双关语翻译技巧

点赞:32133 浏览:153332 近期更新时间:2024-02-10 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:本文选取《羊脂球》的法文原文及多篇译文,进行译文对比研究,剖析具体双关语翻译,结合相关翻译理论,探讨分析翻译技巧以及影响翻译的各种因素.

关 键 词 :习俗;文化;潜在话语

中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1003-2851(2012)-10-0187-02

《羊脂球》是莫泊桑批判现实主义的代表作,集中体现了其现实主义创作手法.我国的中学语文课本也选取其译文作为经典范文,使其家喻户晓,译者甚众,在此我们选取不同年代的名家译文:1984年李青崖,1989年张英伦和1995年赵少侯的译文,结合相关翻译理论,进行原文赏析和译文比较,重点探讨分析双关语的翻译及其影响因素,汲取经验教训,理论联系实际,以期提高鉴赏水平和翻译水平.

逼真、自然,是莫泊桑现实主义小说的重要标志,其文学语言清晰、简洁、生动,精炼的叙述方式与简明的白描手法相得益彰.统观三篇汉语译文,均未采用华丽的词藻,语言平实、准确、生动,与原文有异曲同工之妙,因此整体来说,译文均取得了成功,但其中对一些不可译的语言现象,例如双关语,各篇译文却各有千秋,在此撷取两例典型译例,大家共赏.

1 Sa reputation de filou était si bien établie,qu’un soir,à laprefecture,M.Tournel,auteur de fables et de chansons,esprit mordant et fin,une gloire locale,ait propose aux dames qu’il voyait un peu somnolentes de faire une partie de 《Loiseau vole》.

李译:他的偷偷摸摸的名气是很有证明的,以至于某天晚上都尔内先生在州长的客厅里,使用同音异议的字眼把他这个用“鸟”字作姓的人作为戏谑的对象,都尔内先生是个寓言和歌曲的作家,才词辛辣而细腻,是地方上的一种光荣,那天晚上他看见女宾们都象要打瞌睡,就提议来做“鸟翩跹”的游戏;有人从他的语气之间懂得他想说的原是鸟骗钱.

张译:他这狡诈的恶名是那么昭著,因此在省长官邸的一个晚会上,文笔尖刻而又细腻的寓言家和歌谣能手图尔奈先生——地方上的一位骄子,看到女宾们有点儿困倦,建议他们玩一局“鸟儿飞”.

注释:法文voler有“偷”和“飞”两种意义.这里表面上说“鸟儿飞”,实际上说“鸟儿偷”.

赵译:他这种奸商的名声已是十分昭著,因此本地的闻人杜尔奈先生,一位文笔尖刻而细致、专编寓言和歌谣的名家,一天晚上在省政府的晚会上,看见太太们都有睡意,便向她们提议玩鸟飞的游戏.

注释:法文voler有“偷窃”和“飞翔”两个意义.所以“鸟飞”也可以当作“鸟偷”,这里是强调“偷”的意义.

此例中“鸟、飞、偷”是双关语,其翻译方法差异很大.在《奈达论翻译》中提到当某一信息的表现形式是该信息所含意思的实质性成分时,要把这种意思从一种语言译成另一种语言就很困难.通常这种类型的“意思”是不可译的,这类词就包括我们通常所指的双关语.译者可以通过两种主要方式,使信息的损失处于最低量:给译品正文增进赘言,使其意义明了;加注解提供增补信息,使读者能够理解有关的文学掌故、奇异风俗和一语双关等方面得信息.上面三段译文,主要体现了上述提到的这两种处理方法.李译采用了方法一,给译文增进了赘言,“使用同音异议的字眼把他这个用“鸟”字作姓的人作为戏谑的对象”,“有人从他的语气之间懂得他想说的原是鸟骗钱”,这两句都是原文里没有而意思蕴含其中的潜在话语.在法国的客厅游戏当中,有一种名叫鸽子飞,鸟翩跹大概是鸽子飞化出来的.作者由“鸽子”而联想到一般的“鸟”,再由一般的鸟而引申到姓鸟的人,或者因姓鸟的人联想到一般的鸟,再引申而连到鸽子;而译者为了体现这种双关语,选取了“翩跹”一词,“翩跹”和“骗钱”的法文字形都作“voler”,可谓匠心独运,其同音异义更为直接,这正是法国人那些所谓舞弄文词的小玩意儿.对此双关语的翻译,既体现了原文的意思,又体现了原文的修辞效果,不禁让人拍案叫绝.张译和赵译里,都采用了加注释的方法,来解释此双关语,译文正文紧扣原文,虽然良好地传达了原文的意义,但是修辞色彩上略有逊色,在《奈达论翻译》中也曾提及双关语、诗的格律、诗的离合特征等等都是不可翻译的语言现象,在这一点上,不同语言之间就是没有对应关系,因此只好牺牲形式以保存内容.与李译相比,后两种翻译没有在译语中找到恰当的双关表达形式,也从侧面启示我们在牺牲形式以保存内容的时候,也要反复推敲,知其不可为而为之,努力在译语中找到对应的表达方式.


2 Loiseau,interloqué,restait bête;mais il reprit son aplomb,puis tout à coup,se tordit en repentant:-《Ils sont trop verts mon vieux,ils sont trop verts.》

李译:鸟老板吃了一惊呆呆地待着,不过随后他恢复了稳定态度,陡然弯着身子笑起来一面重复地说:“他们都太大意了,老朋友,他们都太大意了.”

双关语翻译技巧参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于译文的论文范文文献 大学生适用: 学士学位论文、大学毕业论文
相关参考文献下载数量: 66 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文设计 职称论文适用: 杂志投稿、初级职称
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 最新题目

张译:鸟先生被弄得很狼狈,好半天不知所措,呆若木鸡,不过他终于恢复了镇定,并且突然捧腹大笑,反复地说着:“嘴边的食吃不到就别拿别人出气,这位老弟,嘴边的食吃不到就别拿别人出气.”

赵译:鸟先生冷不防碰了这个钉子,也目瞪口呆,发了傻;可是他恢复镇静以后,突然弯了腰大笑起来,口里不住念叨: “葡萄太酸了,老伙计,太酸了.”

注释:谚语:吃不到葡萄说葡萄酸,典故出自《拉封丹寓言》.

在此鸟先生采用一句习语,语意双关,目的在于达到含蓄幽默讽刺的效果,我们也借此探讨下习语双关的传译.习语是翻译中最需要进行语义调整的语言现象,因为习语具有自己的特性,各种语言都互不相同.调整的方式有三:(1)变习语为非习语(2)变习语为习语(3)变非习语为习语.在此例中,张译采用了方法一,变习语为非习语,因为任何语言交际往往都包含大量不言而喻的内隐信息,但这种“不言而喻”只局限于特定的语言和范围,译成其它语言时常常需要加以具体说明,将原文谚语中隐含的意义翻译出来,这也是对谚语等常用的处理手法.张译的译文意义直白易懂,同时也将原文暗藏的讥讽之意表白出来,力量似有减弱,但他的译文出现在1989年,对于对外国文化了解有限的读者来说,这种翻译方法既不冗长,又有利于行文和读者理解,可谓无奈之中的上佳选择,只是读者失去了一次了解国外文化典故的机会,也没有领略到文章中的一点“洋味”.赵译出现于1995年,此时中国的改革开放大潮如火如荼,读者对外国知识文化的了解亦非昔日可比,于是一些以前不可译的现象,如一些国外的典故、习语,变得通俗易懂,成为可译,也为翻译扫除了障碍,所以赵译采用了对此谚语的直译,寄期望于读者对此习语的接受和理解,但是又惟恐某些对外国文化了解不够的读者不理解,所以又加了注释,但是并没有在此讲述典故,只是起到了抛砖引玉的作用,但李译的“他们都太大意了”却不知从何而起.

从上文的例子,我们可以看出各位译家的风格各异,对于同一原文,采取了不同的处理方法,这是因为原文与译文的文字词类不同、句法构造不同,文法习惯不同,它们背后的文化、社会环境与意识形态也有差异,各位译家采用的手法可谓仁者见仁,智者见智,各其特点优势和局限不足,同时这与译者所处的时代与社会环境也不无关系,对照译文的年代观察,我们不难发现随着时代的发展,随着各国文化的逐渐沟通和交融,译文具有越来越“原汁原味”的倾向,历史的发展不断呼唤着更新更贴近时代要求的译文的出现.

作为译者,在原文赏析和译文比较的同时,我们可以看出,要较好地完成信息重新组织的任务,译者必须认真考虑如何使译文与原文相符的问题,同时还必须对自己所具备的条件具有清醒的认识,在翻译中尽量避免自己的主观因素,恰当地运用翻译技巧,而且要认真仔细,避免一些不必要的失误,使译文响应历史发展的呼唤.