商务英语的翻译

点赞:12396 浏览:56184 近期更新时间:2024-01-09 作者:网友分享原创网站原创

[摘 要] 本文从词语翻译,文化背景,商务专业用语及委婉语方面来谈如何恰当地使用商务用语,从而促进翻译地的有效进行.


[关 键 词 ] 商务英语 翻译

随着世界经济一体化的发展,中国的贸易业务与国际有着越来越广泛和深入的联系.中国的经济运作逐渐与国际接轨,国际商务活动日益频繁起来,这些商务活动的许多领域,如对外贸易,招商引资, 国际旅游,海外投资,国际运输等所使用的英语统称为商务英语.本文从语境、文化背景、专业词语及委婉表达方面探讨商务英语的翻译方法.

一、同一词语在不同语境中的翻译

商务英语的翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于商务英语的论文范文数据库 大学生适用: 学校学生论文、专升本论文
相关参考文献下载数量: 65 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文前言 职称论文适用: 杂志投稿、高级职称
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 最新题目

英汉两种语言都有一词多义现象,且这种现象非常普遍.因此,在翻译中如何分析把握原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现,是翻译的关键问题之一.许多常用的英语词汇在商务英语中既有普通含义,又被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇、外贸术语.许多商务英语翻译错误由此而生.

例如:Discount一词:

(1)You may get a 6% discount if your order is on a regularbasis.

(2)If a seller extends credit to a time draft,he has made atrade acceptance.He can request the bank to finance the transaction by buying the draft.The bank is said to discount the draft.“discount”一词在(1)中的意思是折扣,即商品在原价的基础上按照一定的百分比降价:而在(2)中表示贴现,它是指未到期的票据向银行融资,银行扣除自写进日至到期日的利息,并收取一定的手续费后,将余下的票面金额付给持票人.这样,将以上两句翻译为(1)如果你方定期给我方下定单,你方便可得到6%的折扣.(2)如卖方开出远期汇票并以此向写方提供信用,此时就做了一笔商业汇票承兑业务.卖方可以请银行写下商业承兑汇票,以对出口商融资,也就是说,银行对该汇票贴现了.商务英语中的专业术语的翻译是不可随意处理的,同一个词在不同的语言场合有不同的含义,翻译也就不能一样.要想真正掌握商务英语,一定得在平时不断地收集,消化并适时地运用到实际中去.

二、考虑不同的文化背景

在实际翻译过程中,如果译者不了解原文和译文各自所代表的文化的特点,那么对等翻译的目的就很难达到.中国人和西方人在观察和思维上都存在着差异,因而对同一种东西及其特征和属性有着不同的概念和表达方式,翻译时译者必须越过英汉表达形式的局限进行意义上的对等翻译.例如:在西方神话传说中,dragon(龙)不是西方人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物.在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(Sadan)就被认为是the great dragon.另外,dragon还有“泼妇”的意思,由此可见,dragon在英语国家人民中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以在翻译时要特别小心.在翻译“亚洲四小龙”时,有人把它翻译为Four Asian Dragons,这恐怕不妥.有人建议翻译为Four Asian Tigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种较强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物.所以,将“亚洲四小龙”翻译为Four Asian Tigers在文化信息方面基本达到了对等.再如:“雄鸡牌闹钟”的翻译.原来被译为 “Golden cock” Alarm Clock.汉语中有“雄鸡报晓”的说法,以“雄鸡”作闹钟的商标比喻闹钟会像雄鸡一样响亮的报时,同时“雄鸡”在中国也是吉祥物,喜事上常以雄鸡作摆设.但是,cock一词在英语中属于忌讳语、话,常用于骂人的性器官词,正式英语中避用该词.把Golden Cock改为Golden Rooster符合英译的文化背景,由于中国和英语民族有着不同的历史背景、、风土人情、文化传统等,商务英语翻译中就必须准确的找到这种差异,才能在翻译工作做到文化信息对等.

三、普通用语与商务用语的不同

商务文件,尤其是合同,所涉及数字或时间都是关键内容,不能有丝毫差错.含令合同难以执行,而且极易发生纠纷.翻译普通英语时采用的那些表达法,在商务汉要特别掌握一些商务英语数字与时间概念表达法,这也增加了商务汉英翻译的难度比较:

原文普通用语商务用语

一周以内 in a week in one week or less

7月10日前 before July 10 on or before July 10

六月上旬in early Junewithin the first 10 days of Jun

六月下旬in late Junewithin the last 10 days of June

三角债 Triangle debt chain debt

文物保护单位 a cultural unita historic relic

严谨是商务英语合同所力求达到的目标,只有文字严谨的合同条款才能避免更多的后患.翻译商务数字与时间概念时,应努力保持准确,避免模棱两可,即便是汉语原文有这类缺陷,也应在译文中进行修补.把握语用原则,根据语境做必要的调整,避免语用失误.

四、使用委婉语

汉语的商务用语有时缺少必要的客气,常见的礼貌用语往往只是一个请字而已.商务英语则比较讲究客套.因此,汉英翻译时,应注意添加商务英语表达中常见的礼貌客套结构,注意措词婉转.诚恳.不卑不亢,切忌照原文字面硬译.汉英商务语言的这种文体差异主要表现在句子的结构和用词上,值得去认真挖掘.请看例句:

(1)I hope you will effect a settlementof our claim soon.希望你方对我们提出的索赔尽快予以解决.

(2)But I think the annual sale of 300pianos for a sole distributor ship inCanada is rather conservative.不过我们以为作为整个加拿大地区的独家写作技巧,300架钢琴的年销售量未免太保守了.在业务洽谈表达主观意见或看法的过程中,通常可采“I think”、“I hope”或“please”等,使所要表达的观点或提出的要求不至于主观、武断,同时保证了语意明确.

(3)原文:由于原料成本涨价,我们须提价3%.

A. Due to the rising cost of raw materials we must raise our price by 3%.B. Due to the rising cost of raw materials we he to raise our price by 3%.C. Due to the rising cost of raw materials we are reluctantly pelled to raise our price by 3%.译文A用了must,似乎最贴近原文的“须”字,但主观意志很强,态度过于强硬,故欠妥.译文B用heto译“须”,传达出客观因素,比译文A改善了许多,但依然不够恳切.译文C把“须”字译为be reluctantlypelled to,以说明自己提价是被逼无奈,而非自我意愿.此句措辞婉转诚恳,易于让人接受,效果最好.

正确理解把握词义,恰当地选择用词,使译文更加准确、流畅,切实做好商务英语翻译工作,更好地怎么写作于经济建设工作.