色彩词在交际中的应用翻译

点赞:10841 浏览:45705 近期更新时间:2024-01-27 作者:网友分享原创网站原创

摘 要 语言中的颜色词除表示各种各样颜色之外,还具有其相应的感彩和文化内涵.本文通过分析颜色词的特征,进而阐述英语颜色词在不同文化中的特点,并归纳颜色词在交际中的语用失误和正确的翻译方法.

关 键 词 :颜色词;文化差异;翻译

【中图分类号】G710

1.前言

颜色词的内涵丰富,在汉英语言中,表示各种不同颜色或色彩的词千差万别.由于文化的因素,人们在英汉两种语言上对颜色的理解存在差异,在颜色词基本意义基础上,含义深广的象征意义更加复杂繁乱.因此,只有消除翻译中的文化障碍,才能进行有效的、顺利的跨文化交际.本文浅论英汉颜色词的对比及文化差异,并提出通过意译法、直译法、直译与意译相结合等方法来处理色彩词在交际中的翻译.

2.色彩词的定义

色彩词可分实物颜色词和色差颜色词,实物颜色词是把与色彩相关的物连带表达形容,这些物体通常都为人们所熟知和随处可见的.用橙黄来形容表达就很容易与其他颜色区别,且形象生动.这一类颜色词大致有橙黄:orange;桔红:orange-red .相同的颜色在不同的光线下其色彩效果也不同.要表达这种效果,大部分运用适当的词语表达出其深浅、明暗.如:表示深浓:deep,dark,表示鲜明:bright,rich,vivid.


3.英汉色彩词的异同性

3.1 英汉色彩词意义的相似性或共性

任何两个民族都有文化相似的地方,颜色词作为语言的一部分,其象征意义具有多维性.就基本颜色而言,颜色词有相似的感知.如:黑色在中英文化的象征意义大致相同,都是魔鬼、痛苦与不幸的象征.紫色象征着贵族、权力或者吉祥瑞和之气.红色在东西方大多是蕴含着喜庆、勇敢、欢欣、热烈等意义.

3.2 英汉色彩词意义的差异性

在两种语言中,由于文化背景的差异,许多颜色词在联想方面的意义大不相同,灰色在都表示阴沉、灰暗等的意思.如:He looks gray and tired.他看起来无精打采.汉语中"灰暗的心情,灰色地带"等都是表达这样的意思.汉语中的"灰色收入"不宜译为gray ine."灰色收入"指某人隐性的收入,宜用英语中的off-the book ine来表达.

4.交际中色彩词汇的语用失误及色彩词翻译的处理

英汉文化由于其特定的历史背景,所蕴涵的意义、承载的信息不一样 ,表现为字面语义与语用意义不对应,常给翻译带来障碍.两种文化要沟通交流,就须了解文化对语言的影响,排除文化差异带来的障碍,尽量避免颜色词在交际中产生的障碍.

4.1在跨文化交际中了解文化信息

在跨文化的交际中,如果不了解语言这种"文化信息",交际的难度加大,在翻译过程中,容易望文生义.这就要求我们弄清词句在特定文章中的字面意义,并领悟隐含在语言层面上的文化内涵.如:国产名牌"白象"牌电池曾一度远销海外,在广告中宣扬"white elephant"之性能.然而"white elephant"在西方指"大而无用的东西".因此在翻译过程中,切勿主观臆断,定要弄清词语背后的文化信息.

4.2 深入了解,挖掘英汉色彩词不同的意义

在日常交谈中,不同联想意义的同义词语常会引起"交际阻碍"如:从英语单词"black(黑色)"的联想意义分析,黑色如前所述,是死亡的象征、罪恶的根源,在基督教中是魔鬼的化身.从此不难看出,美国黑人在美国社会中为何会受到待遇,并迁怒于本来毫无政治色彩的语义.所以在交际中,须注意有些颜色词虽然是同义词,但因联想意义不同,在言语表达过程中,须弄清语境意义,勿乱套.

4.3 采用恰当的方法,打破色彩词翻译的障碍

通过上文的分析,英汉颜色词的联想意义既存在相似性,也存在差异性,所以在翻译过程中,应采用不同译法,结合具体境况,力求忠实原文,保持原作风格,使译文通畅、规范.而翻译是许多语言活动中的一种,是一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动.这就要求在翻译颜色词时,不能仅追求形式上对等,而应追求语用等值,意义上对等.翻译时一般采用直译、意译或两者相结合等方法,真正做到翻译中"信"、"达"、"雅"的标准.

色彩词在交际中的应用翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于颜色的文章 大学生适用: 自考毕业论文、硕士论文
相关参考文献下载数量: 42 写作解决问题: 本科论文怎么写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文总结 职称论文适用: 杂志投稿、职称评副高
所属大学生专业类别: 本科论文怎么写 论文题目推荐度: 优质选题

颜色词表达的本意或隐含之义相同时,可直译.直译不仅再现原文的意义和语言形式,还保持原文生动形象,让读者体会原文风采.此译法在文学作品的翻译中颇为常见,如:霍桑的名著Scarlet letter就直译为《红字》.

当英汉语言表示的是同一种意思,但使用的颜色完全不同时.就应采用意译法,如: "black and white"则译为青红皂白;还可适当增加颜色词,以达到译符主题的效果.如:英文中的"a girl and a boy playing innocently together"译为"青梅竹马".在翻译时,有时直译法不能贴切地展现原文真实意义,可采用直译与意译相结合的方法.如:She ran and ran until she was blue in the face. 她跑啊跑啊,累得脸色发青精疲力竭.

5.结束语

颜色词用于人类社会的交际活动,在人们心目中就有着特定的含义及感情,尽管人类对色彩的感觉是普遍相同的,但是色词是每一个民族文化和语言中不可缺少的重要组成部分.不同的文化会导致词汇文化内涵的不同,可以说英汉颜色词体现了英汉文化的丰富内涵,通过对颜色词的深入研究,可以从一个角度英汉两种语言及其文化的根本差异.因此,在学习和理解英汉颜色词时,不仅要掌握其表层语义信息的传递,也要重视其深层文化信息的传递,通过不断的对比研究,认识和掌握汉英颜色词不同的文化.这不仅有利提高英语学习水平,还可促进文化交流.