英语习语的翻译

点赞:14716 浏览:67616 近期更新时间:2024-03-30 作者:网友分享原创网站原创

【摘 要】英语习语是英语语言发展的结晶,是英语中使用最普遍、表达力最强,文化内涵最丰富的一部分,它承载着一个民族的文化特色和文化信息.而这些文化差异对习语的形成产生了巨大的影响,致使习语的翻译是特别复杂的.本文对英语习语的定义、来源等方面进行了探讨,并着重对英语习语的翻译方法做了阐述.


【关 键 词 】习语;文化差异;翻译

英语习语是英语中使用最普遍、表达力最强、文化内涵最丰富的一部分,是语言的精华.若想学好英语和熟练、地道的地运用英语,必须注意英语习语的学习与掌握,英语习语一直是英语学习的重点和难点.

一、英语习语的定义

习语是指某一语言在使用的过程中形成的独特的固定的表达方式.习语其广义内涵,即人们经过长期的社会实践提炼出来的一些固定短语或短句,包括习语、谚语、成语、典故、俚语、歇后语、惯用语、格言等.习语是人们大众口头常用的词组或短句,凡是其历史悠久、影响力巨大的语言都有大量的习语.

二、英语习语的来源

1. 英语习语来源于古典文学作品

古典文学作品中的许多表达是产生习语的主要来源之一.尤其是莎士比亚的戏剧作品,里面所产生的习语被广泛使用.如《威尼斯商人》中的这句话:“All that glisters is not gold.” (闪光的并不都是金子);也有很多习语来源于其它作品,如:open sesame 开门咒、敲门砖 《东方夜谈》; Simon Legree 残暴之人《汤姆叔叔小屋》; apple of discord 不和之源,纷争之祸根 《荷马史诗》;中国也有很多来自文学作品的习语,如:多行不义必自毙 Persisting in Evil brings self-destruction 《左传》; 万事俱备,只欠东风 All that is needed is an east wind 《三国演义》.

2. 英语习语来源于古老的古典神话传说

古希腊罗马文明对英语有着深远的影响,有很多英语习语来源于古希腊神话和传说.如,a Pandora’s box (潘多拉的盒子) 来源于寓言故事,在寓言中,潘多拉是第一位尘世,在古希腊语中,“潘”是所有的意思,“多拉”则是礼物的意思,“潘多拉”即为“拥有一切天赋的女人”,但作为习语来翻译,则是:造成一切灾难的根源.英语中的“cut the Gordian knot”就出自古希腊传说,意思是:“end a difficulty by using a vigious or violent method, esp.instead of the usual method.”

3. 英语习语来源于宗教

宗教是英语习语的重要来源.在西方国家,人们绝大多数信仰的是基督教,人们深受宗教的影响,现在仍有很多反映当时宗教信仰的习语,大部分习语都来源于《圣经》.如出自《圣经》的《诺亚方舟》的故事中,olive branch(橄榄枝),意味着“和平”,真正含义为“讲和”.

在中国,儒家教人“安贫乐道,”恪守忠勇;道家教人“清静无为”,“知足而乐“;中国人信奉佛教和道教,所以汉语中的大多习语来自于佛教和道教,如:做一天和尚撞一天钟 go on tolling the bell as long as one is a monk, do the least that is expected of one/talk a passive attitude towards one’s work.;临时抱佛脚 embrace Buddha’s feet in one’s hour of need (seek help at the last moment/make a frantic last-minute effort);道高一尺,魔高一丈 the truth grows a foot high, the evil grows to ten/as virtue rises one foot, vice rises ten (the more illumination, the more temptation/where God has his church, the devil will he his chapel).

4. 英语习语来源于运动项目

非本国的英语学习者在翻译与运动项目相关的习语时有一定的难度,除非他们知道一些运动项目.通常来说,英语习语主要从baseball 和American football两大运动项目中来,其它国家的人是不知道这类习语的.如:to not get to first base 没有取得初步成就;

She attracted him at first sight and he made elaborate plans to court her, but he didn’t even get to first base. 他一眼就看上了她,于是就盘算这怎样去追她,结果第一招就不灵.

英语习语的翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于古典文学的论文范本 大学生适用: 函授论文、学士学位论文
相关参考文献下载数量: 73 写作解决问题: 本科论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文小结 职称论文适用: 刊物发表、中级职称
所属大学生专业类别: 本科论文怎么写 论文题目推荐度: 最新题目

to carry the ball (负主要责任)

The negotiations are the key to the undertaking, we’d better ask Tom to carry the ball. 这个项目的关键是谈判,我们最好让汤姆负责去做.

其它运动项目也衍生出一些习语,如:play one’s trump card(s) 打出王牌,使出绝招或最后一招 (Card Games); to swallow the bait, hook, line and sinker 上钩,上当 (Fishing); cannot behind the horse 马后炮 (Chinese chess); strike a pose on the stage 亮相 (of Beijing opera, dancing, etc.). 三、英语习语的翻译方法

关于翻译的标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张.严复在他的《天演论》中说:“译道三难:信、达、雅.”鲁迅对翻译标准的主要观点是:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当力求其易解,一则保持着原作的丰姿.”笔者认为,对于英语习语的翻译,应主要采取下列方法:

1.直译法

直译法指在符合译文语言规范化的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,保留习语的比喻、形象以及民族色彩的方法.由于绝大多数习语字面意义、形象意义相同或近似,甚至隐含的意义也相同,故直译是习语翻译的最佳方法.其一方面保留了原文的文化特色,另一方面也充分传播了原语文化.如:to add fuel to the flames 火上浇油; to blow one’s own horn 自吹自擂; miortunes never e singly 祸不单行.

2. 意译法

由于受文化因素的影响,有些习语在翻译时无法保留字面意义和形象意义,另一种语言的读者不了解这些习语的文化背景,所以必须使用意译的方法.如:“keep one’s nose clean” 译为“明哲保身”比译为“保持鼻子干净”要好.Cat’s paw (被人利用);to rain cats and dogs (倾盆大雨).

3. 直译、意译相结合的方法

有些习语经过直译后语义不太清楚,这时就需要再进行意译,以便更恰当地表达原意.如:Until all is over, ambition never dies. (不到黄河心不死);Every birds likes its own nest. (鸟爱自己的巢,人爱自己的家);A mid-winter turnip. (三九的萝卜――冻了心(动了心).

4. 套译法

有些英语习语和汉语习语有相同的意思,他们有着类似的内容与表达方式,这时可以把他们套用汉语的习语来翻译.这样的英语习语和汉语习语可以互相取代,翻译起来就像是直译一样.如:the walls he ears (隔墙有耳); to spend money like water (挥金如土) ;to be in the same boat (同舟共济).

四、结语

综上所述,英语习语是人们长期以来习用的,简洁精辟的定形词组或短句.习语的来源非常广泛,不仅来源于古典文学作品、神话传说,还来源于宗教和一些运动项目等等.由于英汉两种文化间的差异在习语中的表现非常明显,所以在翻译习语时要讲究方法和策略,可以选用直译法、意译法、直译兼意译法、套用法等等.笔者认为以上四种方法只是翻译习语时用得最多的方法.当然,译者可以根据上下文和背景知识灵活选用其它更多的翻译方法,力求使译文再现原文之美.