解决翻译中文化差异的有效方法――语用翻译

点赞:27398 浏览:122768 近期更新时间:2024-04-07 作者:网友分享原创网站原创

摘 要 :语言作为文化的载体具有文化性,从而使翻译成为一种跨文化交际活动,同时,不同语言文化的差异也成为有效翻译的障碍.语用翻译是克服这种障碍的有效的翻译方法.语用翻译超越语言自身的意义,分析原文语言的交际意图后进行翻译,从而达到译文和原文的语用等效.

关 键 词 :翻译;语用翻译;文化差异;语言

一、语言的文化内涵对翻译的影响

语言不仅是人与人之间进行交流的工具,它同时是一个文化的重要组成部分和其自身文化的载体.因此,语言也是不同文化之间进行交流的重要媒介.词汇作为语言的基本构成单位,是语言中最敏感、最活跃的因素,它担负着传播和交流文化的作用.由于语言文字是文化的载体, 不同的文化因为长期以来人们的生产、社会活动而形成了不同的的思维方式、语言结构和民族文化的差异,从而产生了表达其特定文化内容的语言文字词语―文化词.当文化领域发生了变化,也就说当脱离了特定的文化背景和语言环境时,同一个词汇在不同文化语境下的内涵就不尽相同了.翻译是帮助不同文化语言之间进行沟通的桥梁,在一定意义上也是一种跨文化交际活动.翻译不是简单地把一种文化语言直接用另外一种文化语言中相对应的词语进行替换,它还需要对原文作者的思想和意图进行理解分析,用目的语进行等值转换,再现原文的题图.正是上述语言文化的不同构成了不同语言文化词之间的翻译障碍.

二、语用学与语用翻译

语用学研究特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来使用和理解语言,即研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程.(路荣荣,2004)语言的意义不仅包括了某一语言字面本身的意义,即语义意义;作为一种主要交流工具,它不是孤立存在的,它要存在于特定交际情景中,因此,它又包含了在特定语境中的特定意义,即语用意义.在翻译中,不仅要翻译语义意义,还要对这种无形的,软性的语用意义进行传达,已达到忠实原文意图的目的.

近年来,出现了很多从语用学角度进行翻译的研究,即“语用翻译”.Leo Hickey主编的论文集《翻译语用学》中,许多学者从语用学的不同方面和角度探讨翻译,其中包括了言外功能、关联理论、合作原则、礼貌原则、语用前提等,文中,他们也涉及到翻译中的许多问题如:原文译文的意图及达到的手段;译者如何与读者合作,跨文化差异与克服的途径;翻译中的礼貌与关联等.语用学的翻译观把翻译看作是一种跨文化交际活动,认为翻译的过程不仅要考虑语言本身的意义,还要考虑原文作者的题图和语言使用的语境.语用翻译是一种强调语用等效的翻译理论.

三、语用翻译在实践中的应用

随着社会的进步和经济的发展,不同文化之间的交流合作成为一种潮流和必然趋势.恰当正确的翻译在促进这种交流合作,避免文化休克中起着至关重要的作用.比如:在中国餐馆中就餐时,当怎么写作员上完菜之后会很礼貌的说一声,“请慢用!”如果进行直接语义翻译成英语的话就是“Please eat them slowly!”西方人恐怕很难理解为什么怎么写作员会有这样的言辞.这里就涉及到了这句话的语用意义,“慢”是中国的古老文化,所以有很多类似的用法,“请慢走”“请慢用”“慢条斯理”等.在这种特定的语言环境中,它的语用意义只是一种礼貌用语,请顾客享用美味事物的意思.所以在这种翻译中“Enjoy it!”会起到同样的语用效果,是更合适的翻译方法.同样的意思在法语中却是用“Bon appétit!”(直接翻译成汉语是,“祝你有个好胃口!”)这个简单的例子就可以看出不同文化中,在同样或类似的情景下所使用的语言是不同的.除了这种带有文化背景的表达方法外,因为民族、地域、历史、风俗习惯等不同,每个语言在长期的发展过程中都形成了众多的带有文化内涵的词汇,其中多数与历史典故,地域风情、宗教信仰、以及神话传说等相关.比如“班门弄斧”翻译成“to teach fish to swim”,虽然从字面上看起来似乎有点风马牛不相及,但是这其中包含了各自语言文化的某一方面,“班”,即鲁班,是中国传说中的一位技艺精湛的木匠;而译文中的“fish”是与英国的地域特点密切相关.两种表达方式都分别是各自语言中的一个俗语,所以这样的翻译在语用方面比直接翻译或加上注释更加到位.再比如,“亚洲四小龙”翻译成“four Asian tigers”,其中用“tiger”代替汉语的“龙”是因为与“龙”向对应的“dragon”在西方文化中是邪恶、魔鬼的象征.因此,“望子成龙”等与龙有关的汉语表达方式,就应该根据其语用功能进行不同的翻译.还有其他的很多动物、颜色、数字等,在中西方的文化中都具有不同的文化内涵,在翻译中一定要充分理解其语用功能,否则就会出现译文不被理解,甚至错误理解.

解决翻译中文化差异的有效方法――语用翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于语言的论文范文 大学生适用: 自考论文、函授毕业论文
相关参考文献下载数量: 60 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文题目 职称论文适用: 期刊目录、职称评副高
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 最新题目

曾经有位经验丰富的翻译工作者,在带领外国朋友欣赏完一段中国相声后,没有直接把相声的内容翻译出来,而是给外国朋友讲了一个对方国家的笑话,与相声中的内容完全不一致,外国朋友听完大笑.这种翻译也可谓是语用翻译之极.因为如果译者直接进行语义翻译的话,对方可能根本会不知所云,需要花费大量的时间和语言来进行解释.相声的题图就是逗人开心,所以译者就用另外一个笑话来进行翻译,产生了同样的效果.所以根据具体情况,分析原文语境和作者意图,开放思路,灵活应变,运用适当的翻译策略进行翻译,同样是译文达到最佳效果,有异曲同工之效.随着社会的迅速发展,全球化和地球村也逐渐使不同文化之间的差异变得越来越小.很多以前很难进行翻译的东西,现在可能简单的音译就可以解决,比如“饺子”(jiaozi),“Talk Show”(脱口秀)等.

四、结语

每个文化语言中都包含大量的具有特定文化意义的词汇和表达方法.在翻译过程中,由于不同文化,风土人情,思维方式等差异,难免会遇到各种障碍.翻译者不仅要熟悉不同的语言本身,还应该了解不同语言使用的文化背景和特定语境,理解原语的语用意义,才能最大限度的进行“等效翻译”.翻译是一种重要的跨文化交际活动.从语用学角度进行翻译是克服文化障碍的有效途径.