生态翻译视域下武术课堂术语翻译策略

点赞:5235 浏览:15379 近期更新时间:2024-04-15 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:本文在生态翻译视域的条件下,对武术课堂术语翻译如何达到专业性、准确性、客观性进行探析.

关 键 词 :生态翻译; 武术课堂术语; 翻译

中图分类号:G852 文献标识码:A 文章编号:1006-3315(2014)06-129-001

生态翻译强调在对作品进行翻译时,要以原文内在的生态结构为出发点,翻译后的另一种语言中应体现原作本有的生态结构,生态翻译不是片面强调翻译过程的传统翻译方法,它带有强烈的个性.本文主要以生态翻译为基准,对武术课堂术语翻译的具体策略进行分析.

一、强调翻译标准化

第一,简约性.武术术语翻译要求简约,翻译不需要太过复杂.直来直去是武术的一个最显著风格,因此,在对其术语进行翻译要避免复杂化.武术翻译专业性与读者范围紧密相连,二者成反比,武术翻译专业性越高,其价值就越大.如武术术语“上步盖掌”,其被翻译为“ backhand stroke in bow step”.

第二,精准性.武术课堂术语翻译需要翻译者既具备专业的语言知识,又具备博大的武术知识,因此,在翻译过程中,翻译者要具备跨文化交际能力和灵活转化能力.在翻译过程中,翻译者如果缺乏这些能力,那么对翻译出的译语将会出现差异.如对武术术语“倒毛跟斗”的翻译,其专业翻译为“ backward somersault”,而非专业翻译则有可能翻译为“Trichiasis somersault”,二者差异较大.

第三,客观性.一般而言,读者由自身因素来选择自己能够读懂的语体,而体育这个领域管辖武术术语,只要阅读有关武术方面的书籍一般都是专业人员,而其跟文学作品、新闻等不同,任何一个行业的人阅读的几率都很高,由此可见,武术的客观性能够使其与其他形式区分开.武术术语翻译的客观性不仅能够让专业人员快速且准确地得到信息,而且还能够对非专业人员起到了普及作用.如在翻译武术术语“开门见山”时,很多翻译者将其翻译为“e straight to ponit”,这种翻译主要是以中文开门见山的意思去翻译,而并没有客观从武术这个角度来翻译,当外国人看到此翻译时很自然会理解成“直奔主题”,而很难想象与武术有关的动作.因此,有人将其翻译为“open doors and see mountains”,这样将能够将此武术术语形象且客观的翻译出来.


二、注重翻译双语化

在传统中国武术传播过程中,有关术语翻译问题的重要解决方案之一就是术语双语化.自改革开放政策实施以来,许多西方国家都在研究我国汉字和国内文化资源,同时将汉语作为其关键的第二外语.一些发达国家及地区开始从小学或幼儿园教育普及汉语教学,正是汉语言文化的普及,给西方国家深入了解我国武术文化提供了机会.现阶段,国内翻译武术术语工作的关键任务是努力提高翻译人员外语水平,同时强化翻译人员理解外语文化内涵专业素质.在科技信息化技术高速发展的今天,文化术语的引进越来越多,专业科技术语的翻译也要与时俱进,才能保证在信息化逐日更新的今天跟上时代的脚步.

因此,翻译武术术语在一定程度上也成为了世界了解国内武术的重要方式之一.在进行武术翻译的同时,一旦遇到较难术语翻译,则要保证翻译出来的内容符合我国武术语言概义.是创造本国新词汇(如三尖两刃刀tri-poindouble-edgesword,其中:tri-point是加前缀(派生法),double-edge是复合法;飞虹剑:flying-rainbowsword;是复合法)还是使术语随同世界通用的说法?是我国武术术语翻译工作人员面临的一大难题.进行本国新创词汇可以体现“术语民族化”,通过意译有利于理解记忆.

生态翻译视域下武术课堂术语翻译策略参考属性评定
有关论文范文主题研究: 生态环境类论文范文 大学生适用: 专升本论文、电大毕业论文
相关参考文献下载数量: 65 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文设计 职称论文适用: 期刊发表、中级职称
所属大学生专业类别: 怎么撰写 论文题目推荐度: 优秀选题

三、翻译具体方法

1.音译

荣获四项奥斯卡金像奖的影片《卧虎藏龙》在翻译时,导演李安坚持使用汉语拼音翻译“江湖世界”――“the jianghu world”.虽然汉语拼音和英语字母在发音和拼写方面都有很大差别,但是为了保留其原有的文化背景和内涵,在英语中找不到对等词时,可以将一些武术术语直接进行音译,既避免了牵强的翻译,又保留了原有的文化.

太极曾被译为shadow boxing或the great ultimate,这种翻译都是形似神不似的,看似对应,实则无法表述武术术语本有的意蕴.从整个生态环境看,莫不如直接将太极音译,既体现出其原有的文化,又让听者印象深刻.所以,我们今天看到国际武术联合会规定太极为“Tai Chi”、武术为“wushu”、阴阳也直接被译为“yin”、“yang”.这种音译的方式直接将武术术语原有的生态环境搬入新的语言环境中,让东西方人民都更能够接受.

2.移植

汉字是象形文字,结合了音、形、意,这是方块文字特有的特点;而英语只有26个字母,无论如何排列,所能表形的也只有26个字母.因此,丁字尺可以译作“T-square”,而人字形只能被译为“like the flying formation of geese”,这使得一些很好懂的武术术语在翻译之后变得复杂,因此,笔者认为,为了还原武术本来的生态环境,可以适当的引入、移植一些简单的汉字,如一字马步、八字马步等,这类术语如果没有图解是很难理解的,而汉字字形则可以直接展示出这些武术术语的精髓.

将武术术语原本蕴含的文化等生态环境翻译出来并非易事,既要有神又要有形,是一件较难掌控的事情.然而,为了能够更好的交流沟通、相互学习,生态翻译视域下的武术课堂术语翻译又是最直接、最快捷的方式,这就需要专家学者的共同努力.

河南省科技厅课题 编号:132400410557.