三种常见的翻译方法

点赞:12384 浏览:55155 近期更新时间:2024-03-02 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:全译的方法也是我们所说的全译的策略,在翻译领域中我们对于全译的策略有七种方法论述,其中最为常用的为六种方法,但这六种方法中却以对译,增译和减译最为常见,本文重点阐释这三种翻译方法的使用.

关 键 词 :对译 增译 减译

中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2013)09(b)-0057-01

全译有七种方法,但是我们常用的方法有六种,其中以对译,增译,减译方法最为常用.

1.对译

对译是典型的直译,指句内语言单位逐项对换时的全译方法,典型的直译主要表现在小句内和小句上.对译的特点就是对应,程度达到等量代换的地步.对译在翻译策略中使用的并不多.

三种常见的翻译方法参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于外语教学的论文例文 大学生适用: 学位论文、专科毕业论文
相关参考文献下载数量: 74 写作解决问题: 毕业论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文设计 职称论文适用: 杂志投稿、初级职称
所属大学生专业类别: 毕业论文怎么写 论文题目推荐度: 最新题目

对译包括了词与词的对译,也就是我们汉语所说的一个字对应一个字的翻译原则,这类翻译方法对于翻译中除了在简单句中较为常见,在其他的翻译中很少使用,但是简单句又是构成复杂句的基础,有些简单句最为适用于词与词的一一对译的原则.

I am a student,

我是一名学生.

像这类简单的句子中,采用直译即可直接翻译出来原文中要表达出来的概念和意义.因此,不用过多的使用翻译技巧.

对译不仅仅表现在词与词的对译上面,还包括语对译,也就是我们常说的短语与短语的对应替换.词与词容易对应,但词与词的组配会受到许多规则管约,加之不同语言的短语组配各有各的特定要求.因此,语对译比词对译使用上更加少.

构成句子的最基本单位就是词,构成篇章的最基本单位是句子,因此,在对译上除了上述我们提到的词与词的对译,语对译以外,还包括句对译,句对译是指句子与句子一一对应,一一替换,但是因为受到语言、文化、接受者等的多方因素制约,句对译在翻译中的使用更少于语对译.

2.增译

我们所说的增译是在源语言的形式或者是语法上面有所增加,这类增加包括了词的增加,句的增加,以及后面在解释说明时所用到的段的增加.即改变了原作的格式,使得原作和译作在格式,内容表达顺序上无法进行一一的对应.

增译中包括了:语法性增译,即原语与译语的语法关系的差异决定了译语表达中要增加某些语言手段,用来以反映原作内容,以词语增加为主.表数性增译,英语名词的复数见于词尾的变化,汉语名词的复数则依赖于词汇手段,其次才是语法手段;增添表示概数的词,如“一些,许多,各种,几个,大量,批,们,各”等;添加表确数的词:原作的内涵,即可用实指,也可用虚指,汉译的时候有时则多用实指,添加表确数的词;表量性增译:英语中有表示量的单位,但是没有丰富的量词,汉译的时候要注意表达的准确.英语中只有数词和没有量词之分,但是汉语中数词和量词是连在一起的,是不可分割的,中文读者的习惯往往是有使用数词的时候就会紧紧跟着量词一起使用;因非谓语动词而增译:非谓语动词以短语或符合结构出现,多含有附加意义,尤其是分词短语和分词结构在句中做状语时,往往具有比较含蓄的表明了时间、原因、条件、方式、结果、让步和伴随等意义,字面上又表示不出来,就需加词.增译还包括了因时态而增译,因语态而增译,因逻辑而增,因修辞而增译.

3.减译策略

减译策略旨在保证译文简练,语表形式看似省去了若干词语,实际上减词未减意.使得原作与译作在形式上有所差别,但是在意思的表达上面确实没有任何区别的,也就是我们所说的注重意思,而忽略一部分的形式的翻译方法.

减译包括以下删减方法:因语法而减译,减实词:据科学文体特点和汉外语之间的差异,全译转换过程中并非非词词对应,连有些实词也会从语表上省去;减代词,英语是形态化语言,一切关系体现在语表形式上,也就是我们常说的形式,格式的语言,而汉语求意合,语表上比较凝练,以求对应,对仗等使用习惯.英语的各种代词汉译时往往省去不译.虽然英语中对于人称代词的使用很是频繁,但是在英语句子中,一个句子只能拥有一个主语,但是在汉语句子中,我们一个句子的主语可以因为说话的语气,语境而有所更改.对于这样的翻译,我们不能完全的按照一一对应的翻译策略进行翻译,相反,应该适当注重将长句拆分成短句,将代词省略的相应翻译方法.

减译还包括对于英语中动词的删减,因为英语中许多词既是名词,又是动词,它们常与另一动词连用,表达的还是动词的含义,翻译时应译出其动词含义,省去连用的动词;减虚设形式:英语中表示“存在、出现”类的词(如,exist,occur,happen,remain,seem,appear等)和结构(如,there be)作形式主语、形式宾语、引导强调句型的it,只是一种成句手段,翻译时宜突出原句的中心概念;减虚词:虚词的减省,主要指冠词、连词、介词等的减省.有些虚词在英语中有用,在汉语里不一定需要.强制性的一一对应的翻译,则会使汉语膨化,甚至造成汉语失真,造成外国人读不明白,中国人看不懂的汉语.虚词的删减包括冠词的删减,介词的删减,连词的删减.

在翻译过程中,有些删减的形式并不是因为英语和汉语的形式不对应而进行的删减,有些删减是因为原文逻辑上是通的,照译下来未必通,可能重复,可能多余,也可能悖理,因而依据逻辑而进行的减译,同时还有因修辞而进行的减译,以及因词的同义近义而减译,因追求简练而进行的减译.

在翻译过程中增译和减译是一对对立的翻译策略,但是确是翻译策略中最为常见,最为基本的翻译理论,同时,二者虽然有形式上的对立的特点,但是在一部分的翻译中,即使用了增译的方法,又同时具备了减译的策略,对于这样的翻译,目的是在于更加准确,完整的表达出原作的内容意义,但是,在我们日常的翻译中如何进行这类的翻译,首先,我们要明确什么情况下适合用增译,什么情况下适合用减译.其次,减译减的是什么,增译又增加的是什么.最后,在翻译过程中要本着胆大心细的原则,对待每一个需要翻译的句子.