德国功能主义翻译理看旅游文本翻译的多元化

点赞:34482 浏览:157808 近期更新时间:2024-03-24 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:目的论为主导的德国功能主义理论是翻译标准多元化的理论体系,更符合翻译实践的多元化需要.而旅游业的发展需要包容多元文化同时展现当地文化的不同特点.本文从功能主义翻译理论出发,探讨多元化翻译标准在旅游文本翻译中的具体应用,从而进一步揭示旅游翻译标准多元化的必要性.

关 键 词 :德国功能主义理论;目的论;旅游文本翻译;多元化标准

一、 关于德国功能翻译理论

20世纪七十年代,以“目的论”(skopostheory)为中心的德国功能翻译理论得到了蓬勃发展,认为翻译遵循的首要法则是“目的法则”,翻译过程的发起者决定译文的交际目的,译者可以根据目的决定翻译的策略和翻译类型,是较自由还是较忠实,是偏归化还是偏异化.功能主义目的论还包含另外两个原则,即连贯法则(coherence rule):译文要与原文达到语内连贯(intra-textual coherence);忠实法则(fidelity rule):译文与原文之间要达到语际间连贯(inter-textual coherence).此三个原则中,目的法则是第一位的,其后的连贯法则和忠实法则都要遵从于它,当发生矛盾时以目的法则为准.之后,诺德提出了“忠诚”(loyalty)原则.在她的理论中,诺德给译者的指导原则就是“功能性加忠诚性”(functionality plus loyalty).诺德所说的忠诚,并不等于忠于原文.在她的术语系统里,“忠实”(fidelity)是指两个文本之间的一种技术性的关系,而忠诚是一种道德原则,是人与人之间的关系中不可缺少的.这样就规避了人们对目的论的消极猜忌―“为达目的而不择手段”.

二、 旅游文本的翻译特点

近年来,随着旅游业的迅猛发展,我国已成为名符其实的旅游大国,每年吸引着大量游客前来观光游玩.因此,如何能不断吸引海外游客,旅游翻译就显得非常重要.

本文将旅游文本分为两类――非景点固定旅游文本与景点固定旅游文本进行进一步探讨;前者即是在游览景点之前和之后进行的参阅、欣赏和回味、探究等活动时所需要的文本(旅游广告、日程安排、旅游合同等);后者是固定在景点本处的引导性质或概况内容的文字介绍,一般为双语或三语、四语等.前者的引导性比后者要求更严格,更规范;并且应兼具研究、欣赏和典藏的特点.对于景点固定旅游文本,在翻泽旅游资料时,当原文提及一些人名、地名、朝代、诗词典故等,这些带有当地民族特色和特有历史内涵的词汇,译者通常采用异化的翻译策略,这样便不会失去人物或事物本身的文化色彩和历史蕴味,同时以简单处理为佳;而对于非景点固定旅游文本而言,可自由掌控的空间较大,异化和归化的策略自由选择,如果采用异化的策略,虽使文本保持了源语文化内涵和异域特色,由于文化差异外国游客缺乏必要的背景知识, 可能会使游客难理解译文要传递的信息.因此 在“目的法则”为第一位原则的功能翻译理论的指导下,就保证了旅游文本翻译的实用性.

三、 多元化旅游文本的翻译标准

旅游翻译依据功能主义理论来讲,其翻译文本应属“祈使型”文体,其功能主要是传递信息、诱导行动.明确了翻译的功能所在就可对不同旅游文本的翻译持有相适合的指导标准.具体来说本文认为旅游文本的翻译标准大致可分为三类:

1. 以异化策略为取向的翻译标准.采用异化翻译策略是使译文保持异域风貌、异国情调,这样使译文读者深刻体验到浓厚的文化差异和异域风情.无论是在旅游前,旅游中抑或旅游之后,游客都会对其这样的翻译处理加以询问或探究.此样翻译多见于景点固定旅游文本中.以承德避暑山庄的“康熙三十六景”与“乾隆三十六景”为例.

如:澹泊敬诚(Danbojingcheng);烟波致爽 (Yanbozhishuang);如意洲(Ruyi Island);烟雨楼( Yanyu Hall).

在这些景点旁均有其简单的石刻文字加以介绍,其英文翻译即为汉语拼音标注.这样的翻译处理的最大目的是保持文化的原风貌和原情调.如果刻意寻求对等的英文翻译,非常困难;同时外籍游客在景点的逗留时间一般都非常有限和景点概况介绍都是简易化处理,从而使得采用“归化”的翻译标准显得意义不大.

2. 以归化策略为取向的翻译标准.采用这样的标准可以使译文对于游客更有亲和力和第一时间的最大吸引力.景点固定旅游文本中容易找到其对等的英文注释或者该景点具有外籍游客熟知的历史背景的多采用此标准;而非景点固定旅游文本利用以归化策略为取向的翻译标准就更枚不胜举了.

如:芝径云堤(Zigzag Dams);环碧洲(Green Water Island);紫禁城 (the Forbidden City).

“颐和园历史悠久,早在金朝时便是完颜亮的行宫.元朝官员郭守敬在北京时,又加扩建,他一面将玉泉山和昌平县的泉水引入今天地昆明湖等”这段旅游文本的翻译为:

The Summer Palace has a long history. It began to serve as a temporary palace as far back as the reign of Wanyan Liang (1150-1161), a ruler of the Jin regime (1115-1234). Guo Shoujing (1231-1316), an official in the Yuan Dynasty (1271-1368), built more palatial buildings, temples and flower gardens around Kunming Lake in the palace pound等

很明显在这段旅游文本的译文中可以看出利用“归化”增添了源文本没有体现却暗含的东西,即文化背景的内容.这些潜在的内容如果不补充,很难让不具有这种文化背景的人所理解.

3.人文与美学标准.这种标准主要用于具有特定的文化背景的旅游文本的翻译,如翻译名胜古迹上的诗歌、楹联、散文、游记、碑文等.翻译方法为综合语义翻译和直译,以达到词、意、境的相符.

如:桂林山水甲天下.――East or west, Gulin landscape is best.

四、 结语

功能派摆脱对等理论的束缚,以目的论为总则,把翻译放在行为理论和跨文化交际理论的框架中;目的法则和忠诚原则贯穿所有的翻译过程,而其它法则或原则则视具体情况而定.在与其他理论相得益彰的情况下很好地解释并指导了诸多具有现代气息的文体,适合旅游文本的多元化需求.对于译者来说,针对旅游文本的多样性,多元化的翻译标准使文本功能更贴近实际,可以说功能主义理论是一个多面手,很有实践意义.

参考文献:

[1]郭建中. 翻译中的文化因素: 异化与归化[J]. 外国语, 1998, (2): 12-18.

[2]张锦兰. 目的论与翻译方法[J]. 中国科技翻译, 2004, (1): 35-37.

[3]曹明伦. 文本目的―译者的翻译目的[J]. 天津外国语学院学报, 2007, (4): 1-5.

[4]Nord,Christiane Translating as a purposeful activity: Functionalist Approaches Explained [M] 上海:上海外语教育出版社, 2001.


[5]Munday, Jeremy Introducing Translation Studies:

Theories and applications [M] London and New York: Routledge, 2001.

[6]卢敏.英语笔译实务[M].北京: 外文出版社, 2010.

本文系2011年度河北省社会科学发展研究课题的阶段性成果课题名称:翻译理论在旅游文本翻译中的应用性研究 项目编号:201102017

德国功能主义翻译理看旅游文本翻译的多元化参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于旅游翻译的论文范本 大学生适用: 自考毕业论文、自考毕业论文
相关参考文献下载数量: 56 写作解决问题: 毕业论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文总结 职称论文适用: 杂志投稿、中级职称
所属大学生专业类别: 毕业论文怎么写 论文题目推荐度: 免费选题

(作者单位:承德医学院基础部)