academic books.他是个物理专家,已经出版了很多部学术书籍.

英语中,student有两个意思,一个是“学生”,一个是“学者、专家”,而且两个词都是名词,翻译时就需要从上下文中来确定具体的词义.

英汉翻译技巧参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于英汉翻译的论文例文 大学生适用: 学校学生论文、专升本毕业论文
相关参考文献下载数量: 58 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文选题 职称论文适用: 刊物发表、职称评初级
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 优质选题

2、根据语法知识,确定词义:He bought three books in English yesterday.

他昨天写了三本英语方面的书.

Tom booked two tickets last week.汤姆上周预定了两张票.

英语中,book可以作名词也可以作动词,但是两者意义差别很大.第一句中很显然是名词,应译为“书”;第二句中是动词,应译为“预定”.

(二)词类转换法

在进行英汉翻译时,不能简单的把名词译为名词,动词译为动词,是经常需要词类转换的.

1、英语名词转译成汉语动词:英语词汇中名词对,而汉语中动词多.在英汉翻译的时候,特别是翻译由动词派生出来的名词时,名词转换成动词的情况非常普遍.

The little child ge an imitation of his mother’s talking.这个小孩模仿他妈妈说话.


2、英语介词转译成汉语动词:英语中,介词的使用是非常频繁的,它们是用来表示词于词的语法关系,是组成语法结构的一种非常重要的“功能词”.汉语中许多介词是有动词虚化出来的,许多介词兼有动词的词性,因此在翻译的时候应正确处理这两类词.

The house is in repair.这个房子正在维修中.

3、英语形容词译成汉语动词:The following plan may bee ailable during the next decade.下列计划在10年间可能实现.

英汉翻译的过程中词类转化是比较灵活的,除了上面涉及到的几种情况外,其他词类间也是存在着相互转换的问题.翻译时要灵活运用.

(三)增词法

英汉翻译时,由于意义表达的需要或者汉语语法的要求,英汉翻译时,经常需要增加一定的词汇才能使译文表达的意义完整、准确、流畅.

1、英语中有许多抽象名词是由动词或形容词派生的,它们在汉语中的对等词同响应的动词和形容词几乎没有什么差别,在翻译时若把它们翻译成名词,有时就需要增词,是抽象名词的所指更具体些.

Her arrogance led to the failure of her first marriage.

他傲慢的态度导致第一次婚姻失败.

2、英语中,时态是靠动词的变化或通过增加助动词体现出来的,汉语中,时态多是由助动词或时间副词体现的,所以,在翻译的过程中经常需要增词.

Some measures has been taken,but without success.

已经采取了一些措施,但依然没有成功.

3、英语中,“数”的范畴是由名词数的语法形式体现出来的,而在汉语中,这一范畴基本上是由词汇手段来体现的,所以在翻译时,也经常需要增词.

In spite of the reasons, he still couldn’t escape critici.

尽管他有种种理由,但仍不能逃脱批评.