汉英语言差异对翻译的影响

点赞:20494 浏览:93191 近期更新时间:2024-01-27 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:随着世界汉语热的兴起,我们一起学汉语可谓是风靡全球.孔子学院如雨后春笋般在各国建立起来.但是,新兴一种事物不难,怎样科学的保持它却是一项巨大的工程.虽然大家学习汉语的兴趣高涨,但随之而来的教学难题也应运而生,特别是由于两种语言差异所带来的理解不便一直制约着中外语言的交流,造成翻译的不流畅.本文着重选取一个大的语系——英语来进行讨论,找出汉语和英语语言的不同差异,多角度的去阐述其对翻译的影响,以利于更好的了解两种语言所表达的准确含意,同时也有利于两种语言的学习.

汉英语言差异对翻译的影响参考属性评定
有关论文范文主题研究: 汉语类论文范文 大学生适用: 学年论文、学院学士论文
相关参考文献下载数量: 59 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文小结 职称论文适用: 期刊目录、高级职称
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 经典题目

关 键 词 :汉语 英语 语言 差异 翻译

选择一种语言,就选择一种思维方式;选择一种思维方式,就选择一种生活方式.不同的语言所代表的含义不同,处理和解决问题的方式就不尽相同.当进行翻译时,就会以本族语言为中心去理解别人的语言,这样就会造成翻译不当,容易曲解原意.因此,我们要了解翻译是不同思维形式的转换,用译入语的思维习惯来翻译词,句子和篇章.这就需要我们准确把握两者之间的相同点和不同点以及在学习这两种语言时应注意的问题.不论是对于学汉语还是英语都有一定的帮助.

一、汉英语言各自的特点

1.汉语

汉语属于汉藏语系,是分析性的语言,文字属于表意文字,分为象形、指事、会意和形声四种,其中,前三个是不带表音成分的汉字构造,最后一个是带表音成分的,其中声旁是表音的,形旁是表意的.语音方面,汉语是声调语言,有四个声调,分为一声、二声、三声、四声,有抑扬顿挫的感觉.比如:“啊”:这个字可以有四个声调,读作一平、二扬,三去、四降,读音不同,代表的意义也不同,翻译出来的意思自然就有差别.例:啊-呀;啊-哇;啊-哪;啊-啊.不同读音代表不同意思.虽然它只是个语气词,但如果没有理解读音的意义,翻译错了,就会曲解整个句子的意思,没有理解说话人的真正意图,从而导致交流的不顺利.

2.英语

英语属于印欧语系,是综合性语言,但现在正在像分析型发展.与汉语不同的是,它是由26个英文字母组成的表音文字,这就是为什么当我们面对一个生词时,基本上能读出它的音却不知道它的意思;而当我们面对一个汉字时却能猜出它是什么意思但不知道怎么读的原因.一个是表音文字,一个是表意文字,这是汉英语言方面区别比较大的一个方面.而且英语是语调语言,它是随情况变化而变化的,一个句子用不同的语调来读,就可以表达不用的思想感情.“All right.”如用升调读,有表示欣然同意的意见;如用降调来读,就有可能表示厌烦、甚至威胁的情绪.又如“Thank you.”这个用语,用降调说使人听起来是表示真诚的感谢,但用升调来说听起来却是敷衍应付.这一点和汉语的声调有异曲同工之妙,只是一个是语调,一个是音调,但都能影响句子的意思和言语的表达.

二、汉英词汇差异

1.词语语义的不同.

汉语是一种历史比较悠久的语言,是由上古时期通过象形字逐步演变而来的一种语言,语义丰富.给人立象以尽意的感觉.英语是一个大熔炉,吸收了很多国家的语言,广纳百川.

2.词汇的划分不同.

汉语词汇以意义和句能为依据来划分词类,分为实词和虚词,在语法表达上,语序和助词占据重要地位.例如:我和姐姐;我的姐姐.表达意思就不一样.“和”表并列关系,“的”表偏正关系.英语词汇的分类主要以词汇的意义和形态作为依据.并且它有着丰富多变的词汇形态变化,突出的表现为名词的单数和复数的变化,词性词类的转换,动词的单复数,时态,语态语气,非谓语形式的变化,还有形容词和副词的比较级的变化等等.英语中这种以形态和意义作为语法认识的范畴比照汉藏语系的汉语以词汇意义所得出的词类划分结果定性准确,界限明了.因此可以这样说英语形态变化丰富多彩,而汉语则相对单一.这是由它们各自不同的划分依据所导致的.

因此,我们在翻译这两种语言时要时刻注意这样的变化.比如,在英语造句时,要注意第三人称单数,这是我们在做高中考题时容易忽略的小细节.在做汉译英的虚拟语气句子时要注意时态要保持一致.在做倒装句时,要注意谓语要在主语之前.比如:

1.He sings the song everyday. 他天天唱那首歌.(汉语没有第三人称单数)

2、I would he e to see you, but I was too busy. 我本该来看你了,然而我太忙了.(汉语没有用时态的词,只是用“过去”“昨天”之类表时间的词来表达)

3.Down fell the man. 那个男的摔倒了.(汉语会用语气来表示强调)

汉英词类数量也大致相同,类别基本对应.其中,名词、动词、形容词三大类开放性词类在词汇中占较大比重.

汉语:实词(名词、动词、形容词、代词、副词、数词和量词)

虚词(连词、介词、助词、叹词)

英语:实词(名词、动词、形容词、代词、副词、数词)

虚词(介词, 连词、冠词、叹词)

由此可见,汉语中没有冠词,英语中没有量词.汉语中副词比较少, 多为虚词;而英语中副词比较多, 多为实词.汉语相似度检测词比较少, 30个左右;而英语相似度检测词多, 数不胜数(包括简单介词、复合介词、短语介词).因此,中国学生学英语时填冠词是比较痛苦的,往往分不清是该填a还是填the还是an,常常出现错误.翻译时意思是一样,可是形式却不同.

1、Don't worry. We still he _____ little time left. (a)

2、Mary is interested in ______ science. (不填)

3、If ___ weather is fine tomorrow, we will go to the park. (the)

4、The bus is running about seventy miles___ hour. (an) 而当外国人学习汉语时,一提到量词就会头疼,绕不出弯来.这对于好多外国人是一个比较难以掌握的问题,而且翻译时也是各种错误,状况百出.比如:

四把锁、五只鸡、一顶帽子、一江春水、一丝希望.而他们会说成四个锁,五条鸡等等.这就需要我们了解不同的词的使用,然后加上多说多练习才能有效的避免错误和偏误的发生.

3.文化差异在词汇翻译上的体现

汉英词汇在某些意义上是不对等的.有些词汇英语里有,而汉语里没有,这就会产生一些外来词,但是这些外来词有时不能准确的反映出译入语的本意,会造成理解上的偏差.就会在两种语言之间产生空缺.比如:阴 阳 八卦 无极.以前好多学者把《红楼梦》翻译成A dream of the red floor. 显然原意尽失.又或是把《西游记》里的悟空和八戒理解成是西方的宠物,让人啼笑皆非.还有中国的12生肖,外国人可是没有这个说法,所以你要翻译成英文会让他们感到莫名其妙,所以文化的沟通很重要,双方理解了才能填补词汇上的空白,让大家都明白.还有一些词义冲突的现象.它是指原词语所承载的意思和译语的对应语是相互矛盾的或不存在的.如:中国的“封建社会”不等同于马克思论著里所指的“封建”,中国的封建社会是一种制度,在建立时是一种先进的制度,是一种官僚体制,并没有禁锢什么,而马克思是没有合适的词来形容西方的一种禁锢人的一种方式,所以借用了中国的“封建”这一词,所以两者有本质的区别.


再者,由于语言双方词汇联想不同也会造成翻译上的不理解.中国的风、月、竹、菊所引起的联想,外国人是体会不到的,特别是中国的诗词,会让他们很费解.因为他们没有这些从古至今流传下来的传说和事物,所以比较难以接受.同理,我们在学习英国诗歌时完全感受不到它的韵味所在.所以在翻译和教学时要注重中西方文化的渗入,多植入一些形象式的东西,便于接受,同时在翻译时应通过各种手段对译入语加以补充或限定, 技巧上表现为词语的增减阐释、借用音译等手段的运用,并且以整体意义为重,灵活变通.还要进行一些词类的转换技巧.

三、总结

随着社会的发展,国际间交流日益频繁,为了交际的顺利和正确表达自己的语言,我们需要借助对比不同语言的各种方面以此来了解本族语言和外族语言的异同,因为对比是发现语言共性和特性的比较有效的方法,这样,我们才能全面了解不同语言的差别,取长补短,在翻译时才能做到准确无误,避开两者之间的盲点,才能有效的进行交际.本文通过对汉英两种语言的特点、语音、词汇等方面的对比,找出了汉英语言之间的一些异同,让我们在以后的不论是学习汉语还是英语方面有个大致的了解,会在其过程中注意到这些问题的存在,就会自然的避开,会对他进行研究,以致不会出现类似的错误了,便于语言的习得.在理解和翻译时也不会盲目的进行译制,只有准确的在两种语言中间翻译词语才会让双方都能正确的理解对方的语言,就达到了交际的目的了.