翻译擂台(117)

点赞:2279 浏览:7128 近期更新时间:2024-04-06 作者:网友分享原创网站原创

When success happens to an English writer, he acquires a new typewriter. When success happens to an American writer, he acquires a new life.

拥有知识,就拥有了无限的光明和希望;拥有知识,就拥有了无限的力量和财富.

上述两部分分开评奖,参赛者可任选其一进行翻译.译文请在2014年2月10日前在网上提交,为http://.dogwood../intro.;或者用稿纸誊写工整,寄往北京市海淀区海淀东三街2号新东方南楼19层《新东方英语》编辑部“翻译擂台”收,邮编为100080,截止日期为2月10日(以邮戳为准).我们将隔期刊登有关译文的详细评点,并评出若干名最佳译手(奖品:《一瞥一惊鸿——一生必看的58部电影(上)》)和潜力译手(奖品:《牛校究竟牛在哪儿?——我们的留学故事》).快来一试身手吧!

2013年12月号英译中获奖名单

陈丁力

陈伟 叶芝晗

2013年12月号中译英获奖名单

葛娇娇 赵莉莉

侯丽云 袁瑞

在上一期的翻译擂台评点中我们提到,拈连修辞格的翻译存在理解和表达两方面的困难.由于英汉两种语言之间的差异,通常表达方面的困难更大一些,因为译者有时难以找到合适的表达方式把原文中拈连修辞格的形式和意义都表达出来,但理解方面的困难也不可轻视.对母语为汉语的译者来说,有些人之所以识别不出英语中的拈连修辞格,根本原因还是语言基本功不扎实.有时虽然很容易判断出英语原文使用了拈连修辞格,但同一个修饰语在不同的修饰对象前往往表示不同的意思,因此译者仍然有可能不理解该修饰语的具体含义.汉语的拈连修辞格相对来说应该好理解,因为汉语毕竟是母语,但在中译英实践中,译者仍然经常出现理解错误.当修饰词出现在两个分句中时,这种理解错误尤其容易出现,因为译者有时无法正确理解两个分句之间的逻辑关系.这种情况在本期翻译擂台的译文中表现就非常明显,下面我们来具体分析.

英译中题目

He lingered around the district where are found the lightest streets, hearts, vows and librettos when the night falls.

翻译要点

在英译中原文中,lightest同时修饰streets、hearts、vows、librettos四个词,明显使用了拈连修辞格,但lightest在与每个被修饰词组合时的含义都不一样.许多参赛者没有确切理解lightest的不同含义,导致译文出错.在本期的英译中参赛译文中,与拈连修辞格相关的翻译问题主要有以下五类.

问题一 参赛者强行保留拈连修辞格,把lightest只翻译成一个汉语词汇,导致译文意思错误,表达也非常生硬.

例1:他徘徊在夜晚有最明亮的街道、心灵、誓言和歌剧的地方.

例2:当夜晚降临的时候,他正在这一地区徘徊,这里有最安静的街道,最安静的心跳,最安静的誓言和最安静的剧本.

评析:英语中light是一个多义词,《新牛津英语词典》对这个词的解释占了大半页篇幅,其中作为形容词的释义占了一半.与streets、hearts、vows、librettos相关的解释分别是“hing a considerable or sufficient amount of light”“free from worry or unhappiness”“not serious or solemn”及“(of entertainment) requiring little mental effort”,翻译成汉语分别是“明亮”“轻松”“轻率”和“轻松/轻快”.汉语里很难用一个词来表达这四种含义.第一个译文将lightest译为“最明亮的”,用来修饰“街道”当然没问题,但用来修饰后三个名词就让人费解了.第二个译文将lightest译为“最安静的”,并且在每一个被修饰词前重复使用,既保留了拈连修辞格的形式,还构成了排比的效果.但light这个词并没有“声音小”的意思,这种翻译本身是错误的,“安静”和后三个名词的搭配也不自然.

问题二 参赛者抛弃拈连修辞格的形式,对原文进行概括式翻译,但存在增译、漏译等问题,译文意思与原文不吻合.

例1:他在那个地方漫无目的地游荡,每当夜幕降临,街道上便一派灯红酒绿,形形色色的人骚动着,空喊着廉价而泛滥的誓言.

例2:夜幕降临,他徘徊在街上.街道空无一人,他心情愉悦,誓言不再沉重,歌声悠扬而轻快.

评析:与原文相比,上面两个译文都有增有减.第一个译文中“漫无目的”“形形色色的”“空喊着”“廉价”都是原文中所没有的,原文中的librettos在译文中却消失了.此外,“灯红酒绿”与light沾边,但又不准确,因为灯光明亮与“灯红酒绿”意思有差别;“骚动”和lightest hearts的意思也不是完全对应;district被译成了“地方”,也不太严格.整体来看,译文意思与原文有较大出入.在第二个译文中,district一词不见了;“他心情愉悦”中的“他”是原文中没有的;streets前的lightest被译成了“空无一人”,属于误译;librettos前的lightest被翻译为“悠扬而轻快”,增译了“悠扬”这层意思.


问题三 参赛者抛弃拈连修辞格的形式,将lightest所修饰的成分重新组合,译文意思与原文不一致.

例:夜幕降临,他在该地区徘徊,这里被路灯照得通亮,温暖着人心,最轻的誓言又如歌剧般不真实. 评析:译文中的vows和librettos被组合到了一起,用“歌剧”来形容“誓言”.Hearts和streets似乎也被组合在了一起,尽管没有出现“街道”的字样,但“被路灯照得通亮”隐含了streets的意思,似乎“人心”受到了streets的影响.在原文中,lightest所修饰的四个名词是并列关系,相互之间并没有影响,因此上面的译文扭曲了原文的意思.另外,译文把lightest翻译为“温暖着”和“不真实”,显然是误译.

问题四 参赛者没有把lightest所修饰的所有成分都翻译出来,导致译文意思不完整.

例1:当夜幕降临时,他在那个小区里徘徊着,发觉那儿有最明亮的街道、最欢乐的心灵和最动听的歌词.

例2:夜幕降临时分,他游走在亮如白昼的街道上,听着人们的誓言谎言,以及偶尔飘进耳朵里的唱词.

评析:第一个译文把streets、hearts和librettos都翻译出来了,分别翻译为“街道”“心灵”和“歌词”,vows却被漏译了.第二个译文把streets、vows和librettos译了出来,分别译为“街道”“誓言谎言”和“唱词”,却把hearts漏掉了.原文中的四个被修饰词描述了“他”所在街区的四个方面,漏译任何一项都会导致译文意思不完整.通常来说,原文中的并列成分在译文中都应该翻译出来,除非原文中的并列成分有近义词,在目标语中难以区分,或是原文中有的并列成分因为政治或道德原因不适合出现在译文中.

问题五 参赛者对四个被修饰词前的lightest分别进行翻译,但存在误译,导致译文意思出错.其中,参赛者对streets前的lightest误译较少一些,对hearts前的lightest误译相对多一些,对vows前的lightest误译更多一些,对libretto前的lightest误译最多.

例1:夜幕降临时,他曾徘徊在一个荟萃着最轻佻的灯光,最清澈的心灵,最轻率的盟誓和最轻快的歌剧的地方.

例2:他在这个地区流连:夜幕降临,这里可见到最明亮的街道、最轻松的心情、最温情的誓言及最轻柔的歌剧.

例3:他就在这一片地方游荡.当夜幕降临,这里有最明亮的街道、最欢快的人儿、最随意的誓言和最多变的剧情.

评析:第一个译文把用于修饰“心灵”的lightest翻译成了“最清澈的”.这种译法在词典里找不到依据,至少不是light一词的常用义,应该不是此处的意思,将其理解为cheerful就完全说得通.第二个译文将用于修饰“誓言”的lightest翻译为“最温情的”.“温情的”和上面分析的“清澈的”一样,在词典中找不到依据,可以判定为错误的译法.第三个译文将用于修饰“歌剧”的lightest译为“最多变的”.这种译法在词典里也找不到依据,因此可以判定为错误的译文,把librettos翻译为“剧情”也不准确.

除了与拈连修辞格相关的翻译问题外,参赛译文还存在以下三类问题.

问题一 参赛者没有看清句子结构,误解found一词.

例1:他彷徨在他所寻觅到的那个在夜幕降临时有着最轻浅的街景、最柔和的心灵、最轻易的誓约和最浅显的台词的街头.

例2:当夜幕降临的时候,他在他发现有着最明亮的街道、最愉快的心情、最温柔的誓言、最轻快的歌词的地区附近徘徊.

评析:原文中的“are found 等”结构意思其实是“there are 等”,只不过用了被动语态,显得比较客观,也更为正式,有一点mock seriousness (故作严肃)的意思,营造出一种幽默诙谐的效果.后面提到的四种东西并非“他”故意寻找的,而第一个译文将are found译为“他所寻觅到的”,显然是错误的.第二个译文将其译为“他发现”,逻辑上看并没有错,“他”既然到了那里,肯定会发现这些东西;但原文并没有强调谁发现这四种东西,言下之意是这四种东西就在那里,谁去了都会发现.上面的两种译法缩小了原文的语义范围,而且译文太啰嗦,句子比较生硬.之所以会误译这个词,是因为译者的英语语法基础还有所欠缺,没有看清where所引导的定语从句中的倒装结构.

问题二 参赛者误解district一词.

例:他在这个小区徘徊,夜幕降临时,这里灯火通明,人们的心情轻松自在,诉说着最轻浮的盟誓,吟唱着最欢快的歌谣.

评析:《新牛津英语词典》对district的解释是“an area of a country or city, especially one regarded as a distinct unit because of a particular characteristic”,另外还有“a region defined for an administrative purpose”的意思.后一个解释应该不是这句话中的意思,因为句中提到了streets,所以此处这个词应该是“城市中的一个区域”的意思.译文将其译为“小区”,意思显然不对.“小区”在当前的中国特指一种住宅集中形态,是指多栋住宅楼集中在一起并设有大门的形态,英语国家有人将其译为gated residential plex,虽然啰嗦了点,意思倒是挺准确.无论如何,district和“小区”不可划等号.还有许多参赛者采取模糊的译法,将district译为“这个地方”或“这里”等,同样不可取.原文既然没有用this place和here这样的字眼,译文就最好也不要模糊.

问题三 参赛者误用汉语词汇,译文表达不当.

例:他在一个街区游荡着.当夜幕降临时,最轻快的街道,最轻松的心情,最轻率的誓言和最轻妙的歌剧,都在那里荟萃.

翻译擂台(117)参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于译文的论文范例 大学生适用: 在职论文、本科毕业论文
相关参考文献下载数量: 78 写作解决问题: 学术论文怎么写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文题目 职称论文适用: 技师论文、中级职称
所属大学生专业类别: 学术论文怎么写 论文题目推荐度: 优秀选题

评析:根据《现代汉语词典》的解释,“荟萃”的意思是“(英俊的人物或精美的东西)会集,聚集”.译文中“轻率的誓言”显然不是什么精美的东西,因此“荟萃”一词用在这里不合适. 获奖译文:他徘徊流连的那个街区,夜幕降临之后有着最明亮的街道,最轻松的心情,最轻率的誓言和最轻快的歌剧.(葛娇娇)

评析:译文把四个被修饰词前的lightest翻译为不同的形容词,意思准确;librettos原指歌剧的剧本或歌词,这里将其理解为借代,译为“歌剧”,是符合语境的.但把district翻译为“街区”容易让人误解为英文中的block,范围小了一些;“有着”读起来有翻译腔.对这个译文稍加改动,就有了下面的参考译文.

参考译文:他在那片市区徘徊,一到晚上那里的街道最明亮,人们心情最愉快,说着最轻率的誓言,上演着最轻快的歌剧.(韩子满)

中译英题目

在高原的土地上种下一株株的树秧,也就是种下一个个美好的希望.

翻译要点

在中译英原文中,“种下”一词用在两个分句中,分别作“树秧”和“希望”的谓语,也使用了拈连修辞格.虽然第二个分句前有“也就是”几个字,但前后两个分句之间的逻辑关系却需要思量.有些参赛者没有弄清楚汉语原文两个分句之间的关系,导致译文出错.本期中译英译文中,与拈连修辞格有关的翻译问题主要有两类,下面来具体分析.

问题一 参赛者直译“也就是”,未能正确传达两个分句之间的逻辑关系,译文令人费解.

例1:Saplings are planted one by one in the land of plateau, that is to say good wishes are planted one by one.

例2:Planting saplings in the plateau land, namely planting the beautiful wishes.

评析:两个译文把“也就是”分别译成了that is to say和namely,都是字面直译,但整个译文令人费解.原文的意思是种下的树秧相当于希望,即人们在种树的时候满怀着希望,希望树秧能够长成大树,能够改变高原的面貌,但上面两个译文却传达不出这层含义.根据《新牛津英语词典》的解释,that is to say的作用是引出解释或进一步澄清,原文的第二个分句显然不是对第一个分句的解释或澄清.Namely的意思和用法与that is to say一样,因此用在这里也不合适.

问题二 参赛者采取合译法,将两个分句合并为一句,对原文进行解释,但译文意思与原文有出入.

例1:Each and every one of saplings as well as nice wishes are planted in the plateau land.

例2:Saplings are planted in the plateau land as good wishes are made.

评析:既然“也就是”不可以按照字面意思直译,译者自然就要选择解释性的译法了,因此上面两个译文的翻译思路是对的,但在解释时出了问题.第一个译文回译成汉语是“每一株树秧还有美好的祝愿都种在了高原的土地上”,没有传达出原文的意思;第二个译文回译成汉语是“许愿的同时在高原上种下树秧”,意思和原文也有出入.“种树时满怀希望”与“一边许愿一边种树”还是有差别的.

除了与拈连修辞格相关的翻译问题外,参赛译文还存在下面两类问题.

问题一 参赛者的译文存在语法错误.

例:Planting seeds one by one on the plateau is plant best wishes one by one.

评析:译文中的plant既然用在动词is之后,就不能用其动词原形,而应该用动名词或不定式形式.由于句首用了planting,是动名词,这里也只能用动名词,因此plant应改为planting.

问题二 参赛者误译个别词,其中对“树秧”和“株”的误译最多.

例1:As seeding the Plateau soil with patches of budlets, you’ve planted bunches of wonderful hope.

例2:Planting several bunches of saplings, which is to plant lots of good wishes.

评析:第一个译文中budlet一词的意思是“a young, all, or secondary bud”,翻译成汉语就是“花蕾”,用这个词来翻译“树秧”显然不对.第二个译文中的bunch是个常用词,意思是“a group of things of the same kind that are held or tied together or that grow together”,翻译成汉语就是“捆”,它和“株”也不是一个意思.

获奖译文:Every single sapling planted in the soil of the plateau stands for a good wish. (陈丁力)

评析:译文采取了解释性的译法,回译成汉语就是“在高原的土地上种下的每一株树秧都代表一个良好的愿望”,这正是原文的意思.我们也可以尽量保留原文的句子结构,形成下面的参考译文.

参考译文:As saplings are planted one by one in the field of the high land, hopes are also sowed there one by one. (韩子满)

评析:译文用as来连接两个分句,表达出种树就相当于播下希望的意思;同时使用比拟的修辞手法,把hopes比拟为种子之类的事物,译文同样很生动.