跨文化视域中的英语动物习语翻译

点赞:4786 浏览:14252 近期更新时间:2024-03-17 作者:网友分享原创网站原创

【摘 要 】英语动物习语在英语中占有重要地位,对英汉翻译的顺利实现有极其重要的意义.从跨文化交际的角度分析英汉动物习语的异同,探讨翻译英语动物习语常用的四种方法,有利于交际目的实现.

【关 键 词 】动物习语,跨文化交际,翻译

一、引言

语言是文化的载体.文化始终在影响人的思维和认知方式,它对语言的影响反映在语言的各个层面上.萨丕尔在《语言论》中说:“语言的背后是有东西的,而且语言不能离开文化而存在,所谓文化就是社会遗传下来的习惯和信仰的总和,由它可以决定我们的生活组织.”语言植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容.语言作为人类创造发明的工具之一,记录了人类社会文明发展的进程.

人类与动物相依共存,频繁接触,因此在人类的语言中必然存在大量的含有动物名称的习语.这些习语有的与动物自然特征相关,有的源自人们对动物习性的认识,有的来自寓言和神话,也有的来自文学作品和传说.在英汉两种语言中,动物可产生相同或者不同的喻义.动物比喻词语是一定文化背景下的产物,它所反映的语用含义依赖于英汉文化的理解.鉴于英汉习语的种种差异,通过比较探讨英语习语翻译不失是一种十分有效的途径.

二、英汉动物习语文化内涵比较

1.同一动物在英汉语中有相同或相近的文化内涵

操英语和汉语的两个民族生活在不同的文化环境中,但是某些动物却能引发相同或相似的情感反映.如谈到狐狸,两个民族都会联想到“狡猾”,谈到绵羊,都会联想到“胆小温顺”.

2.不同动物形象在英汉语中表达同一文化内涵

人类的共性不言而喻,不同的民族都会有喜怒哀乐等相同的情感反应,但由于生活习性、自然环境、传统思想、思维方式等的差异,不同民族的心理特征表现也不同.他们将相同的情感寄予不同的动物.如汉语中的“虎威”在英语却不用“tiger”(虎),而是用“lion”(狮)来表示,在中国文化中,虎是森林之王.而在西方文化中“百兽之王”是狮子,老虎和狮子这两种同样有着王者风范的动物,在英汉文化背景下都表示“英勇”、“权力”、“果断”、“尊严”等含义.

3.同一动物在英汉语中具有不同文化内涵

每个民族都有自己偏爱的动物,而这种偏爱的对象在另一民族中未必有同样的含义.龙在汉民族的文化中象征着“皇权”和“吉祥”,而在英美民族中是“邪恶”的象征,欧美人认为龙是凶残肆虐的怪物,所以中文有“望子成龙”、“攀龙附凤”、“龙凤呈祥”、“龙飞凤舞”、“龙马精神”、“龙的传人”、“龙子龙孙”等,而英语却把与上帝作对的恶魔撒旦(Satan)称为the great dragon.另外,英语中用dragon形容凶恶的人,尤指悍妇.


三、英语动物习语的翻译方法

翻译的目的是把原始的全部信息输入译语,同时取得最大限度的等值效果.奈达在《翻译科学初探》中指出译文“接受者与译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同.”翻译首先应尽可能地保留原语中的形象.如果难以保留这些形象,译者应根据译入语文化及语言习惯灵活运用各种翻译方法.

1.直译法

直译法就是按照文字的字面意思直接翻译.例如,汉语中的“纸老虎”直译成paper tiger,“丢脸”译为lose face等等.直译不仅能为外国读者所接受,而且能较好的体现原文的民族风格,再现原作的民族色彩.例如以下动物习语的翻译:

Tom is as sly as a fox. 汤姆像狐狸一样狡猾.

He that has been bitten by a serpent is afraid of rope.一朝被蛇咬,十年怕井绳.

这两个习语中的狐狸和蛇就在汉语保留了下来,而且也能为汉语读者接受和理解.

2.意译法

由于不同民族在风俗习惯、地理环境、社会历史、宗教信仰等方面的差异,同一动物名称在不同语言中可能会产生不同的想象,这时只能牺牲喻体,进行意译,才能让目的语读者领会原文的含义.如:

Isabel drove with Goodrich beside her. Happy, but still feeling that she was casting swine before pearls, Isabel was painfully conscious of the shortings of the scenery, above all its literal flatness.

伊丽莎白驾驶车子,古德里奇坐在她身旁.高兴是高兴,但仍然有不值一游的感觉,伊丽莎白痛切地感到路旁的风景的缺陷,尤其是一马平川的地面.

本句中cast swine before pearls是习语cast swine before pearls的反用.直译则会令读者不知所云.

3.直译加注法

习语在直译或意译之后仍不能把原意准确地表达出来,可采用直译加注法,即直译出其形象,再点出隐含意义,使译文形象生动,保留原文的风格和韵味.譬如:

Don’t change horses in the middle of the river. 不要在河中间换马,太危险.

Each bird loves to hear himself sing.鸟儿都喜欢听自己唱歌,孤芳自赏.

在翻译此类动物习语时,最好先按原文的语气和风格直译,然后添加画龙点睛作用的词语,点出习语寓意,这样可以给人以深刻的印象,效果更好.

4.同义习语借用法

英汉两种语言中有些习语无论在内容、形式和色彩上都符合,它们有相同的意思或隐含义,有相同的或相似的形象或比喻.翻译时如果遇到这种情况不妨直截了当地互相借用.例如:

The employers found that extreme sweating, like killing the goose that laid the golden egg, was not the best way to make business pay.

雇主们发现,让人过分紧张干活就像杀鸡取卵一样,并非企业营利的上策.

英语中是“杀鹅取卵”,可用汉语中现成的“杀鸡取卵”代替.

四、结束语

英语中包含许多动物习语,在翻译这些动物习语时,应根据能够实现成功交际的原则,灵活地使用各种方法和技巧.这些习语能够反映英语民族的文化特征,是不能忽略的语言特征,因此在不造成交际障碍的前提下,可以采用直译、直译加注或者习语借用等方法.但是在不能让目的语读者明白译文的情况下,译者可以采用意译的方法传达原习语的含义,使跨文化交际获得成功.

跨文化视域中的英语动物习语翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 动物相关论文范文 大学生适用: 学院学士论文、在职论文
相关参考文献下载数量: 18 写作解决问题: 本科论文怎么写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文选题 职称论文适用: 期刊发表、职称评中级
所属大学生专业类别: 本科论文怎么写 论文题目推荐度: 经典题目

【参考文献】

[1]Edward Sapir. Language [M] . New York: Harcourt Brace,1929.a

[2]何善芬. 英汉语言对比研究[M]. 上海: 上海外语教育出版社,2002.

[3]Eugene Nida. Toward a Science of Translating. [M]. Leiden, E. J. Brill. 1964.

[4]翠琼, 肖依虎. 英汉动物词的文化内涵与翻译[J]. 湖北师范学院学报, 2001,(2).

[5]陈文伯. 英汉成语对比与翻译[M]. 北京: 世界知识出版社, 2005.