电影片名翻译的

点赞:26862 浏览:127703 近期更新时间:2024-02-04 作者:网友分享原创网站原创

摘 要 :电影片名对于电影往往能起到点睛作用,它不仅可以突显影片内容,传达主题信息,确立全片的感情基调,还可以吸引观众,增加电影票房.翻译片名时,除应忠实传达原片名的语言和文化信息,更应考虑观众的期待视野、审美情趣和接受能力,使译名与影片内容相吻合,确保实现影片的艺术价值和商业效益.

关 键 词 :电影片名,翻译,中英对比

电影是一门艺术,不同于其它体裁作品,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果,因而电影片名的翻译也不同于其它体裁的翻译. 翻译既是两种语言符号系统的转换过程,也是两种文化体系的沟通,碰撞和融合活动.在翻译过程中,需认真斟酌文化的异同对译文的影响并通过不同的语言符号体系的转换,既准确传达原文的意义内涵,又有效体现两种语言文化体系的共性和特性,既适当考虑译文读者的语言心理习惯,又尽量保留原文的精神风貌.

1.电影片名翻译的标准

电影是文学的一种特殊形式,所以电影应为观众而创作,并以观众的接纳、欣赏和评判为生存的依据和标准.因此,电影的特殊性决定其翻译是目标取向策略.也就是说,译者在忠实地传达原作意图的基础上,应侧重译语观众效应.英文电影片名翻译属于翻译学专项研究一类(金,1998:12),因片名是一种特殊的实用文本,除了考虑其所包含的语言和文化信息,更要注重其语用功能.就影视片名的翻译,包惠南认为“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片名的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造”,要讲求“大众化、通俗化、口语化和艺术性”,“要能起到很好的导视和促销作用”.因此,翻译片名时,除应忠实传达原片名的语言和文化信息,更应考虑观众的期待视野、审美情趣和接受能力.电影片名的翻译主要为了实现信息的传导作用, 激发潜在的观赏, 并引发观众美感的共鸣.这一最终目的完全符合广告学上的“AIDA ”模式, 也就是说译名首先是要引起观众的注意力(Attention)及兴趣(Interest) ,然后唤起观众进入电影院的(Desire) , 进而促其购写行动(Action).

比如, Ghost《人鬼情未了》,初看 Ghost有种恐惧感,想有个“鬼 ”题目的电影,一定是恐怖片,但电影是围绕感情展开的,毫无恐惧感.描述了一段动人的人和鬼之间的荡气回肠的爱情故事.背景于二十世纪八十年代,美国社会悄然兴起了道德复兴运动,这股浪潮迅速波及到了好莱坞,于是敏感的电影人迅速推出了一批既能迎合大众心理,又能顺应时代潮流的电影作品,让不知道情节的观众有想法去看,它让故事情节和题目紧密相连,达到翻译想要的效果.所以一经放映,很多观众排队写票.其他的例子如:

《The Story of Adele H》:《情泪种情花》

《TheDoubleLifeofVeronica》:《两生花》

《The Piano》:《钢琴别恋》

《Sideways》:《杯酒人生》

《The Widow of Saint-Pierre》:《雪地里的情人》

《Good Will Hunting》:《骄阳似我》

《American Beauty》:《美丽有罪》

《Beautiful Mind》:《有你终生美丽》

2.电影片名翻译的原则

2.1 经济效益原则

片商制片的目的,不仅是借助电影丰富人们文化生活,重要的是要赚取利润,产生社会经济效益.片名翻译的好坏直接关系到票房收入的高低刘宓庆(1999)指出,“既然原语所含的内容值得翻译(即有社会效益),那么就应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于原语的可读性程度”.目的语的可读性原则对片名翻译有指导作用,译名的可读性是基本要求,“原语的可读性甚佳时,能将原语的全部形式意义和风格意义对应地转换成目的语等”(刘宓庆, 1999).如Sound of Music 在台湾曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解.后该片被译为“音乐之声”,已被广泛接受.

2.2 译名应具有信息原则

片名包含有丰富的信息内容,这是最基本的原则.片名中的每个字、词都包含有丰富的信息内容,使人一看便可看出电影的类型.Spiderman翻译为《蜘蛛侠》就比《蜘蛛人》突出信息量,写出了男主角的经历,一个侠字带有中国的特色,也引申出蜘蛛人所从事的是有益于人民大众的行为.


2.3 体现文化特色的原则

具有文化特色的翻译被认为是最难翻译的内容之一.关于“具有特定文化内涵(culture-specific)”,翻译理论家Baker(2000)说,“译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗、甚至某种事物有关”.影片是生活中或实或虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素,给翻译造成困难.体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习语等.片名翻译需要根据影片的内容,考虑东西方文化的异同以及翻译的可接受性.如First Blood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译为“第一滴血”.

电影片名翻译的参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于片名的论文范文集 大学生适用: 函授论文、学士学位论文
相关参考文献下载数量: 50 写作解决问题: 学术论文怎么写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文选题 职称论文适用: 期刊目录、高级职称
所属大学生专业类别: 学术论文怎么写 论文题目推荐度: 最新题目

2.4 具有艺术审美价值

它包含两方面意思,即翻译本身的艺术性和译名的艺术性.它是译者以被译电影为依据而进行的一种创造性活动.另外,人们的审美水平也在不断提高,客观上要求译名具有艺术性,可供欣赏,引起共鸣,既传递影片的信息,同时又富有美感.好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹为快的强烈.Hilary and Jackie 翻译为《她比烟花寂寞》,最得意境,此外还有一个译名《无情荒地有琴天》,《狂恋大提琴》,意境全无.女主角得到的是演奏事业上的成功和荣誉,却不得不为演出四处奔波,掌声结束后她一个人待在空荡荡的旅馆里,找不到家的感觉.因此她羡慕她姐姐平凡却完美的家庭,即使她普通的姐夫也成了她的追求.她的确比烟花寂寞,也会像烟花一样灿烂却稍纵即逝.

3.中英电影名互译比较

由于东西方语言和文化的差异,采用人名、地名、事物名称作为片名的电影,除了可以根据观众是否熟知为原则分别采取音译或意译外,还可先音译再结合影片内容适当增词,以充分表现原片内容,或更符合译语习惯.如动画片 Shrek,译成《怪物史莱克》肯定比《史莱克 》要好得多.因为单纯从字面上判断不知道史莱克是什么东西,而“怪物”一方面,显得生动有趣,突出了动画片的风格,另一方面,能勾起观众的好奇心.

从中文与英文电影片名本身特点来看,将中文片名翻译成英文的难度明显要高于将英文片名翻译成中文的难度.如中国电影片名喜好使用动词,显得大气磅礴,喜好选择具有象征性或富有诗意的名字,也喜好使用短小精悍却又意味深长的四字短语,在翻译时也喜欢翻译成符合中国人审美观点的,具有上述特点的片名,如将《The Wizard of Oz》译为《绿野仙踪》,将《cast away》译为《荒岛余生》,将《leon》译为《这个杀手不太冷》等.而西方电影片名有时甚至是相当随意或松散的,如《the piano》《speed》等.

中文电影片名的翻译却不如人意. 比如我国一部里程碑式的电影《霸王别姬》在对外出口时曾考虑过四个英文译名,分别是,Xiang Yu the Conqueror Bids Farewell to His Concubine, Emperor Chu and Lady Yu, The King Parts with His Fourite和Farewell to My Concubine.最终选择了最后一个,直译为“再见了,我的妾”.有人说这个翻译可以说是成功了,“永别”“小老婆”已经能够传达出某种悲剧色彩了.但是对于外国人,他们恐怕是无法理解中国人听到“霸王别姬”这个词语以及它背后众所周知的故事产生的对于英雄,美人,苍凉,遗憾,悲剧与史诗般的境象的无限感叹.《无间道》的英译名Internal Affairs也准确的表达了“内部战争,内心之战”,但又怎能敌佛教深刻寓意的“无间”二字要表达的受苦,解脱,轮回.从这个角度,“河东狮吼”就不得不用“野蛮女友”来代替了.有时,一定要从文化遗产中挖出个“容器”甚至会造成“画虎不成反类犬”的效果.《大话西游之月光宝盒》将月光宝盒译为“Pandora"s box",想借用希腊神话的潘多拉来提升文化底蕴,但潘多拉这个”灾难之源”的代表显然与月光宝盒这种时光穿梭机相差甚远.

结语:由于语言,文化和表达等多种因素的制约, 国语影片英译和外语影片汉译呈现出各自的特点.影片片名的翻译应该使译名与影片内容相吻合,做到既有艺术性,又有实用性,使译名概括性强、信息量大、音形意美, 从而确保实现影片的艺术价值和商业效益.