交际翻译理的视角看《生活大爆炸》的字幕翻译

点赞:19868 浏览:85324 近期更新时间:2023-12-28 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:随着经济的发展,文化产业越来越繁荣,影视业也迎来了蓬勃发展的良好势头.电视剧的迅速发展,它们的字幕翻译也越来越受到人们的关注.影视剧本身的性质决定了字幕翻译要以观众的理解和接受能力为导向,准确地传达剧情的信息,因此交际翻译理论在字幕翻译被广泛使用.本篇就以美剧《生活大爆炸》的字幕翻译为例,揭示字幕翻译中的交际翻译特征.

关 键 词 :字幕翻译;交际翻译理论;《生活大爆炸》

[中图分类号]: H059 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2014)-08--01

引言:

电视剧作为一种日益流行的文化形式,是文化传播的有效渠道,字幕翻译在传播中扮演者重要的角色.在字幕翻译的过程中,语言的精炼与简洁,易于为观众所接受,这是一部影视剧为国外观众所接受和喜爱的前提与关键.在字幕翻译过程中,我们要以观众为中心,以最大观赏性为宗旨,以读者能否接受为标准.本文以《生活大爆炸》的字幕翻译为研究,旨在揭示电影字幕翻译中的交际翻译特征.

1.交际翻译理论

交际翻译理论的代表人物是Peter Newmark.他认为“交际翻译指翻译时注重原文内容在具体语境中所传递的交际功能和意义,并尽量用译入语读者容易接受和理解的语言方式来表达.”他认为交际翻译的目的是“努力是译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”.要达到这一交际的目的,这就要求在译文要打破原文的限制,更多地使用通用词汇,使译文通俗易懂.

2.交际翻译理论在字幕翻译中的应用

字幕翻译的怎么写作对象是观众,它的被接受和被接受的程度受到观众和观众所处的环境的制约.而交际翻译理论本身是以译文读者的接受为中心,因此该理论在字幕翻译中常常被使用.在翻译的过程中,灵活多变,而不是逐字逐句,旨在使读者轻松而愉快地理解外国的文化.美剧《生活大爆炸》自在中国播出以来,就受到中国观众的广泛好评和欢迎.而优质的字幕翻译在其中起着功不可没的作用.

2.1 对白翻译大量使用当行词


随着社会的发展与进步,科技的使用和各种新生事物的涌现,越来越多的流行词汇涌现.这些词汇被人们所熟悉,并被广泛地使用.本部电视剧的字幕翻译就大量地使用了中国当行词汇,一方面使译文通俗易懂,易被观众理解和接受,另一方面,也让中国的观众觉得耳目一新.这点在下表可以看出:

影视作品是一种大众娱乐,它的接受者是观众.因此字幕翻译应该和观众的生活息息相关.在翻译的过程中,大量使用当下的流行词汇,让观众感觉新鲜,生动,容易理解,有趣.例如,“Sheldon ,take it easy .”译为“谢尔顿,淡定嘛.”来代替“谢尔顿,放松点.”就显得地道和生动得多.把“gold diggers”译为“拜金女”就比“物质女”来得更为精准和简洁.

2.2 意象转化尽显中国文化特色

创造意向是语言最基本的功能之一,也是使语言生动,形象,具体,使形式简洁,意义深刻的手段之一.意象犹如一颗颗璀璨的明珠使作品熠熠生辉.表2展示了美剧《生活大爆炸》中英汉意象的转换.这点在下表可以看出:

交际翻译理的视角看《生活大爆炸》的字幕翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 字幕相关论文范文 大学生适用: 学年论文、研究生论文
相关参考文献下载数量: 68 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文题目 职称论文适用: 刊物发表、职称评副高
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 优质选题

在以上译例中,译语没有再现原语的语言表达形式,而是根据原文在具体语境中的交际功能和含义,选用译语读者比较熟悉的方式来表达.例如,“Here es my joke”这一一向对中国观众来说十分陌生,译者使用中文中“轮到我抖包袱了”这一意象进行替换,不仅避免了直译可能造成的意思上的缺失,而且很好地传递了剧中想表达的信息.与此相似的还有例2与例3中的意象转换.这样用相对应的意象进行替换,可以使译语与原语达到功能上对等,甚至形式上的对应.

3.结语

《生活大爆炸》这部电视剧在字幕翻译的过程中,译者本着交际翻译理论为指导,对字幕进行的大胆而准确,生动的处理,用中国的文化和元素来解释外国的文化,容易让观众接受,并觉得生动,风趣,耳目一新.因此本部影视剧的字幕翻译不愧是一部成功的佳作.