隐喻翻译方法探析

点赞:14639 浏览:66803 近期更新时间:2024-02-13 作者:网友分享原创网站原创

摘 要 :纽马克指出,英语语言中四分之三是使用隐喻语言,由此可见隐喻在语言中的重要性.对隐喻结构及运作机制的研究已有不少学者涉足.本文试从翻译的角度来探讨隐喻.隐喻的翻译,归根结底就是归化和异化的选择问题.而这又与原语与译入语的文化异同密切相关.

关 键 词 :隐喻;翻译;归化;异化

[中图分类号]G424.1[文献标识码]A[文章编号]1002-2139(2009)-10-0032-01

1.前言

当代英国著名翻译理论家Newmark (2002:85) 指出,英语语言中四分之三是使用隐喻语言.隐喻在语言中的重要性由此可见一斑.西方对隐喻的研究源远流长,可分为三个传统:一是修辞学传统,可以追溯到公元前4世纪后半叶古希腊的学者亚里士多德;二是哲学传统,最早可以追溯到柏拉图;三是语言学传统,代表人物是法国的本旺尼斯特(E.Benveniste)和英国的乌尔曼(S.Ull-mann).

2.隐喻的归化和异化翻译

隐喻根植于语言、思维和文化之中,普通语言中有很大一部分表达方式都源自隐喻概念.纽马克(2001:113)指出,隐喻翻译是一切语言翻译的缩影,对隐喻的翻译归根结底可分为归化翻译和异化翻译,要么传递其意义,要么重塑其形象.

2.1归化翻译策略

2.1.1换喻法

隐喻是人类的共同财富,这种普遍性是因为人类的认知模型里存在着相似性,两种文化对同一事物存在同一概念隐喻,只是隐喻的方式不同.不同的民族对同一世界的认识可以有不同的角度,因而产生隐喻的异形同义现象,即喻体不同,相似点具有共性.显示出同一概念的不同喻体,出现了两种认知方式的冲突.在此种情况下,我们不能把原语中的认知方式,即喻体原封不动地转移到目的语中.为了使译文语言理解顺畅,译者不得不使用目的文化的认知方式来替代原语文化中的认知方式,即翻译时将原文中的喻体改头换面成合适于目的语文化中的喻体,找出与原文形象比喻平行对应的形象性词语,实现平行转换.例如:A cat on hot bricks(热锅上的蚂蚁).

2.1.2意译法

由于一些隐喻仅为某一民族所特有,带有强烈的民族和地方文化特色.有时同一个喻体形象在英语和汉语中可能引起不同的联想.在翻译过程中,如果隐喻的喻体形象无法保留,又难以用译语中的另一形象取代,那么只能退而求其次,把原文的喻义变为铺陈、直说或阐释.特别是当有些比喻的价值对整个译文并不重要时,就更有理由这么做了.例如: Lame duck (落选的议员).意译的优点是能够直截了当,准确地向读者传达原语作者想表达的信息,并且能够使译文地道,不留翻译的痕迹.缺点是舍弃了喻体形象,会抹掉语言的精华.

2.1.3省译法

英国翻译理论家纽马克曾在《翻译问题探讨》中提到,如果原文中的隐喻属于原文作者的冗余信息或者完全个性化的表达,而且该隐喻的功能在文中其他地方已经显示出来,那么也不妨在译文中省略.应当指出,这是翻译隐喻的下策,是不得已而为之的处理方法.原语中的隐喻一般都有它的话语信息和美学价值,译者在使用省译这种方法时一定要慎重.

隐喻翻译方法探析参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于英语语言的论文范文 大学生适用: 学院论文、学校学生论文
相关参考文献下载数量: 90 写作解决问题: 如何写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文题目 职称论文适用: 核心期刊、中级职称
所属大学生专业类别: 如何写 论文题目推荐度: 经典题目

2.2异化翻译策略

2.2.1直译法

依据人类共同的直观经验,使用不同语言的人对形象的感知和审美体验是大体相通的.因此当隐喻的两种认知方式相同、语言形式又保持统一时,一般可直译,在译文中保留原文的隐喻修辞手段,隐喻形象和喻义,使话语信息和美学价值完整地再现出来.由于文化上的差异,有时英语隐喻的喻体形象是汉语中没有的,而有时虽然英汉两种语言都使用某个事物作喻体,但视角可能不一样,这会给译文读者带来一些理解上的困难,甚至造成误解.如果译者过于拘泥原文的形式或完全放弃原文的形象都不会受到令人满意的效果,这时可以在直译喻体之后再加喻义的翻译方法以消除突兀感.

2.2.2明喻法

在传统修辞学中,隐喻和明喻是一种并列的关系.在隐喻中喻体和本体同时出现,而在明喻中除了本体和喻体,还出现了两者的相似之处,即喻底.在比喻效果上,由于有“像”、“仿佛”这样的语词作为标志出现在明喻中,以及喻底的出现,明喻直截了当,明晰易懂.因此,在两种认知方式相同且语言形式相统一、而直译显得晦涩难懂时,对隐喻做明喻化处理可以使喻义更加清楚明晰.这是一种简单有效的翻译方法.纽马克曾在《翻译问题探讨》中谈论到,如果在译文中直接再现原文的隐喻虽然能够被专家学者所理解但可能会导致普通读者的迷惑,那么可以采取明喻加意译的方式.一是将原文中隐喻的意义传达了出来,消除理解上的障碍;二是保留原文中的隐喻形象.


3.结语

隐喻能丰富我们的语言表达,增强修辞效果,它广泛存在于我们的日常生活和语言交际中.隐喻是语言现象,是人类思维和认知世界的基本方式.隐喻的翻译是一切语言翻译的缩影,隐喻的翻译归根结底即使归化和异化翻译策略的选择,要么使其符合异语规范,要么保留其原貌,为译入语注入新鲜血液,增进文化的交流.在翻译实践中,问题又远非如此简单,往往要考虑到两种语言背后的文化及认知模式的异同,然后在归化和异化翻译策略的基础再做一些补充,以达到在忠实地传递原文意思的基础上,最大限度地促进文化交流的目的.在隐喻翻译的问题上,还有很多问题尚待我们去探索,这是一条任重而道远的路.