网站位置: /论文/外文翻译/写作范文资料阅读

口语化方面毕业论文翻译,关于《西风颂》的翻译对比相关学年毕业论文范文

全文下载

本论文是一篇口语化方面毕业论文翻译,关于《西风颂》的翻译对比相关学年毕业论文范文。免费优秀的关于口语化及译文及西风方面论文范文资料,适合口语化论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:《西风颂》的中译本数不胜数,各大家都有自己的译本;本文选取的是王佐良和查良铮的译本.从翻译方法、诗歌蕴意和口语化语言特点的应用三个方面,对查良铮和王佐良两人对《西风颂》译文进行了对比;本文从以上三个方面,举出了相应的例子,并加以分析.

关 键 词 :《西风颂》;翻译对比

一、作者与诗歌简介

珀西比希雪莱是英国浪漫主义 诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一.《全诗共分5节,前3节描写“西风”,后两节描写诗人与西风的应和,与借助西风的力量实现自己的渴望新世界的愿望.

根据翻译的主体间性和视界融合理论,译者应该正确的处理作者、译者和读者之间的关系.鉴于此,译文之间的差别不一定是对于错,而有可能那个时代的文化如此. 翻译,最终还是需要读者能够理解,晦涩难懂就没有了翻译的意义.所以在翻译时,力求最大限度的诠释诗人的意义与感 彩,将意译与直译结合起来,追求诗歌形式、语言与意义的平衡.


本篇论文url:http://www.tjhyzyxy.com/fanyi/373406.html

二、翻译方法对比

王佐良的翻译多用意译,他的译文更符合汉语的规则,容易被中国读者接受;但是意译也有弊端,如意义和必要感 彩的缺失.而查良铮的译本更多的是直译,注重将诗文原意直接表达出来,这样的译文生硬像没熟的米饭.

Who chariotest to their dark wintry bed

The winged seeds, where they lie cold and low,

以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,――查良铮译本

呵,你让种子长翅腾空,又落在冰冷的土壤里深埋,――王佐良译本

这句是在描述西风保护种子,保护未来的希望.翻译这句话的关键就是对“chariotest”的处理.Chariotest本意是“用战车运送”.查将“chariotest”直译“用车运送种子”,完全按照字面意思翻译,缺乏诗歌应有的诗韵与灵气;描写的很具体,读到此句,脑海中出现了 “车”运送“叶子”的形象,没有了想象的空间,不能激发读者的想象力.

王的译文完全脱离了“chariotest”本身的含义,脱离了“车”和“送”的意向,采用意译手法,再添加想象,译为“呵,你让种子长翅腾空,”有一种飘逸感,句子措辞和结构也符合汉语语言习惯.将西风送种子,保护未来希望的形象的表达出来,变得更容易被读者接受,更富有诗意.

Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

呵,卷走我吧,象卷落叶,波浪,流云!――王佐良译本

哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!――查良铮译本

此句出现在诗文第四节后半部分,此句是在呼应前文,描写的是诗人愿意追随西风,就像自己是落叶,是波浪,是流云一样,即使面临灾难性的后果也要坚持到底.

《西风颂》的翻译对比参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于口语化的论文范本 大学生适用: 硕士学位论文、学校学生论文
相关参考文献下载数量: 47 写作解决问题: 写作参考
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文结论 职称论文适用: 职称评定、初级职称
所属大学生专业类别: 写作参考 论文题目推荐度: 优秀选题

“lift”本意为“ 举,举起;举高;”;王将其译为“卷走”,是意译,与;第一符合“西风破坏者的形象”;第二前文一、二、三节分别描述过西风横扫落叶,劈开波浪,撕扯流云,“卷走”与前文呼应,易于读者理解.

查将其译为“举起我吧”不合适,结合前文,对三个意象并无“举起” 之意,所以读者会疑问,为什么要举起呢?.所以此处的 “lift” 不可直译为举起之意,而应结合前文,根据

关于《西风颂》的翻译对比的学年毕业论文范文
口语化方面论文范文参考文献
220;落叶,波浪,流云”三个意象的描述的确定.

三、诗歌的蕴意

I were as in my boyhood, and could be

The rade of thy wanderings over Heaven,

假如我能像在少年时,凌风而舞便成了你的伴侣,悠游天空――查良铮译本

但只要能拾回我当年的童心,我就能陪着你遨游天上,――王佐良译本

此句出现在诗文的第四节,同样是表达诗人愿意追随西风之感.两人译文均完全传达了诗人的意义.但是仔细朗读之后,就会发现,王的译文更能表达诗人的那种豪迈情怀.这里也体现了两人不同的翻译方法――意译与直译.

查之翻译,首先两行的句式是断开的,“凌风而舞”四字应是为了与下句的悠游天空”对应儿增加的,因为诗句中并没有此意.此外,汉语区别于英文的特点之一就是动词的广泛应用此处“rade ”一词,直接翻译为“伴侣”,名词翻译为了名词,不符合汉语规则,整句中缺少动感和灵动性.总体上,缺失了诗人的那种豪迈情怀,显得木讷,没有灵气.

王的译文,尤其是”我就能陪着你遨游天上,将“rade ”一词译为动词“陪着你”,符合汉语语言习惯,生动形象,传达了诗人的愿意追随西风的急切之情,有一气呵成之感.

四、口语化语言的使用

诗歌语言富有诗意,充满了韵味,所以很少运用口语化浓重的语言.口语化的语言往往会破坏诗歌的这种整体韵味.例如,在“What if my leaves are falling like its own! ”的翻译中,查的译文是”尽管我的叶落了,那有什么关系!”这句译文口语化稍重,造成这一现象的原因是对“what if” 的翻译.“what if” 的意思是“如果等将会怎样”,查将这个意义几乎直接搬进译文,在措辞上也未作修改,所以造成了口语化的现.王将这句翻译为“纵然枯枝落叶,又有何妨!”显得更为凝重,审慎,符合诗歌的那种韵味.

相比,王的翻译更胜一筹.

但是,有趣的是,尽管口语化的语言会有这样的弊端,但如果它可以传达更浓厚的思想感情,口语化的语言仍是可取的.例如在《西风颂》的最后一句“If Winter es, can Spring be far behind?”的翻译中, 查的译文“如果冬天来了,春天还会远吗?” 王的译文为“如果冬天已到,难道春天还用久等?相比查的译文更接近口语化,但就是因为口语化语言的简单明了,朗朗上口,却传达出了更为强烈的思想感情,给读者留下更深的印象,脍炙人口.所以诗歌中口语化的辞藻的运用要看情况而定,根据诗文的所要表达的感情和诗歌体裁,确定口语化语言的应用.但总体上而言,诗歌中口语化语言的使用还是比较少见的.


为什么要写口语化毕业论文
播放:21995次 评论:6461人

五、总结

本文从翻译方法、诗歌蕴意和口语化语言特点的应用三个方面,对查良铮和王佐良两人对《西风颂》译文进行了对比.本文从微观方面,比较两个译本,并提出了自己的建议.关于两个文本的对比,还应着眼于宏观的角度,运用功能对等理论,从修辞、语言特点、达意的准确性以及思想感情等方面进行对比,则更能准确把握两个译本的曲别.

汉英习语的翻译

戏剧翻译风格

论文相似度对比
方植物药在定义概念范围都与中药有所不同,它们的区别从下表中对比可知.,表1-1-1:中药和西方植物药比较 。发表论文相似度山东项目学,情况近三年来讲授的主要课程(含课程名称,课程类。

学前教育学 黄人颂
1,《学前教育学参考资料》黄人颂主编(着)人民教育出版社2003年4月第19次印刷,2,《幼儿教育概论》刘焱主编,中国劳动社会保障出版社,1999年8月。学前教育学题库浙江,教育。

黄人颂 学前教育学
 。一杰早期教育程.,教材和参考书目,刘晓东,卢乐珍,《学前教育学》,江苏教育出版社,2004年12月,李生兰,《学前教育学》,华东师范大学出版社,2006年8月.,黄人颂,《学。

学前教育学黄人颂
1,《学前教育学参考资料》黄人颂主编(着)人民教育出版社2003年4月第19次印刷,2,《幼儿教育概论》刘焱主编,中国劳动社会保障出版社,1999年8月。学前教育学题库浙江,教育。

翻译公司翻译
学,语言学与翻译,英汉语对比与翻译专业全日制统招硕士研究生学历(且通过英语专业八。北京翻译公司服务标准的编制doc北京翻译公司服务标准的编制,翻译服务一直都不是一个简单的事情,北京翻。

法律翻译公司
飘》的两种译文为材料,在对比分析典型段落篇。翻译公司人才的短缺业方向学历要求需求人数备注英语系学前教育硕士研究生1英语翻译硕士研究生1英语文学硕士研究生1英语英语语言学硕士研究生1医。

论文翻译翻译
论文翻译翻译北京,论文翻译翻译2016年关内容.4目录有"译文"和"原文说明",论文主体部分英文翻译的相关部分目录删除"译文"和"原文说明",英语翻译相关部分(英文翻译和英文原。

英汉翻译论文
本理论,学习英语国家历史,政治,经济,文化,风俗等方面的基本知识,受到听,说,读,写,。英汉翻译教程英汉翻译教程,第一部分汉英语言对比,翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建。

英汉法律翻译
本理论,学习英语国家历史,政治,经济,文化,风俗等方面的基本知识,受到听,说,读,写,。英汉翻译教程英汉翻译教程,第一部分汉英语言对比,翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必。

专业论文翻译公司
天津翻译公司,专业翻译须有事业单位编制)35周岁及以下外国语言文学类教师1英语语言文学,外国语言学及应用语言学,比较文学与世界文学,语言学与翻译,英汉语对比与翻译专业全日制统招硕。

《西风颂》的翻译对比 Doc版本