文学翻译的跨文化性

点赞:20020 浏览:92781 近期更新时间:2024-01-10 作者:网友分享原创网站原创

严复先生早在《天演论(译例言)》中就谈道,“译事三难,信、达、雅.求其信,已大难矣?顾信矣,不达,虽译,犹不译也”.用我们现在的话来说,信:就是忠于原著,即准确;达:就是译笔流畅明白;雅:就是文词典雅.一百多年来,严先生的“信,达,雅”一直是翻译界所奉行的准则.自“信、达、雅”问世以来,对此虽有过一些论说,归纳起来如:翻译“忠实,通顺”说:“忠于原作,完善的译文形式”说;“在准确的基础上通顺”说;“准确、简明、通顺”说;“准确、流畅”说等等,但都未跳出“信、达、雅”的范围.也许有学者认为,严先生的天演论并不全是信、达、雅的完善体现.当然,在具体翻译是要使这三者结合得完美,是不易做到的.严复先生在《译例言》中也指出:“译文取明深意,故词句之间,时有颠倒附益,不斤斤于字此句次,而意义则不倍本文”,“实在刻意求显”.

鲁迅先生在谈到翻译时说“但我从别国里窃得火来,本意却在煮自己的肉的”.翻译就是检测借外国文化之精华,来丰富本国的文化.无论汉译英,还是英译汉都具有一定的跨文化性.

一、汉译英的跨文化性

纵观华夏五千年历史,文化渊源流长,非一生一世能穷尽也,但为了丰富自己,就需要从文化遗产中获得营养,理解中国文化对中国人来说文题不大.若让一个外国读者来理解,恐怕就难多了.要把中国文化介绍到西方,任务就落到了翻译人员身上.对于翻译人员来说,应该是地地道道的原文,地地道道的译文.不让外国读者认为他是在读一本从中文译过来的书.而应让他觉得他读的是一本原著.

有句为例,“三个臭皮匠,合成一个诸葛亮”,对英语国家来说,中国人的诸葛亮 ,就像他们的Daniel,妇孺皆知.中国人知道诸葛亮,可外国人又怎么能懂呢?就涉及到翻译的跨文性问题.如果译成:Three cobblers equal Daniel.(三个臭皮匠,合成一个旦尼尔,显然是不顾中国文化,而随意歪曲.若译成:three cobblers equal Zhuge Lianng,外国人一看,如坠烟海,不知诸葛亮何许人也.哪么究竟怎样翻译这句话才能让外国人懂呢?我们必须用中国的文化传统来解这个围,译成:three cobblers with their wits bined equal zhuge Liang the mastermind .(三个臭皮匠的智慧合起来,胜过诸葛亮-智慧大师).

中国人都懂“班门弄斧”这个成语,若直译成“Show one’s axe before Lu Ban.西方人无论如何也搞不清在鲁班面前耍斧子是何意,更不知道鲁班是木匠的鼻祖.所以应以中文化传统为背景,译成:“Show off one′s proficiency with axe before Lu Ban -the master carpenter.(在木匠祖师鲁班前耍斧子)”

在“等有些装红白脸”这句话申,若单纯译成“等some painting their faces Red and some white”.外国读者怎么也想不出来,干嘛要把脸图上红色或白色.因为他们不知道中国的文化传统,不知道戏剧中舞台脸谱所代表的特味含义.翻译时也需要从跨文化角度来考虑.只有译成“等With some wearing the white make―up of the stage villain And others the red make-up of the hero.”

无论是中国的翻译家,还是外国的汉学家,要将中华文化介绍到西方,必须建立在对中国文化了解的基础上.

李白的《月下独饮》诗中说:月既不解饮,影徒随我身.

WJFletcher的前一句译文是:The moon then drinks without a pause. 读者一看,便知是误译,月亮怎么能不停地喝酒呢其实这句诗的真正意义是:"The moon doesn't know why I am drinking alone.

曾于1938年获得过诺贝尔文学奖的而驰名世界的Sydenstricker,中文名字赛珍珠(Pearl Sydenstricker Buck),在《水游》译著中,因对中国文化没有进行仔细推敲,笔下有不少误处.如:“武行者心中要吃,哪里听他分说,一片喝道:放屁!放屁!”. Pearl Buck在译这段文字时,是照字面译的,便译成“Now Wu the priest longed much in his Heart to eat, and so how could he be willing to listen to this explanations He Bellowed forth, Pass you wind , pass you wind!”可见,译者把斥令语气译成真正的自然现象,读者一看,就会捧腹大笑.其实,这儿的 “放屁”真正意思是胡说(nonsense).

又如《水浒》中,有这样一句话,阮小七便在船内取将一桶小鱼上来,约有五七斤.赛珍珠的译文是,"Juan the seventh then went to his boat and brought up a bucket of all fish they were five to seven catties each in weight. 译者在这里误解了“约有五七斤”的意思,结果使读者糊涂了.一条五斤或七斤的鱼,还能称为小鱼吗?这不是《水浒》原著有误,而是译者之误.原著说的一桶小鱼共有五斤或七斤重(a bucket of all fish weighing five to seven catties),决非每条鱼重达五或七斤.可见介绍中国文化,必须具有一定素质的中国文化功底,不能一味直译、死译.

文学翻译的跨文化性参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于文学翻译的论文范文素材 大学生适用: 本科论文、硕士毕业论文
相关参考文献下载数量: 11 写作解决问题: 学术论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文选题 职称论文适用: 刊物发表、职称评初级
所属大学生专业类别: 学术论文怎么写 论文题目推荐度: 经典题目

林同济把陈子昂《登幽州台歌》中“前不见古人,后不见前者”这句对偶句译为:Behind me-I see not the ancients, Before me-I see not the ing generation.译者并非不明中诗尚整、英诗尚散诸理,他的意旨是追求把唐诗本身工整的对仗及押韵形式再现在英译之中.

二、英译汉的跨文化性

英译汉的目的是向中国读者准确地介绍西方文化,使之“洋为中国”.不了解外国文化传统的特征,而只顾直译,硬译或死译,不仅欺骗了读者,更重要的是没有起到取长补短之功效.翻译若不注重跨文化性,不仅损伤原作的风姿,同时也给读者带来误解.

辜鸿铭著的《张文襄幕府纪闻》中有一段有趣的故事:

昔年,陈立秋侍郎兰彬,出使美国,有随员徐某,夙不解西文.一日持西报展览,颇入神,使馆译员见之,讶然曰:“君何时谙识西文乎”徐答曰:“余以为西文固不解,阅诸君之翻译亦不解.同一不解,固不如阅西文之为愈也.”

故事在文学翻译界至今仍传为笑柄.可见翻译出来的文字,必须通顶达意,否则就会变成天书,没人能看懂.遇到徐先生那种不懂英文的人,宁肯放下手中天书似的翻译文字,而入神地看那蟹行的西文.他执幽默感,给从事翻译的人们当头一棒.也给从事翻译的人敲起了警钟,辛辛苦苦翻译的文章别人看不懂,岂不是徒劳

上世纪三十年代,上海有位文人曾把俄国作家的短篇小说的英文本全部译成中文,工程之浩大,无人不晓.然而译多了,不免笔下有误,如把,英文的milk,road译成了“牛奶路”,至今仍为翻译界传云:“可怜织女星,化为马郎妇,鸟鹊疑不来,迢迢牛奶路”.译者没有周全考虑中西两种文化的差异,而一味追求忠实,这点小误,就给他的浩繁译著染上了一点微暇.

我们都知道中国传说中的牛郎织女的典故.可此老先生硬将织女配给了马郎,若让中国读者听到了定会忍不住嗤笑.妇孺皆知之事,堪称一杰的译者怎能译出如此笑活呢广为人知的鸟鹊七月七到银河为牛郎织女搭桥,使恩爱夫妻团圆相会,怎能硬把“银河”换成“牛奶路”呢

狄更斯文章中有这样一句话,“How many winter days he I seen him,standing blue-nosed in the snow and east wind.

我们很难把east wind和cold snow联在一起.东风或东南风带来的温暖的空气,怎会有雪呢若真译成:“有许多的冬日,我都看见他鼻子冻得发紫,站在飞雪和东风之中.”“站在飞雪和东风之中”显然同我的习惯格格不入,读起来别扭,为了避免这种混乱,我们尚把east wind变一下,当然,也不能按中国习惯译成“西方”.这有背于原文,若译成:“站在冰雪和朔风之中”,就天衣无缝了.

要准确地把英文译成中文,若不懂得英文固有的文化特征,只照字面直译,就不可能准确的表达原意,如 he eats no fish,这四个单词无人不晓,如不考虑其文化差异性,照字面就译成了“他不吃鱼”,这样就误解大了.而它的真正含义是:He is an honest man(他是一个可以信赖的人).

Patato,本意是土豆.英文中有I am a patato chip 这句话如按直译就是,“我是土豆丝,”“我”怎么是“土豆丝”呢原来这句话的本意是 I am no body (我是个极平常的人).

Cat和dog是人们喜爱的家畜猫和狗,若孤立地来译下面一句英语‘It is raining cat and dog,就会译成,“天正在下猫下狗”.若联系上下文来理解,既使不大明白外国人用“下猫下狗”来形容雨势之猛,也会悟出其含义来,比较准确地表达其意义是天上在下倾盆大雨.


又如“let the cat out of the bag”,其本意为‘泄密’,或‘使真相大白’,若直译便是“让猫从袋子里跑出来’,中国人就不知所云,英语有这样一句话:The criminal was hiding from the police, but a all boy let the cat out of the bag when he told the police that there was a man in the house”.若照字面译便是:正在搜寻犯人.一个小孩告诉他们屋里有个人,把猫从口袋里放了出来.这到底是啥意思,我们很难捉摸.要准确地译出其本意,就要了解西方语言的特征,往往用生动形象的民间习语来表达一个抽象的概念,然后联系上下文的意思来体味其真实含义,就能比较准确地捕捉其本意,这句话应译为:正在搜寻犯人,一个小孩向他们泄密――屋里有个人.”

可见,无论是汉译英,还是英译汉,都是建立在译者对两种语言及文化的把握程度上,只有较好地掌握两种语言、文化的内涵,翻译出的文学出品才会有生命力.

翁勋章:河南工程学院.