翻译学的学科建设

点赞:3195 浏览:10585 近期更新时间:2024-03-01 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:翻译学是否能成为一门学科是近年来译界热议的话题.《翻译学》一书对翻译学就其学科性质、内容及研究的相关问题进行了系统性阐述与探索,为该学科的建设与发展提供了重要指导.

关 键 词 :翻译;翻译学;学科建设

中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1006-026X(2011)05-0000-01

一、概述

谭载喜所著的《翻译学》,以简练的文字对翻译学作为一门独立的综合性学科所必须解决的问题进行了梳理.该书的出版,对我国翻译研究发展史具有里程碑式的意义.而该书作为翻译学的概论性著作,亦为我国的译学建设提供重要指导.

《翻译学》共九章.第一章为全书绪论,作者简要分析了导致翻译理论不完善发展的诸多因素,并提出将翻译理论纳入翻译学,确立其学科地位,以使翻译理论得以长足发展的重要性.

第二、三、四章从宏观角度对翻译学进行定义和解读.作者首先对“翻译”与“翻译学”这两个在研究中极易混淆的概念进行区分,认为“翻译不是科学,翻译学才是科学”.指出翻译学的内部结构分别为:普通翻译学、特殊翻译学和应用翻译学.之后作者概括阐述了翻译学的任务和内容,指出译学研究的基本任务是发挥译学理论的两个基本功能:描写功能和规范功能,翻译学的核心任务是翻译理论的构件.在第四章, 作者探讨了翻译研究的五种基本途径: 文艺学途径、语言学途径、交际学途径、社会符号学途径、翻译学途径.第五章中从心理学、语言学、符号学、翻译学的角度阐述了语义的内涵并从句法、修辞、词汇三个层次和“所指”、“联想”两个方面探讨语言的意义.第六章从英汉语言文化对比的角度指出英汉词汇之间存在的四种关系,并辅以丰富的实例以指导具体的翻译实践.

翻译学的学科建设参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于语言学的文章 大学生适用: 专科论文、电大毕业论文
相关参考文献下载数量: 69 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文题目 职称论文适用: 期刊目录、高级职称
所属大学生专业类别: 怎么撰写 论文题目推荐度: 最新题目

第七、八、九章则从比较译学的角度梳理了西方译史译论.第七章以时间顺序对西方译史译论进行阐述,并总结其研究启示.第八章,作者提出了比较译学的研究构想,并指出“比较译学”的研究方法.第九章阐述中西译论比较的意义和方法,并从文化角度剖析中西的翻译传统,更深层次地阐述中西译论的差异.

二、特点评析

尽管我国的翻译活动历史悠久,但将翻译理论作为研究对象的历史却并不漫长,而翻译成为一门独立的学科,并具有自身学科性质更是近几十年才得到认可.谭载喜早在1987年发表的《必须建立翻译学》论文便掀起翻译学科热,并使这一学科建立的争论持续数年.谭载喜长期的致力于翻译学研究,使得《翻译学》一书于2000年应运而生.通过阅读《翻译学》并参阅相关资料,可认为该书的特点与贡献如以下几点:

首先,清晰地界定翻译学概念.尽管此前,已有名为翻译学的专著出现,如1927年蒋翼振在其著作中首先使用“翻译学”一词,“但他并非是将‘翻译学’作为一门独立的新学科来加以论述的”.在此后的相关专著中,虽然对“翻译学”一词也加以应用,但都并未系统的定义其概念,明确其范畴.在此书中,作者首先对翻译与翻译学这两个最易混淆的概念进行清晰界定,并对翻译学作为一门独立学科,明确定义其概念、提出其学科性质、指明所肩负的任务与研究所涉及的内容等,为翻译学的学科建设提供了重要前提.

其后,多元阐释理论研究的视角.从翻译实践经验可知,翻译学并非一门孤立的学科,而是建立语言学、社会学等多学科基础上的综合性学科.作者对翻译学的理论研究的探讨,通过多元的理论视角,结合了所涉学科的相关理论、原则以及方法,从而总结凝练出兼具其他学科特点,又独立于自身的理论体系及研究途径.“从学科学的角度来看, 翻译学属于综合学科等综合学科是以特定问题或目标为研究对象的, 但因对象的复杂性, 任何单一学科都不能独立承担, 必须综合运用多学科的学科理论、原则和方法来完成.”(吕俊,2004: 24) 因此,作者所阐述的不同的翻译学途径,则清晰的体现出一种多元的思想.再者,全面地涵盖翻译学内容.《翻译学》一书全面覆盖了翻译学作为一门独立学科所需要研究的重要内容,使得翻译学的框架体系得以建立.此外,这些内容对于之后学者编写相关翻译学方面的书籍指引了方向,提供了有利指导,并为其写作打下了坚实的基础.

三、局限

谭载喜的《翻译学》一书对我们进行翻译学理论的学习与研究提供了很好的指导.但对于翻译学理论的初学者而言,初读该书,难免会对其知识框架和逻辑顺序产生理解上的困难.参见该书的目录及序言,可大致了解本书的结构及内容分为:前四章,第五、六章以及最后三章三大部分,而每部分间的联系通过目录及内容也可知晓.但就三大部分之间的内在联系,对于初涉翻译学理论的人而言,并不好理解.由于对翻译学学科的粗浅认识,或者说对如何将翻译实践与理论结合的知识匮乏,因而对该书这三大部分中知识体系的接合便不太清楚.若能更明确指出各章节之间的内在联系,或加入过渡的段落或篇章,那么,学生在阅读时可能会更容易将各章知识融会贯通.

四、评价

总体而言,作为翻译学的理论概论,《翻译学》围绕着翻译学是一门独立的综合性学科的基本理念,首先从宏观的理论角度系统的论述其学科性质、学科内容、研究目的、范围、任务和途径等问题,之后,从实践出发,阐释翻译学与语义转换、词汇特征及文化对比之间关系的核心问题,最后,在介绍外来译史译论研究,阐述比较译学的学科属性、研究目的、任务方法后,作者融贯中西的对中西翻译思想进行系统性的对比研究.简言之,《翻译学》以浅显易懂的文辞和系统详尽的内容成为广大师生在翻译学理论研究和学习中必不可少的指导教材和参考书籍.