英汉对比翻译策略

点赞:4830 浏览:18563 近期更新时间:2024-01-24 作者:网友分享原创网站原创

[摘 要] 英汉语言的对比对于翻译之中的语言转换具有重要的指导意义.本文从五个方面比较了英语与汉语语法表达上的区别及翻译方法.

[关 键 词 ] 英汉;比较;翻译

【中图分类号】 H315.9 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2013)07-106-2

翻译是两种语言、两种文化之间的转换活动.不论是口译还是笔译、文学翻译还是科技翻译、人类翻译还是机器翻译,归根结底都涉及到两种语言的比较与对应.不论是严复的“信、达、雅”,还是傅雷的“神似”抑或钱钟书的“化境”,都离不开对两种语言的差异的研究.而语言最基本的特征体现在其独特的语法和修辞上.本文以《傲慢与偏见》为例,以连淑能先生的《英汉对比研究》为指导,主要从语法和修辞的角度探讨英语与汉语表达方式的五大差别,并分析采取何种翻译策略应对来这些差别.

一、英语重综合,汉语重分析

综合是指通过形态变化来表达意义的变化,而分析是指利用词序及虚词来表达不同的意义.形态变化是指单词的形式的变化,包括动词、名词、形容词等的词缀变化,以此来表达人称、性、数的不同.汉语则没有字形的变化,而是通过变换字的顺序和增减虚词来表达不同的意义.

例:“he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it, that he agreed with Mr. Morris immmediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”

“他星期一坐了一辆驷马轿车来看这座庄园,一看非常满意,立即答应了莫里斯先生的要价;在米迦尔节之前他就要搬进来,下周末他先派几个仆人来料理料理.”

英文句中“came down”, “agreed”, “is to take等”利用词形的变化来表达时态的过去、将来,而汉语中则用虚词“了”、“要”来表达;英文句中“a chaise and four”,“ some of his servants”单复数的不同通过加词缀来体现,而汉语中则通过加量词“一辆”、“几个”来表达.此外,英语中常把状语放在句末,而汉语恰恰相反,所以要将“星期一”、“ 立即”、“ 米迦尔节之前”、“下周末”等提到前面,更符合汉语习惯.

二、英语常物称与被动,汉语常人称与主动

物称是指从事物的角度来叙述,通常以客观事物做主语.而人称是指以人的口吻和角度来叙述,以人做主语,这是有中西思维方式不同决定的.

例1:The astonishment of the ladies was just what he wished.

不出他的所料,女眷们听了无不惊喜.

The evening altogether passed off pleasantly to the whole family.

总的来说,这一家人这天晚上过得很快活.

英文句中主语为事物“astonishment”、“ evening”,宾语为人,而转换到汉语之中,从人的角度来叙述,以人“女眷们”、“一家人”做主语.物称更加含蓄委婉,通常带有拟人的修辞效果,而人称则比较直接简单,注重人的主体感觉.

例2:However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, he is considered the rightful property of someone or other of their daughters.

每逢有这样一个人搬进一个地区,尽管初来乍到,尚摸不清他的脾性如何,持何见解,但周围的邻居已把他看做他们不定哪个女儿的理所当然的财产.

在英文句中,主语是 “脾性”、“见解”受动者,而汉译文中,将施动者转换为主语,被动转为主动,译为“摸不清他的脾性”、“把他看做等”而非“他的脾性被等摸清”、“他被当做”.英语中的被动句具有表达客观、公正、间接的效果.而汉语中表达被动含义的词语极为有限,如“被”、“把”,切通常指消极不好的事物,使用上受到限制,所以一般使用主动句.

三、英语重形合与聚集,汉语重意合与流散

形合是指句中不同成分或小句之间用语法词和逻辑词连接,而意合指不用连接词、只靠各分句的意义表达整个句子的含义.聚集指英语句子中的严谨的主谓结构,句子严格按照主谓宾的结构进行,严密规范,各个成分之间讲究语法、意义的一致;而汉语并不注重严格的语法规则,主语可有可无,句子灵活多样,无特殊的形式要求.

例:Elizabeth remained with no very cordial feelings toward him. She told the story, however, with great spirit among her friends; for she had a lively, playful disposition, which delighted in anything ridiculous.

英汉对比翻译策略参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于汉语的论文范文集 大学生适用: 自考论文、研究生论文
相关参考文献下载数量: 81 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文总结 职称论文适用: 刊物发表、初级职称
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 优质选题

伊丽莎白依然坐在那,她对达西先生委实没有好感.但她天性活泼、爱寻开心,凡是可笑的事情无不引起她的兴趣,她便把无意听到的这段话兴致勃勃地都告诉了她的朋友.

英文句中有“with”、“however”、“for”、“which”等连接词表达同位、转折、原因和定语从句的语法含义,句子严格遵循主谓宾严谨结构.而汉译文中,小句之间没有此类语法意义的词作为连接,也没有严格按照主谓宾的结构进行,主语频频转换,灵活分散,但是意义集中,表达清晰简短,一目了然. 四、英语多繁复,汉语多简短

由于英语大多遵循严格的语法规则,注重形式的一致和语法的连接与逻辑,所以多长句、复合句.而汉语是意合,因此句子松散短小、结构精简,多流水句.所以,在翻译中需要注意转换.

例:When to these recollections was added the development Wickham’s character, it may be easily believed that the happy spirits which had seldom been depressed before, were now so much affected as to make it almost impossible for her to appear tolerably cheerful.

有这么多事情重压心头,再加上威肯又现了原形,不难想象,她这个一向快快活活的人,也难强颜欢笑了.

整个英文句子只有一个主语和谓语,其他成分用相关连接词串联起来,虽然冗长,但还只是一个句子,句中包含状语时间从句和主语从句,结构严谨,逻辑明了.而汉译文中,不在遵循单一主谓原则,不断变换主题,且长句被分拆成了几个小句,流畅自如.

五、英语重间接与静态,汉语重直接与动态

英语表达多间接委婉语,如使用间接肯定、双重否定、否定转移等手法表达意义给人更加强烈的印象,而汉语则大多表达直截了当,非常简洁.此外,由于英语中经常使用名词化的表达,所以叙述偏重于静态,而汉语则直接用动词表达出动态的效果.

例:It gives me great pleasure to hear that you he passed your time not disagreeably.

得知你过得还算称心,我高兴之至.

The for of your pany has been much felt,I assure you.

我可以告诉你,你来我们这里小住,我们深感是对我们的惠顾.

句中“not disagreeably”使用双重否定表达肯定的意义,极为委婉间接,而汉译文中直接转化为“称心”而非“不那么不高兴”;第二句中用“for”这一静态词表达“惠顾”这一动态意义,用“pany”这一静态词表达“小住”这一动态意义.

六、结论

由于中西思维方式的不同,英语与汉语的语法表达方式也异常迥异,因此,认真分析两种语言的各自特征对翻译具有重要指导意义.在翻译实践中,需要根据以上差异,在译文中进行相应的转换,化综合为分析、化繁复为简短、化间接为直接,使译文符合目的语的表达习惯.