中国高校名的翻译

点赞:3005 浏览:9446 近期更新时间:2024-02-29 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:翻译既是一门科学又是一门艺术.如今,翻译渗透到生活的各个方面,可以说是翻译与生活相得益彰.随着全球化趋势的加强,中国的大学也在积极地走向世界.中国高校的名称究竟该如何译、怎样表达其深刻内涵或背景故事都是很值得关注和探讨的.

关 键 词 :高校名称翻译

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2013)-26--01

I、翻译与生活相得益彰

翻译是一项有着两千多年的历史活动.中国的翻译事业始于东汉桓帝建和二年,翻译的领域最初是佛经翻译.在西方,翻译也有着长期实践的历史.西方翻译最初主要翻译的是一些古希腊的戏剧作品,接着便是对《圣经》的翻译.如今,随着社会的变革、人们的生活需要,翻译越来越多样化.如同声传译、陪同口译、广告翻译、法律翻译等,这些都体现出翻译与生活互相渗透,改变着人类生活的方方面面.


中国外文局常务副局长郭晓勇曾在全国翻译工作会议上设问到“如果没有翻译,世界将会怎样”.这一发问已充分说明翻译队生活的重要性.翻译渗透到生活的各个领域,而生活层层面面的需要促进了翻译多样化的发展.因此,翻译与生活相得益彰.

Ⅱ、从异化与归化看高校校名的英译

自1978年中国实行改革开放政策、2001年中国加入WTO, 中国有了翻天覆地的变化.中国极大地加强了对外交流,特别是教育事业的发展.随着当今世界经济、科学技术等各方面的繁荣发展和不断进步,全球化趋势的加强,国与国,人与人之间的交往越来越密切.中国的大学也在积极走向世界,加速其国际化进程.高校名称的英译越来越必不可少.中国高校的名称究竟该如何译、怎样表达其深刻内涵或背景故事都是很值得关注和探讨的.

大部分的高校校名都在一定程度上体现其文化内涵及精神宗旨,因此在对这类高校校名英译时,要注意它们的特殊文化因素.当翻译涉及跨文化差异时,选择归化和异化翻译策略比较合适.归化是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;“异化”则相反,以原语读者的角度来翻译,保留源语和目的语在语言和文化上的不同之处,也就是要译出外国的味儿.

异化翻译法和归化翻译法是美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂创造的、用来描写翻译策略的两个术语.异化翻译法是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调.美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂曾对“异化翻译”和“归化翻译”对于翻译应当“求同”还是“存异”,他进行过深入探讨,并创造了一些理论及著作为翻译研究提供了新的视角.

以地名和人名为例,目前在高校校名中的地名人名存在着三种翻译形式,一是汉语拼音,如 Zhengzhou University(郑州大学)等;二是韦氏拼音,如Peking University(北京大学)、Sun Yat-sen University(中山大学)等;三是英语方位词或英语方位词+中国,例如 Northeastern University(东北大学)、East China Normal University(华东师范大学)等.

然而对于著名的清华大学、北京大学等,这些大学历史悠久、文化深厚,它们的英译校名早已形成,并被外国友人所熟知,这些都属于约定俗成.这些知名大学早已在国际上有一些影响,其译名即使不恰当也不适宜再改动,若是改动,则会引起混乱,也不利于这些大学品牌的效应,更不利于它们走向世界.

除了那些已经“约定俗成”的高校校名的翻译外,其他的人名和地名可以采取异化翻译策略,比如采用汉语拼音.翻译时可参照《汉语拼音方案》,它是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并已被国家标准化组织和联合国秘书处确定为拼写中国人名、地名和中文的标准.

对于一些含专业学科名的高校校名,也应采取异化翻译策略.“北京外国语大学”和“上海外国语大学”同是“外国语大学”, 但是前者英译为“Beijing Foreign Studies University”, 后者却为“Shanghai International Studies University”. 特别是上海外国语大学的英译引起的争论很大.很多人认为学校的英译名与原来的中文名没有很大联系,从英译名再翻译回去已经不是原来的大学了.其实,可以从“异化翻译”策略的角度来看待上海外国大学的英译校名.当今,国内的大多数外国语大学或外国语学院,由于其学科范围已经不再局限于外语教学,相反,其涵盖了许多涉外学科,甚至是一些理工类学科,所以在英译校名时,可以不用直译为 foreign language university.而且上海如今是一个国际化大都市,中国四大直辖市之一,而且还是中国内地的经济、金融、贸易及航运中心.2010年在上海举办的世界博览会已经将上海国际化大都市的形象根深蒂固,因此,把上海外国语大学英译为 Shanghai International Studies University 可以很好地把学校的发展与城市的发展结合起来,同时,也向世界展现了上海的各个层面,有利于上海外国语大学积极走向世界.

Ⅲ、结语

从1978年改革开放以来,中国社会发生了翻天覆地的变化.我国翻译工作在政治、外交、经济、军事、科技、文化、对外传播和民族语文翻译等各个领域都取得了历史性的成就.随着世界经济的全球化发展,教育文化的全球化也是一种趋势.各国间高校的教育文化交流日益频繁,因而,高校校名的英译对于高校走向世界是非常重要的.

中国高校校名的翻译并不简单,不能掉以轻心.在翻译过程中,译者要从不同角度出发,并多多积累语言基础知识,提高语言素养,多注意不同文化的差异性,同时,还可以看看国外高校的校名.如今,中国高校在文化、科技、学术等诸多方面的国际交流不断增加,因而高校校名的英译要慎重选择语言基本规则、并且能展现本校特点的英文校名.当然,中国高校校名的英译也存在着一些混乱现象.对于这些问题,我们也应该高度重视,并寻找合适的解决方法.

中国高校名的翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于世界经济的论文例文 大学生适用: 函授毕业论文、学术论文
相关参考文献下载数量: 100 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文设计 职称论文适用: 刊物发表、初级职称
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 优秀选题