《西风颂》的翻译对比

点赞:5162 浏览:19021 近期更新时间:2024-03-03 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:《西风颂》的中译本数不胜数,各大家都有自己的译本;本文选取的是王佐良和查良铮的译本.从翻译方法、诗歌蕴意和口语化语言特点的应用三个方面,对查良铮和王佐良两人对《西风颂》译文进行了对比;本文从以上三个方面,举出了相应的例子,并加以分析.

关 键 词 :《西风颂》;翻译对比

一、作者与诗歌简介

珀西比希雪莱是英国浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一.《全诗共分5节,前3节描写“西风”,后两节描写诗人与西风的应和,与借助西风的力量实现自己的渴望新世界的愿望.

根据翻译的主体间性和视界融合理论,译者应该正确的处理作者、译者和读者之间的关系.鉴于此,译文之间的差别不一定是对于错,而有可能那个时代的文化如此. 翻译,最终还是需要读者能够理解,晦涩难懂就没有了翻译的意义.所以在翻译时,力求最大限度的诠释诗人的意义与感彩,将意译与直译结合起来,追求诗歌形式、语言与意义的平衡.


二、翻译方法对比

王佐良的翻译多用意译,他的译文更符合汉语的规则,容易被中国读者接受;但是意译也有弊端,如意义和必要感彩的缺失.而查良铮的译本更多的是直译,注重将诗文原意直接表达出来,这样的译文生硬像没熟的米饭.

Who chariotest to their dark wintry bed

The winged seeds, where they lie cold and low,

以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,――查良铮译本

呵,你让种子长翅腾空,又落在冰冷的土壤里深埋,――王佐良译本

这句是在描述西风保护种子,保护未来的希望.翻译这句话的关键就是对“chariotest”的处理.Chariotest本意是“用战车运送”.查将“chariotest”直译“用车运送种子”,完全按照字面意思翻译,缺乏诗歌应有的诗韵与灵气;描写的很具体,读到此句,脑海中出现了 “车”运送“叶子”的形象,没有了想象的空间,不能激发读者的想象力.

王的译文完全脱离了“chariotest”本身的含义,脱离了“车”和“送”的意向,采用意译手法,再添加想象,译为“呵,你让种子长翅腾空,”有一种飘逸感,句子措辞和结构也符合汉语语言习惯.将西风送种子,保护未来希望的形象的表达出来,变得更容易被读者接受,更富有诗意.

Oh, lift me as a we, a leaf, a cloud!

呵,卷走我吧,象卷落叶,波浪,流云!――王佐良译本

哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!――查良铮译本

此句出现在诗文第四节后半部分,此句是在呼应前文,描写的是诗人愿意追随西风,就像自己是落叶,是波浪,是流云一样,即使面临灾难性的后果也要坚持到底.

《西风颂》的翻译对比参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于口语化的论文范本 大学生适用: 硕士学位论文、学校学生论文
相关参考文献下载数量: 47 写作解决问题: 写作参考
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文结论 职称论文适用: 职称评定、初级职称
所属大学生专业类别: 写作参考 论文题目推荐度: 优秀选题

“lift”本意为“ 举,举起;举高;”;王将其译为“卷走”,是意译,与;第一符合“西风破坏者的形象”;第二前文一、二、三节分别描述过西风横扫落叶,劈开波浪,撕扯流云,“卷走”与前文呼应,易于读者理解.

查将其译为“举起我吧”不合适,结合前文,对三个意象并无“举起” 之意,所以读者会疑问,为什么要举起呢?.所以此处的 “lift” 不可直译为举起之意,而应结合前文,根据“落叶,波浪,流云”三个意象的描述的确定.

三、诗歌的蕴意

I were as in my boyhood, and could be

The rade of thy wanderings over Heen,

检测如我能像在少年时,凌风而舞便成了你的伴侣,悠游天空――查良铮译本

但只要能拾回我当年的童心,我就能陪着你遨游天上,――王佐良译本

此句出现在诗文的第四节,同样是表达诗人愿意追随西风之感.两人译文均完全传达了诗人的意义.但是仔细朗读之后,就会发现,王的译文更能表达诗人的那种豪迈情怀.这里也体现了两人不同的翻译方法――意译与直译.

查之翻译,首先两行的句式是断开的,“凌风而舞”四字应是为了与下句的悠游天空”对应儿增加的,因为诗句中并没有此意.此外,汉语区别于英文的特点之一就是动词的广泛应用此处“rade ”一词,直接翻译为“伴侣”,名词翻译为了名词,不符合汉语规则,整句中缺少动感和灵动性.总体上,缺失了诗人的那种豪迈情怀,显得木讷,没有灵气.

王的译文,尤其是”我就能陪着你遨游天上,将“rade ”一词译为动词“陪着你”,符合汉语语言习惯,生动形象,传达了诗人的愿意追随西风的急切之情,有一气呵成之感.

四、口语化语言的使用

诗歌语言富有诗意,充满了韵味,所以很少运用口语化浓重的语言.口语化的语言往往会破坏诗歌的这种整体韵味.例如,在“What if my lees are falling like its own! ”的翻译中,查的译文是”尽管我的叶落了,那有什么关系!”这句译文口语化稍重,造成这一现象的原因是对“what if” 的翻译.“what if” 的意思是“如果等将会怎样”,查将这个意义几乎直接搬进译文,在措辞上也未作修改,所以造成了口语化的现.王将这句翻译为“纵然枯枝落叶,又有何妨!”显得更为凝重,审慎,符合诗歌的那种韵味.

相比,王的翻译更胜一筹.

但是,有趣的是,尽管口语化的语言会有这样的弊端,但如果它可以传达更浓厚的思想感情,口语化的语言仍是可取的.例如在《西风颂》的最后一句“If Winter es, can Spring be far behind?”的翻译中, 查的译文“如果冬天来了,春天还会远吗?” 王的译文为“如果冬天已到,难道春天还用久等?相比查的译文更接近口语化,但就是因为口语化语言的简单明了,朗朗上口,却传达出了更为强烈的思想感情,给读者留下更深的印象,脍炙人口.所以诗歌中口语化的辞藻的运用要看情况而定,根据诗文的所要表达的感情和诗歌体裁,确定口语化语言的应用.但总体上而言,诗歌中口语化语言的使用还是比较少见的.

五、总结

本文从翻译方法、诗歌蕴意和口语化语言特点的应用三个方面,对查良铮和王佐良两人对《西风颂》译文进行了对比.本文从微观方面,比较两个译本,并提出了自己的建议.关于两个文本的对比,还应着眼于宏观的角度,运用功能对等理论,从修辞、语言特点、达意的准确性以及思想感情等方面进行对比,则更能准确把握两个译本的曲别.