体育新闻标题翻译

点赞:4159 浏览:15428 近期更新时间:2024-01-14 作者:网友分享原创网站原创

随着2008奥运会的日益临近,体育不但是大众媒体的关注热点,它也逐渐走进普通老百姓的生活中了.体育是属于世界的,因此体育新闻的翻译得到国内越来越多人的重视,标题是新闻的眼睛,所以标题的翻译尤为重要.

一、 标题的信息性

体育新闻标题的主要功能是给受众者传达信息,因此在对体育新闻标题进行翻译时,译者要尤其注意从以下几方面增强标题的信息性.

1. 补充背景,以正视听

在翻译体育新闻标题时,不仅要充分理解原作,也要对译文的受众即读者有所了解.例如:

英文标题:Lewis, Xie Voted World’s Top Two.

译文:路(易斯),谢(军)当选世界十佳(运动员)前两名”

英语新闻标题中,往往省略一些非关 键 词 ,以较少的词语表达完整的意思.如果将此标题直译过来而不做任何添加,对于业内的人士或经常关注体育最新消息的人,可以对题目一目了然,但对于那些偶尔关注体育新闻的读者会造成一定的困惑.考虑到我国读者的阅读心理,对他们可能不熟悉的信息,文化背景知识以及不符合国内受众阅读习惯的表达方式进行必要的变通,只有这样才能使译文的信息更加明确.

体育新闻标题翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于体育新闻的论文范文资料 大学生适用: 函授论文、在职论文
相关参考文献下载数量: 55 写作解决问题: 本科论文怎么写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文前言 职称论文适用: 论文发表、职称评中级
所属大学生专业类别: 本科论文怎么写 论文题目推荐度: 经典题目

2.使用关 键 词 语,一目了然

标题就是一篇文章的经脉,译者必须精心提炼新闻中主要、独特、新鲜的内容,至少在标题中反映该新闻的一个兴奋点,此兴奋点可以是人物、事件或是一些关键的数字,从而使读者既能从标题中获得重要信息,也可以吸引读者阅读全文.

2.1.以人物作为兴奋点

英文标题:Sharapova Knocked Out of French Open.

译文:法网沙娃遗憾出局

沙拉波娃是网坛界的名人,所以她能否成功晋级是很多读者观众的焦点,很多读者读新闻的时候只是快速地浏览新闻标题,在发现自己感兴趣的标题时,才会吸引他们进一步阅读文章.

2.2.以事件作为兴奋点

英文标题:Hong Kong Advanced Into Next Round Asian Cup Qualification.

译文:香港足球进入亚洲预选赛下一轮

这篇新闻报道的标题主要点在于叙事,因此在汉译的过程中只需要用准确简洁的语言,以表达出读者最想获得的信息.

2.3.以关键数字作为兴奋点

英文标题:Pistons Stop Heat in Game Of Five.

译文:NBA东部决赛第五场:活塞阻止热火 拒绝五场出局

NBA联赛每天有很多比赛,许多读者在错过一些比赛之后,希望在报纸中找到自己需要的比赛信息,因此像赛季、场次、比赛结果这些数字显得尤为重要,而且这些很容易吸引体育爱好者的目光.

二、标题的意美、音美、形美

许渊冲认为,译诗要做到“三美”,即意美、音美、形美.笔者以为,“三美”同样适用于体育新闻标题的翻译.

英文标题:No Fans “No Fret”!

译文:赛场没人气?“咱可没生气!”

上面这则标题的新闻事实是:在雅典奥运会开始几天,赛场观众寥寥无几.在一场网球比赛时,8000多人的体育场只坐了500人.不过运动员显得颇有风度,在接受记者采访时,他们表示对此并不介意.原文两行标题结尾处用了由两个f起首的单词fans(球迷)和fret(烦恼),构成了英语中常用的头韵(alliteration)修辞手法,读来很有节奏感,汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气”和“生气”这两个词,达到了形美.音美的特点,在相当程度上体现出了原文的风味.尤其是“咱”字的使用,典型中国普通老百姓的话语,淋漓尽致地表现了说话人的神态、语气.

三、 标题的形象生动、幽默

英语标题一般倾向于“重点化”,即用精练的文字提炼出最重要的事实来吸引读者.中文新闻标题则倾向于“全体性”,它不仅有主标题,还可以有眉题来交代事实背景或用副标题补充主标题的不足,不仅可用单句,还常用对偶句揭示意义和烘托气氛.在写作动机上,以调动读者的阅读兴趣为目的,在表现手法上,则讲求轻松、活泼和入情,因此,中文新闻标题人情味较浓,写得轻松活泼,易于引起受众感官刺激和视听兴趣.因此译者在翻译时应根据中文新闻标题的特点,结合英文新闻稿的内容,对标题进行适当的改写.以2004年6月27日欧洲杯一场球赛的标题为例:

英文标题:Dutch beat Swedish to enter semi-finals

译文1: 荷兰点球淘汰瑞典,

译文2: 荷兰5:4点球战胜瑞典,

译文3: 橙衣军团打破点球宿命晋级四强,

译文4: 终结12年宿命荷兰点球胜瑞典晋四强,

译文5: 打破12年点球梦魇,荷兰淘汰瑞典晋级

这则英文标题简明扼要、平铺直叙,中文标题则根据中文的特点全部进行了改写,只是程度不同.其中译文1和2的句式、风格与原文最为接近.译文3仍采用单句形式,内容上与原文最接近,但风格已大相径庭,极具感彩,具有煽情作用,而且,“橙衣军团”这类行话的使用不仅增加了标题的色彩感和异国情调,还拉近了与球迷的心理距离.译文4和5采用了基本对称的句式,可以提供给观众尽量多的信息,且具有简洁有力、重点突出等优点.

四、标题的口语化,贴近读者

1.标点符号,巧用增色

近年来,标题的制作越来越重视标点的作用.标点运用得得当,可以表达神态,加强语气,标出情感和节奏.标题中加入标点,实际上是将多行题中的引题和主题浓缩到一起,起到了多行题的功效,又显得简练.尤其是带有浓重感彩的标点的运用,更能表达出一种情绪和评判,实际上起到了评价新闻之功效.

例如英文标题:The Sister VS The World Taunts! Tantrums! Talent!

译文:姐妹军对垒全世界 辱骂!奚落!天才!

美国是一个包容性很强的社会,但在白人一统天下的网球世界杀出一对黑人姐妹威廉姆斯之后,还是有不少人对这两个黑皮肤的天才姐妹“不感冒”,特别是她们偶尔冒出来的“坏脾气”.所以时代周刊的这篇文章的标题用了三个让人初看上去不易理解的谐音字,再加上三个醒目的感叹号,进而突出主题,以正视听,这对黑人姐妹就是这么厉害,感叹号的使用带有强烈的感彩.译文的不足是没把头韵的修辞翻译出来.

2.口语诙谐,贴近读者

体育新闻还有一特点,即读者的广泛性,这就要求译文的口语化,通俗易懂,多用些流行词语,口语,尽可能贴近生活.经调查,体育专业报读者对象多为35岁以下的年轻人.他们时尚,动感,是流行词语的制造者和传播者,多用些流行词语和口语,增强他们的心理亲切感.例如:

英文标题:Rich And Famous, Yes, But Also Spoiled Kids.

译文:有名有利,是的,但也是一群被惯坏的孩子

这篇文章是关于足球比赛场上“风气日下”的报道.这里的“孩子”指的是足球运动员,这些“孩子”为了“名”、“利”而破坏足球场上的风气,标题用口语化的词语表现出了这些随意践踏规则的球员们,不过是一群大一号的孩子,他们在智力上比孩子们好不到哪里.

五、结论


综上所述:想要译出好的英语体育新闻标题,除了需要透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,还要注意其信息的准确、清晰以及受众的接受性.