英汉习语的文化差异其翻译

点赞:4171 浏览:13247 近期更新时间:2023-12-28 作者:网友分享原创网站原创

习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式.本文探讨英汉习语的文化差异,并阐述了三种翻译技巧:直译法、意译法和增译法在英汉习语翻译过程中的应用.

英汉习语的文化差异其翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于地理环境的论文范文素材 大学生适用: 研究生毕业论文、学校学生论文
相关参考文献下载数量: 28 写作解决问题: 写作参考
毕业论文开题报告: 论文模板、论文题目 职称论文适用: 核心期刊、中级职称
所属大学生专业类别: 写作参考 论文题目推荐度: 经典题目

一、英汉习语的文化差异

1.地域文化的差异

地域文化是指一个民族由所处地域、自然条件和地理环境所形成的文化,作为语言精华的习语最能生动、形象地再现地域文化.比如,英国是一个四面环海的岛国,捕鱼和航海业在这个国家占有重要的地位,因此也就衍生出大量的和船、水相关的习语.如“clean the deck(扫除障碍)” “trim the sails to the wind(顺势前进)”“keep one’s head above water(奋发图强)”等等.而汉民族是在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开狩猎、耕种和土地,因此也就有了“守株待兔、一箭双雕”等大量的跟狩猎、种植有关的习语.因此,我们也就可以理解为什么英语说“to spend money like water”,而汉语说“挥金如土”了

2.习俗的差异

英汉习俗差异是多方面的,比如在运用动物比喻时就有诸多不同,其中最典型的莫过于人们对狗的态度.在汉语中,狗是一种卑贱的动物,因而与狗有关的习语大多含有贬义,如“狗仗人势”“狗眼看人低”“痛打落水狗”“狗拿耗子”等等.在西方文化中,狗则被当作人类最忠诚的朋友.因此,在英语习语中,常以狗的可爱想象来比喻人的行为.

如:She is a lucky dog.她是位幸运儿.

Every dog has his day. 凡人皆有得意日.

Love me, love my dog. 爱屋及屋.

这种习俗上的巨大差异在英汉习语互译上会造成很大的困难,如将“痛打落水狗”机械地翻译成“beat a dog in the water”,而无上下文释义的话,非但不能传达汉语的本意,而且可能在英语读者中引起误解和反感.

3.宗教信仰的差异

英美国家主要是信奉基督教,因此英语习语很多与教堂、上帝有关.如:In the right church,but in the wrong pew(总体上对,但细节不对);God help those who help themselves(自助者,天助人);Man proposes,God disposes(谋事在人,成事在天);汉民族信奉的大多是佛教,所以很多的习语与佛教有关,如“借花献佛”“平时不烧香,临时报佛脚”“跑得了和尚跑不了庙”“放下屠刀,立地成佛”等习语.

4.历史文化的差异

历史发展和历史传统形成了历史文化.历史文化是由典故传说神话诗歌等组成的.由于中英两国属于不用的文化系统,他们的文化轨道完全不同,因此,在习语表达方面存在着较大的差异.如:“Entertain baseless worries, anxiety,fears”,我们可以译为“杞人忧天”,但是英国人、美国人怎能知道杞国?又如:Someone failed in examination,如译为“名落孙山”,老外就会问:“Where is Sun Shan?”


二、英汉习语的翻译技巧

1.直译法

直译法指译文既传达原文的信息,又尽可能地保持原文的表达形式,包括原文所使用的比喻、形象、民族特色等.用这种方法翻译习语,在不违背汉语译文语言规范的前提下,既可以保留习语的比喻、形象、特色以及明显的民族、地方、历史等色彩,又有助于不断地从外国引些新鲜生动的词语、语法结构和表达方式等.

例:Hilter was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was pletely defeated.希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是没过几年,就被彻底击败了.

这个习语“armed to the teeth”形象生动,译为“武装到牙齿”,已用得很习惯了;如译为“全副武装”,语气反而变弱了.

2.意译法

意译法指翻译时仅保留原文的意思而不保留原文表达形式的方法.当由于文化差异而无法直译,又无同义习语可以借用,加上解释性文字后又失去习语精粹的特点,最好避开其文化背景,译出其意义即可.如a skeleton in the cupboard(家丑)、逼上梁山(be forced to do something)、打开天窗说亮话(frankly speaking)、毛遂自荐(to volunteer one’s service).

3.增译法

增译就是在直译的基础上,增加一些原习语的文化信息.有些习语带有其本民族的文化特色,文化色彩,若只按字面翻译的话,会令读者难以理解,这时应在翻译完习语后,补充相应的文化信息或解释性的文字,这样,读者更容易理解并接受,能够欣赏到原作所要表达的思想.如:班门弄斧Show off one’s proficiency with the axe before LuBan, the master carpenter(LuBan, the master carpenter属于增译文字.鲁班在中国是能工巧匠的代名词,但英语读者却不一定知道,加了解释性文字后,原文中的文化信息得到了充分体现.)

三、结语

习语翻译要做到既传神,又达意,不仅要求译者要有双语能力,同时要具备双文化的能力.不仅要掌握一定的翻译技巧,还要在翻译时越过社会文化差异的障碍,译出能使读者产生与原文相同效果的译文.

(责任编辑 李 翔)